아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yeokyoung Shim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
제가 회고록을 작성했을 때
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
출판사에서 아주 혼란스러워했어요.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
이것이 피난민 아동으로서의 이야기인가
00:22
or as a woman who set up a high-tech
software company back in the 1960s,
3
22800
5504
아니면 1960년대에
소프트웨어 회사를 설립해
00:28
one that went public
4
28304
2076
주식을 공개적으로 상장하고
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
8,500명 이상을 고용한 한 여성인가?
00:34
Or was it as a mother
of an autistic child?
6
34963
4507
아니면 자폐증 아이를 둔 엄마?
00:39
Or as a philanthropist that's
now given away serious money?
7
39470
4455
거액의 돈을 기부한 한 명의 자선가?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
사실은 이 모든 것들이
저의 모습입니다.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
그래서 이제 제 이야기를
해볼까 합니다.
00:51
All that I am stems from when
I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
이 모습들은 모두 제가 비엔나로 가는
기차에서 비롯되었습니다.
00:58
part of the Kindertransport that saved
nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
나치 유럽에서 거의
만명의 유대인 아동을 구한
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
킨더 트랜스포트의 구출작전의 일부였죠.
01:05
I was five years old, clutching the hand
of my nine-year-old sister
13
65851
4009
저는 당시 다섯 살이었고
아홉 살 언니의 손을 꼭 잡고 있었어요.
01:09
and had very little idea as to
what was going on.
14
69860
3953
무슨 일이 일어나는지도 잘 몰랐습니다.
01:13
"What is England and
why am I going there?"
15
73813
4691
"잉글랜드가 뭐지? 내가 왜
그곳에 가는 걸까?" 하고 생각했죠.
01:18
I'm only alive because so long ago,
I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
저는 오래 전 낯선 이들의 도움을
받아 살아있는 것입니다.
01:26
I was lucky, and doubly lucky
to be later reunited
17
86911
3535
저는 굉장히 운이 좋았고
또한 후에 부모님들과 재회하게 되어
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
두 배로 운이 좋았죠.
01:32
But, sadly, I never bonded
with them again.
19
92885
7032
하지만 슬프게도 저는 그들과
다시는 함께 살지 못했습니다.
01:39
But I've done more in the seven decades
since that miserable day
20
99917
3310
하지만 저는 어머니가
저를 기차에 태웠던
그 비참한 날 이후 70년 동안
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
제가 생각했던 것보다
훨씬 많은 일들을 겪었습니다.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
저는 제가 입양된 나라인
영국을 사랑하고
01:51
with a passion that perhaps only someone
who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
이 사랑은 아마 자신의 인권을 잃어버린
사람들만이 느낄 수 있는 열정일 겁니다.
01:57
I decided to make mine a life
that was worth saving.
25
117831
6357
저는 구해준 것에 보답할만한
삶을 살기로 했어요.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
그 후에 그런 삶을 살기 시작했죠.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(웃음)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
1960년대 초반으로
거슬러 올라가 봅시다.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
그 시절 남녀문제를 품은 채
02:19
I set up my own software house at one
of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
저는 영국에서 최초의 창업으로
개인 소프트웨어 회사를 설립했습니다.
02:26
But it was also a company of women,
a company for women,
31
146443
5858
하지만 제 회사는 여성들의,
여성을 위한 기업이었고
02:32
an early social business.
32
152301
3024
초창기의 사회적 기업이었습니다.
02:35
And people laughed at the very idea
because software, at that time,
33
155325
3676
사람들은 제 생각을 비웃었는데
당시의 소프트웨어라는 것은
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
하드웨어를 살 때
공짜로 주는 것이었기 때문입니다.
02:41
Nobody would buy software,
certainly not from a woman.
35
161074
4734
아무도 소프트웨어는, 더더욱 여성에게서는
사지 않을 것이었습니다.
02:45
Although women were then coming out
of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
비록 높은 수준의 대학 학위를 가진
여성들이었음에도 불구하고
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
우리의 발전에는
'유리 천장'이 있었습니다.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
그리고 저는 여성에게도
기회가 주어지길 바랐기 때문에
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
그 유리 천장을 여러 차례 쳤습니다.
03:04
I recruited professionally qualified women
who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
저는 전문 자격증을 취득했지만
결혼과 출산때문에
회사를 떠날 여성들을 뽑았고
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
03:11
and structured them into a
home-working organization.
42
191293
5191
그들을 재택근무 조직으로 구성했습니다.
03:16
We pioneered the concept of women
going back into the workforce
43
196484
4585
우리는 여성들이 일을 쉬고
다시 직장으로 돌아갈 수 있는
03:21
after a career break.
44
201069
2542
방법을 개척한 것이죠.
03:23
We pioneered all sorts of
new, flexible work methods:
45
203611
3783
우리는 모든 종류의 새롭고 유연한
기업 운영 방식을 개척했습니다.
03:27
job shares, profit-sharing,
and eventually, co-ownership
46
207394
5252
분담 노동, 이익 배분제,
그리고 저를 제외한 회사 구성원들에게
회사 지분의 25%를 배분하는
03:32
when I took a quarter of the company
into the hands of the staff
47
212646
3446
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
공유 지분제 또한 만들어냈죠.
03:41
For years, I was the first woman this,
or the only woman that.
49
221582
6191
몇 년 동안 저는 처음으로 무언가를
혹은 유일하게 무언가를 해낸 여성이었습니다.
03:47
And in those days, I couldn't work
on the stock exchange,
50
227773
3766
그리고 그 무렵에
저는 증권 거래소에 갈 수 없었고
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
버스를 운전하거나
비행기를 조종할 수 도 없었죠.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account
without my husband's permission.
52
235300
5893
정말로 저는 남편의 허락 없이는
제 은행 계좌를 열 수 도 없었어요.
04:01
My generation of women fought
the battles for the right to work
53
241193
4522
저희 세대 여성들은 일 할 권리를 위해
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
같은 수준의 임금을 위해 투쟁했습니다.
04:10
Nobody really expected much
from people at work or in society
55
250207
3861
아무도 직장에서나 사회에서
여성들에 대한 기대를 하지 않았어요.
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
왜냐하면 그 시절
여성들에 대한 기대는 모두
04:16
were about home and
family responsibilities.
57
256566
3895
가정에서나 가족 구성에서의
책임감에 대한 것이었으니까요.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
그리고 저는 정말
그 현실을 바라볼 수가 없었고,
04:23
so I started to challenge
the conventions of the time,
59
263298
5989
그 당시의 관습에 대해
도전하기로 했습니다.
04:29
even to the extent of changing my name
from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
심지어는 저는 스테파니에서
스티브로 개명했어요.
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
그래서 사업 개발 편지에서
04:36
so as to get through the door
before anyone realized
62
276891
2478
상대방이 '그'가 사실은
'그녀'였다는 걸 알아차리기 전에
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
상대방을 만나보기라도 해야 했으니까요.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(웃음)
04:44
My company, called Freelance Programmers,
and that's precisely what it was,
65
284054
7160
프리랜스 프로그램이라는 제 회사는
매우 작은 규모로 시작했습니다.
04:51
couldn't have started smaller:
on the dining room table,
66
291214
5073
식탁 위에서 현재 시세로 치면
100달러의 자금과
04:56
and financed by the equivalent
of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
제 노동력을 자본으로 해서
05:01
and financed by my labor and
by borrowing against the house.
68
301681
7297
집을 저당 잡힌 채로 시작했습니다.
05:08
My interests were scientific,
the market was commercial --
69
308978
5637
제 관심사는 좀 더 과학적인 것이었는데
시장의 관심사는 좀 더 상업적인 것이었어요.
05:14
things such as payroll,
which I found rather boring.
70
314615
4025
예를 들면 제가 지루해했던
급여 지불에 관한 것들이죠.
05:18
So I had to compromise with
operational research work,
71
318640
5112
그래서 저는 제 관심사에 대해
지적 도전을 하고
05:23
which had the intellectual challenge
that interested me
72
323752
3431
고객들이 중요하게 여겼던
상업적 가치에 집중함으로써
05:27
and the commercial value
that was valued by the clients:
73
327183
7667
경영의 효율성을 높이기로 했습니다.
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
화물열차의 스케줄을 조정하거나
05:40
time-tabling buses, stock control,
lots and lots of stock control.
75
340108
6189
버스 배차 시간표를 맞추고
주식 조정을 하는 등의 업무를 처리했습니다.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
그리고는 일이 들어오기 시작했죠.
05:50
We disguised the domestic and
part-time nature of the staff
77
350545
3755
우리는 처음으로
직원들에게 고정 임금을 주면서
05:54
by offering fixed prices,
one of the very first to do so.
78
354300
5140
가정에서 시간제 업무같이
근무하던 그들을 바꿔놓은겁니다.
05:59
And who would have guessed
that the programming
79
359440
3315
그리고 도대체 누가, 집에서 일하던 여성들이
06:02
of the black box flight recorder
of Supersonic Concord
80
362755
3944
콩코드 초음속 비행기의
블랙박스 프로그래밍을
06:06
would have been done by a bunch
of women working in their own homes.
81
366699
5209
작업할 수 있다고 생각이나 했겠습니까?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(박수)
06:19
All we used was a simple
"trust the staff" approach
83
379392
4931
우리에게는 단지
"직원을 믿어라."라는 말과
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
전화기밖에 없었습니다.
06:26
We even used to ask job applicants,
"Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
우리는 취업 지망생에게
"전화사용이 가능합니까?"라고 물어보곤 했죠.
06:34
An early project was to develop
software standards
86
394175
3019
초창기의 프로젝트는
컴퓨터 관리 프로토콜의
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
소프트웨어 기준을
개발하는 것이었습니다.
06:39
And software was and still is a
maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
그리고 소프트웨어는 여전히
미치도록 통제하기 힘들고
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
그래서 더욱 중요한 작업이었습니다.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
우리는 우리만의 기준을 이용했고
06:49
we were even paid to update
them over the years,
91
409971
3018
심지어는 업데이트하기 위해
우리 돈을 이용하여서
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
결국에는 우리의 프로그램이
NATO에서 쓰이게 되었습니다.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
우리의 프로그램은, 오직 여자만 있는데
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
게이와 트랜스젠더도 포함합니다.
07:05
worked with pencil and paper
to develop flowcharts
95
425896
5043
순서도를 만들기 위해
연필과 종이로 작업한 결과였고
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
이 순서도는 각각의 업무들이
이루어진 것을 보여주었습니다.
07:14
And they then wrote code,
usually machine code,
97
434596
3913
이 프로그램은 코드를 썼죠,
컴퓨터 코드인데
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
가끔 이진법 코드를 사용하기도 했고요.
07:20
which was then sent
by mail to a data center
99
440776
4730
데이터 센터에 정보를 보내서
07:25
to be punched onto
paper tape or card
100
445506
4218
종이테이프나 카드에 그것들을 찍은 후
07:29
and then re-punched,
in order to verify it.
101
449724
4327
확인하기 위해 다시
펀치를 찍는 방식이었습니다.
07:34
All this, before it ever got
near a computer.
102
454051
3336
이 모든 것이 컴퓨터가 나오기 전의
프로그램이었습니다.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
1960년대 초반의 프로그램이었죠.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
그러나 1975년, 그러니까
회사를 창업한지 13년이 되던 해에
07:48
equal opportunity legislation
came in in Britain
105
468701
3211
영국의 기회 균등법으로 인해
07:51
and that made it illegal to have
our pro-female policies.
106
471912
6912
저희의 여성 우대 정책이
불법이 되었습니다.
07:58
And as an example of
unintended consequences,
107
478824
3576
의도치 않은 결과의 예로는
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
제 여성 회사가 남자 직원을
들였다는 것이 있겠죠.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(웃음)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
제가 여성의 회사를 설립했을 때
08:13
the men said, "How interesting, because
it only works because it's small."
111
493418
6899
남자들은 " 회사가 작아서 그나마
돌아가네요. 참 흥미롭군요." 라고 말했죠.
08:20
And later, as it became sizable,
they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
그 후, 회사가 커지자
그들은 어느 정도 인정했습니다.
"그래, 이제 어느 정도 회사가 커졌군요.
그래도 딱히 전략적으로 흥미로운 점은 없어요."
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
08:30
And later, when it was a company
valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
그리고 그 후에 회사가
30억의 가치를 지닌 회사가 되고
08:37
and I'd made 70 of the staff
into millionaires,
115
517274
4603
직원들 중 70%를 백만장자로 만들자
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
그들은 말했죠. "잘했어, 스티브!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(웃음)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(박수)
08:53
You can always tell ambitious women
by the shape of our heads:
119
533969
4286
흔히들 야망 있는 여성들을
그 머리 모양에서 알 수 있다고 하죠.
08:58
They're flat on top for being
patted patronizingly.
120
538255
3325
거만한 사람들이 머리를 쓰다듬어주어서
머리가 평평해졌다거나
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(웃음)(박수)
09:07
And we have larger feet to stand
away from the kitchen sink.
122
547521
4563
발이 커서 부엌의 싱크대와는
거리가 멀다곤 하죠.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(웃음)
09:13
Let me share with you
two secrets of success:
124
553737
3825
성공에 대한 두 가지
비밀을 말해드릴까요?
09:17
Surround yourself with first-class people
and people that you like;
125
557562
6219
최고의 사람들, 당신이 좋아하는
사람들과 함께 있도록 하세요.
09:23
and choose your partner
very, very carefully.
126
563781
6284
그리고 당신의 파트너를
매우, 매우 고심해서 고르세요.
09:30
Because the other day when I said,
"My husband's an angel,"
127
570065
3213
제가 예전에 한 번
"제 남편은 하늘나라에 있어요."라고 했더니
09:33
a woman complained --
"You're lucky," she said,
128
573278
2486
한 여성분이 이렇게 불평하시더라고요.
"당신은 운이 좋군요."
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"제 남편은 아직 살아있어요."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(웃음)
09:45
If success were easy,
we'd all be millionaires.
131
585117
5057
만약 성공이 쉬운 것이었다면
우리는 모두 백만장자였겠죠.
09:51
But in my case, it came in the midst
of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
하지만 제 경우에는 가족에 관한
충격과 위기 가운데 성공이 왔습니다.
10:01
Our late son, Giles, was an only child,
a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
제가 늦게 얻은 아들, 길리스는
아름답고 행복한 외아들이었습니다.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
그리고 아이가 두 살 반이 되었을 때
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
동화 속에서 아이를 바꿔친 것 마냥
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
아이는 말을 잃었고
10:20
and turned into a wild,
unmanageable toddler.
137
620170
5272
거칠고 다룰 수 없는
아이가 되었습니다.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
가장 힘들었던 두 가지는
10:27
he was profoundly autistic
and he never spoke again.
139
627524
5933
제 아이가 심각한 자폐증이었다는 것이고
다시는 말을 하지 않았다는 것입니다.
10:36
Giles was the first resident in the first
house of the first charity that I set up
140
636387
5347
길리스는 제가 자폐아들을 위해
처음으로 만든 자선단체의
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
첫 집의 첫 거주자였습니다.
10:45
And then there's been
a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
저는 자폐 학생들을 위한 획기적인
Prior's Court 학교를 세웠고
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
10:50
and a medical research charity,
again, all for autism.
144
650724
4120
자폐아들을 위한 의학
연구 자선단체도 세웠죠.
10:54
Because whenever I found a gap
in services, I tried to help.
145
654844
4979
제가 서비스의 결함을 느낄 때마다
도우려고 했습니다.
11:01
I like doing new things
and making new things happen.
146
661313
5270
저는 새로운 일을 하는 것과
새로운 일이 일어나게 하는 것을 좋아합니다.
11:06
And I've just started a three-year
think tank for autism.
147
666583
6576
그리고 제가 자폐아들을 위한
연구소를 만든 지 삼년이 되었습니다.
11:13
And so that some of my wealth does go back
to the industry from which it stems,
148
673159
5275
또한 산업에서 나온 제 부가
다시 산업으로 돌아가도록
11:18
I've also founded
the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
옥스퍼드 인터넷 협회와
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
다른 IT 벤처들을 설립했습니다.
11:24
The Oxford Internet Institute
focuses not on the technology,
151
684510
4285
옥스퍼드 인터넷 협회는
인터넷 기술뿐만 아니라
11:28
but on the social, economic, legal
and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
인터넷에 대한 모든 사회, 경제,
법과 윤리적 문제들을 다룹니다.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
길리스는 지금으로부터 17년 전
갑작스럽게 세상을 떠났습니다.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
그리고 저는 그 아이 없이
사는 법을 배웠고
11:46
and I have learned to live
without his need of me.
155
706689
4780
더 이상 제 도움을 필요로 하는
그 아이가 없는 채로 살아가는 법을 배웠습니다.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
자선 활동은 이제
제가 하는 전부입니다.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
저는 절대 제 길을 잃어버릴
염려를 할 필요가 없죠.
11:57
because several charities
would quickly come and find me.
158
717188
3509
몇몇 자선단체가
재빨리 저를 찾아와 도와줄 테니까요.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(웃음)
12:12
It's one thing to have an idea
for an enterprise,
160
732807
4078
이것은 사업 아이디어의
한 방법입니다.
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
하지만 여러분이 아시다시피
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
그건 매우 힘든 일입니다.
12:22
and it demands extraordinary energy,
self-belief and determination,
163
742025
8092
엄청난 힘, 신념과 단호함,
가족과 가정을 희생할 용기,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
강박적으로 일하는 헌신이 필요합니다.
12:34
and a 24/7 commitment
that borders on the obsessive.
165
754322
5169
12:39
So it's just as well
that I'm a workaholic.
166
759491
3984
그래서 저는 거의 일중독입니다.
12:43
I believe in the beauty of work when we
do it properly and in humility.
167
763475
5231
저는 겸손하고 적절하게
일을 하는 것의 아름다움을 믿습니다.
12:50
Work is not just something I do
when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
일은 그저 '차라리 다른 것이 낫겠다.'라고
생각해서 시작하는 게 아닙니다.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
우리는 우리의 삶을 살아갑니다.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
그래서 이 모든 것들이 저에게
무엇을 가르쳐 주었을까요?
13:04
I learned that tomorrow's
never going to be like today,
171
784210
3636
저는 내일이 절대 오늘과
같지 않으리라는 것과
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
절대 어제와도 같지
않으리라는 것을 배웠습니다.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
그것은 제가 변화에
대처할 수 있게 해줬고,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
정말로 변화를 받아들일 수
있게 해줬습니다.
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
아직도 까다롭다는 말을
듣기는 하지만요.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
대단히 감사합니다.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.