Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Matthias Valvekens
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Toen ik mijn autobiografie schreef,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
waren de uitgevers in de war.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Ging dit over mij als kind-vluchteling,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
of als vrouw die een high-tech softwarebedrijf opzetten in de jaren 60,
00:28
one that went public
4
28304
2076
dat naar de beurs ging
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
en uiteindelijk meer dan 8.500 mensen tewerkstelde?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Of als moeder van een autistisch kind?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Of als filantroop die intussen flinke sommen geld heeft weggegeven?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Blijkt dat ik dat allemaal ben.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Laat me dus mijn verhaal vertellen.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Alles wat ik ben, komt voort uit toen ik in Wenen op de trein stapte,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
bij het Kindertransport dat bijna 10.000 Joodse kinderen redde
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
uit het Europa van de Nazi's.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Ik was 5, had de hand van mijn zus van 9 stevig beet,
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
en had weinig benul van wat er gaande was.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Wat is Engeland, en waarom ga ik er naartoe?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Ik ben nog in leven omdat lang geleden gulle vreemdelingen mij hielpen.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Ik had geluk, en later nog eens, toen ik herenigd werd
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
met mijn geboorte-ouders.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Helaas ontwikkelden we nooit meer een echte band.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Maar ik heb in de zeven decennia sinds die ellendige dag
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
toen mijn moeder me op de trein zette,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
meer gedaan dan ik ooit voor mogelijk hield.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
En ik hou van Engeland, mijn adoptieland,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
met een passie die allicht is voorbehouden aan wie zijn mensenrechten ooit kwijt was.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Ik besloot dat mijn leven er een zou zijn dat het waard was om gered te worden.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Vervolgens ging ik er gewoon voor.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Gelach)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Laat me je terugvoeren naar het begin van de jaren 60.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Om komaf te maken met de gender-problemen van die tijd,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
zette ik mijn softwarebedrijf op
als één van de eerste startups in Groot-Brittannië.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Maar het was ook een vrouwenbedrijf, een bedrijf voor vrouwen,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
een vroeg sociaal bedrijf.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Mensen lachten ermee omdat software toentertijd
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
gratis bij de hardware werd geleverd.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Niemand kocht software, al helemaal niet van een vrouw.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Hoewel vrouwen van de universiteit kwamen met degelijke diploma's,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
was er een glazen plafond aan onze vooruitgang.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Daar stootte ik me te vaak aan,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
en ik wilde kansen voor vrouwen.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Ik nam met goed opgeleide vrouwen aan
die gestopt waren met werken na hun huwelijk,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
of toen ze hun eerste kind verwachtten,
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
en zette een organisatie van thuiswerkers op.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
We waren pioniers inzake de herintreding van vrouwen op de arbeidsmarkt
03:21
after a career break.
44
201069
2542
na een carrièrepauze.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
We waren pioniers in allerlei nieuwe, flexibele werkmethoden:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
duobanen, winstdeling en uiteindelijk aandeelhouderschap,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
toen ik een kwart van het bedrijf in handen van de medewerkers gaf,
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
wat niemand wat kostte, behalve mijzelf.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Jarenlang was ik de eerste vrouw die dit, of de enige vrouw die dat.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
In die tijd mocht ik niet op de beurs werken.
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
Ik mocht geen bus besturen, geen piloot zijn.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Ik mocht zelfs geen bankrekening openen zonder toestemming van mijn man.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Mijn generatie vrouwen streed de strijd om het recht op werk
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
en het recht op gelijk loon.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Niemand verwachtte veel van mensen op het werk of in de samenleving,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
want alle verwachtingen gingen toen
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
over verantwoordelijkheden thuis en in het gezin.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Dat kon ik niet aan,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
dus begon ik de gevestigde meningen in vraag te stellen.
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
Dat ging zelfs zo ver dat ik mijn naam veranderde van 'Stephanie' naar 'Steve'
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
in mijn zakelijke brieven,
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
om een voet tussen de deur te krijgen voor iemand besefte
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
dat hij een zij was.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Gelach)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Mijn bedrijf, Freelance Programmers -- een perfecte omschrijving --
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
had niet kleiner kunnen starten: aan de keukentafel,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
met een kapitaal van, omgerekend naar vandaag, 100 dollar,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
op basis van mijn werk en een hypotheek op mijn huis.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Mijn belangstelling was wetenschappelijk, de markt was commercieel --
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
dingen als payroll, die ik nogal saai vond.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Dus moest ik een compromis sluiten, met operationeel onderzoek,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
waar de intellectuele uitdaging in zat die me interesseerde
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
en de commerciële waarde die de klanten waarderen:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
dingen als het uurrooster van goederentreinen
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
of van bussen, voorraadcontrole, heel veel voorraadcontrole.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
En uiteindelijk liep het werk binnen.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
We verborgen de huiselijke en deeltijdse aard van de werknemers
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
door vaste prijzen aan te bieden, we waren bij de eersten die dat deden.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
Wie had kunnen denken dat het programmeerwerk
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
voor de zwarte doos, de vluchtrecorder van de supersonische Concorde
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
het werk was van een groep vrouwen die van thuis uit werkten?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Applaus)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
We hanteerden een simpele 'vertrouw de medewerkers'-aanpak
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
en een simpele telefoon.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
We vroegen aan sollicitanten: "Heb je toegang tot een telefoon?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Een vroeg project was de ontwikkeling van softwarenormen
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
voor managementcontrole-protocols.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Software was en is een gruwelijk moeilijk te controleren activiteit,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
dus dat was zeer waardevol.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
We gebruikten de normen zelf.
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
We kregen zelfs betaald om ze te updaten, mettertijd,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
en uiteindelijk nam de NAVO ze over.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Onze programmeurs -- niet vergeten, alleen vrouwen,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
ook lesbische en transgender-vrouwen --
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
werkten met potlood en papier om stroomdiagrammen te maken
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
over elke taak die moest worden uitgevoerd.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Vervolgens schreven ze code, meestal machinecode,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
soms binaire code,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
die per post naar een datacenter ging
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
om in papieren rollen of kaarten te worden geponst,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
en dan nog eens geponst, om ze te controleren.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Dat alles nog voor het maar in de buurt van een computer kwam.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Dat was programmeren begin jaren 60.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
In 1975, 13 jaar na de startup,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
kwam er in Groot-Brittannië wetgeving over gelijke kansen,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
wat ons pro-vrouwenbeleid illegaal maakte.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Bij wijze van voorbeeld van onbedoelde gevolgen,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
moest mijn vrouwenbedrijf mannen toelaten.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Gelach)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Toen ik mijn vrouwenbedrijf opstartte,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
zeiden mannen: "Hoe interessant! Maar het werkt alleen omdat het klein is."
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
En later, toen het groter werd, aanvaardden ze: "Ja, het is nu groter,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
maar zonder strategisch belang."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
En later, toen het bedrijf meer dan drie miljard dollar waard was,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
en ik van 70 werknemers miljonairs had gemaakt,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
klonk het van "Goed gedaan, Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Gelach)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Applause)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Je kan ambitieuze vrouwen altijd herkennen aan de vorm van ons hoofd:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
ze zijn bovenaan plat, door al die betuttelende klopjes.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Gelach) (Applaus)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
En we hebben grotere voeten, om ver van het aanrecht te blijven.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Gelach)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Ik wil graag twee geheimen van ons succes met jullie delen:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
omring je met eersteklas mensen en mensen die je leuk vindt,
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
en kies je partner heel erg zorgvuldig.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Want toen ik laatst zei dat mijn man een engel is,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
klaagde een vrouw: "Jij hebt geluk," zei ze,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"de mijne leeft nog."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Gelach)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Als succes gemakkelijk was, dan waren we allemaal miljonair.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Bij mij kwam het temidden van een familiaal trauma en, ja, een crisis.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Wijlen onze zoon, Giles, was enig kind, een mooie, gelukkige baby.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Toen hij 2,5 was,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
verloor hij, als was hij een wisselkind uit een sprookje,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
het beperkte spraakvermogen dat hij had,
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
en werd hij een wilde, onhandelbare peuter.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Niet gewoon een vreselijke tweejarige,
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
hij was diep autistisch en sprak nooit nog.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles was de eerste bewoner van het eerste huis in mijn eerste benefietproject
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
dat pionierde in dienstverlening voor autisten.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Er volgde baanbrekende school, Prior's Court,
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
voor leerlingen met autisme
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
en een fonds voor medisch onderzoek, allemaal voor autisme.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Want telkens als ik een tekort vaststelde in de dienstverlening, schoot ik ter hulp.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Ik hou ervan om nieuwe dingen te doen en nieuwe dingen mogelijk te maken.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Ik ben pas gestart met een 3-jarige denktank voor autisme.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Om een deel van mijn vermogen te laten terugvloeien naar waar het uit voortkomt,
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
startte ik ook het Oxford Internet Institute
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
en andere IT-projecten.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Het Oxford Internet Institute focust niet op de technologie,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
maar op sociale, economische, wettelijke en ethische internetkwesties.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles stierf onverwacht, 17 jaar geleden.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Ik heb zonder hem leren leven,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
en zonder zijn behoefte aan mij.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Ik doe nu alleen nog filantropie.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Ik ben nooit bang om verloren te lopen,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
want verschillende goede doelen zouden snel naar mij op zoek gaan.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Gelach)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Een idee hebben voor een bedrijf is één ding,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
maar, zoals velen in de zaal wel zullen weten,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
het waarmaken is een ander paar mouwen.
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
Het vergt buitengewoon veel energie, geloof in jezelf en vastberadenheid,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
de moed om gezin en thuis op het spel te zetten,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
en 24/7-engagement dat naar de obsessie neigt.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Maar goed dat ik werkverslaafde ben.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Ik geloof in de schoonheid van werk, als we het goed en bescheiden doen.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Werk is niet gewoon wat ik doe als ik liever iets anders zou doen.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
We leven ons leven vooruit.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Wat heeft dit alles me geleerd?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Ik leerde dat morgen nooit als vandaag zal zijn,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
en zeker niet als gisteren.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Daardoor kan ik omgaan met verandering,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
en verwelkom ik verandering,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
ook al zegt men mij dat ik nog steeds een lastpak ben.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Zeer hartelijk dank.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7