Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Por que as mulheres ambiciosas têm cabeças chatas?

177,318 views

2015-03-27 ・ TED


New videos

Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Por que as mulheres ambiciosas têm cabeças chatas?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Elena Crescia
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Quando escrevi minha autobiografia,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
as editoras ficaram muito confusas.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Era sobre minha infância como refugiada,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
ou como uma mulher que montou uma empresa de software
de alta tecnologia nos anos 60,
00:28
one that went public
4
28304
2076
que se tornou pública e que, por fim,
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
empregava mais de 8,5 mil pessoas?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ou era como a mãe de uma criança autista?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ou como uma mulher dedicada à filantropia, que já doou um bom dinheiro?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Bem, na verdade, sou todas essas.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Então, vou contar minha história.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Tudo o que sou vem de quando entrei em um trem em Viena,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
que fazia parte do transporte de crianças que salvou quase 10 mil crianças judias
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
da Europa nazista.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Eu tinha cinco anos, apertando a mão de minha irmã de nove anos
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
e fazia pouquíssima ideia do que estava acontecendo.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"O que é Inglaterra e por que estou indo para lá?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Só estou viva porque, muito tempo atrás, recebi ajuda de generosos desconhecidos.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Tive sorte, e tive sorte dobrada por ter mais tarde reencontrado
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
meus pais biológicos.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Mas, infelizmente, nunca mais tivemos laços.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Mas fiz mais nas sete décadas após aquele triste dia
em que minha mãe me colocou no trem
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
do que jamais poderia sonhar ser possível.
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
E eu amo a Inglaterra, meu país por adoção,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
com paixão tal que talvez somente alguém
que perdeu seus direitos humanos possa sentir.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Decidi fazer da minha vida uma vida que valesse ser salva.
Então, eu segui em frente com ela.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Risos)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Vamos voltar ao início dos anos 1960.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Para superar as questões de gênero da época,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
montei minha própria empresa de software
uma das primeiras startups deste tipo na Grã-Bretanha,
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
mas também era uma empresa de mulheres, uma empresa para mulheres,
um empreendimento social desde o início.
02:32
an early social business.
32
152301
3024
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
As pessoas riam só de pensar, porque software, naquela época,
vinha de graça com o hardware.
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
Ninguém comprava software; certamente não de uma mulher.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Embora mulheres estivessem saindo das faculdades com bons diplomas,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
havia um teto de vidro em nosso progresso.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
E eu batia nesse teto de vidro com muita frequência,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
querendo oportunidades para mulheres.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Recrutei mulheres profissionalmente qualificadas,
que tinham deixado de trabalhar para se casar,
ou quando gestantes de seu primeiro filho,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
e montei uma empresa em que elas trabalhavam em casa.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Fomos pioneiras no conceito de mulheres voltarem ao mercado de trabalho
após uma pausa na carreira.
03:21
after a career break.
44
201069
2542
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Fomos pioneiras em todo tipo de métodos de trabalho novos e flexíveis:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
trabalho em turnos, divisão de lucros e, por fim, sociedade,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
quando pus um quarto da empresa nas mãos do corpo funcional da empresa,
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
sem custos para ninguém além de mim mesma.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Por anos, fui "a primeira mulher isso", ou "a única mulher aquilo".
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
E naquela época, eu não podia trabalhar no mercado de ações,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
não podia dirigir um ônibus, nem pilotar um avião.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Não podia sequer abrir uma conta bancária sem a permissão do meu marido.
As mulheres da minha geração lutaram pelo direito de trabalhar
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
e pelo direito à igualdade salarial.
Ninguém esperava muito das pessoas no trabalho ou na sociedade
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
porque todas as expectativas na época
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
eram quanto às responsabilidades para com o lar e a família.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Eu não conseguia me conformar com aquilo
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
e comecei a desafiar as convenções da época,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
a ponto de mudar meu nome, de "Stephanie" para "Steve",
nas correspondências da empresa,
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
saindo correndo pela porta antes que percebessem que "ele" era "ela".
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Risos)
Minha empresa, a Freelance Programmers, cujo nome é exatamente o que ela era,
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
não poderia ter começado menor: à mesa da sala de jantar,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
financiada com o equivalente a 100 dólares em dinheiro atual,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
financiada com meu trabalho e com o imóvel como garantia.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Meus interesses eram científicos, o mercado era comercial --
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
coisas como folha de pagamento, que eu achava bem chatas.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Então, tive de desenvolver um trabalho de pesquisa operacional,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
o que tinha o desafio intelectual que me interessava
e o valor comercial valorizado pelos clientes:
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
coisas como organizar horários de trens de carga
e de ônibus; controlar estoques, muito controle de estoque.
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
Por fim, o trabalho deslanchou.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Driblamos a natureza do trabalho em casa e em meio período das funcionárias
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
oferecendo preços fixos, sendo uma das primeiras a fazer isso.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
E quem poderia imaginar que a programação
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
da caixa-preta do Concorde supersônico
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
seria feita por um bando de mulheres trabalhando em suas próprias casas?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Aplausos)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Tudo que fizemos foi usar uma abordagem de confiança para com as funcionárias,
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
e um telefone comum.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Nós perguntávamos às novas candidatas: "Você tem acesso a telefone?"
(Risos)
Um projeto inicial foi desenvolver padrões de software
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
ou protocolos de controle gerencial.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Fazer software era e ainda é
uma atividade enlouquecedoramente difícil de controlar,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
e isso foi de enorme valor.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Nós mesmas usávamos os padrões,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
éramos até pagas para atualizá-los ao longo dos anos
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
e, por fim, eles foram adotados pela OTAN.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Nossas programadoras -- lembrem-se, apenas mulheres,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
inclusive mulheres gays e transgêneras --
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
trabalhavam com lápis e papel para desenvolver fluxogramas,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
definindo cada tarefa a ser realizada.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Depois, elas escreviam código, normalmente código de máquina,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
às vezes código binário,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
que era então enviado via correio a um centro de dados
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
para ser perfurado em fita de papel ou cartão
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
e depois novamente perfurado, como forma de conferência.
Tudo isso bem antes de chegar perto do computador.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Essa era a programação do início da década de 1960.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
Em 1975, 13 anos depois de inciada a empresa,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
foram criadas leis de igualdade de oportunidades na Grã-Bretanha
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
e elas tornaram ilegal termos nossas políticas pró-mulher.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
E como exemplo de consequências inesperadas,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
minha empresa feminina teve de aceitar homens.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Risos)
Quando comecei minha empresa de mulheres,
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
os homens disseram: "Que interessante. Ela só dá certo porque é pequena".
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Depois, quando ela cresceu, eles aceitaram: "É, agora ela é bem maior,
mas não é de interesse estratégico".
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
Mais tarde, quando a empresa valia mais de três bilhões de dólares
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
e eu tinha tornado milionárias 70 de nossas funcionárias,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
eles admitiram: "Parabéns, Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Risos)
(Aplausos)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Você sempre pode identificar mulheres ambiciosas pelo formato de nossa cabeça:
são achatadas no alto por causa dos tapinhas condescendentes que nos dão.
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Risos) (Aplausos)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
E temos pés maiores para ficarmos longe da pia da cozinha.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Risos)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Vou contar a vocês dois segredos para o sucesso:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
cerque-se de pessoas de primeira e de pessoas de quem você goste,
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
e escolha seu companheiro com muito, muito cuidado,
porque quando eu disse outro dia: "Meu marido é um anjo",
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
uma mulher reclamou -- "Você tem sorte", disse ela,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"O meu ainda está vivo".
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Risos) (Aplausos)
Se o sucesso fosse fácil, todos seríamos milionários.
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Mas, no meu caso, ele veio em meio a traumas de família e, sim, crise.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Giles, nosso falecido filho, era filho único,
um bebê lindo e alegre.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Então, aos dois anos e meio,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
como se tivesse sido trocado, como em contos de fadas,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
ele perdeu o pouco de fala que tinha
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
e se tornou uma criança selvagem e indócil.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Não era aquela fase normal da infância;
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
ele era profundamente autista e nunca mais falou novamente.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles foi o primeiro morador da primeira organização de caridade que criei,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
pioneira em serviços para o autismo.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Então, surgiu a inovadora escola Prior's Court,
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
para alunos com autismo
e uma entidade de caridade de pesquisa médica, novamente para o autismo,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
porque sempre que eu encontrava uma lacuna em serviços, eu tentava ajudar.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Gosto de fazer coisas novas e de fazê-las acontecerem.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
E acabo de abrir uma empresa incubadora de ideias para o autismo
E para que parte da minha riqueza volte ao negócio de onde ela vem,
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
também fundei o Oxford Internet Institute
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
e outros empreendimentos em TI.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
O Oxford Internet Institute foca não a tecnologia,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
mas as questões sociais, econômicas, legais e éticas da internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Faz 17 anos que Giles morreu de forma inesperada.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Aprendi a viver sem ele
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
e aprendi a viver sem a necessidade que ele tinha de mim.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
A filantropia é tudo o que faço hoje.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Jamais preciso me preocupar em ficar perdida,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
porque várias entidades de caridade rapidamente me achariam.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Risos)
(Risos)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Uma coisa é idealizar um empreendimento,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
mas todos nesta sala sabem
que tornar essa ideia real é algo bem difícil
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
e requer capacidade, autoconfiança e determinação extraordinárias,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
coragem de pôr em risco a família e o lar,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
e um comprometimento incansável que beira a obsessão.
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Então, eu também sou "viciada em trabalho".
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Acredito na beleza do trabalho, quando feito de forma apropriada e com humildade.
Trabalho não é algo que faço quando gostaria de estar fazendo outra coisa.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Tocamos nossa vida adiante.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Então, o que tudo isso me ensinou?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Aprendi que o amanhã jamais será como hoje
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
e, certamente, nada parecido com ontem.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Isso me tornou capaz de lidar com a mudança
e até, por fim, a receber bem a mudança,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
embora digam que eu ainda sou muito difícil.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Muito obrigada.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7