Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Pourquoi les femmes ambitieuses ont-elles la tête plate ?

175,063 views

2015-03-27 ・ TED


New videos

Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Pourquoi les femmes ambitieuses ont-elles la tête plate ?

175,063 views ・ 2015-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Marta de Tena
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Lorsque j'ai écrit mes mémoires,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
mes éditeurs étaient déconcertés.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Est-ce que ces mémoires parlaient de moi en tant qu'enfant réfugiée,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
ou en tant que femme ayant créé une société de logiciels
dans les années 60,
00:28
one that went public
4
28304
2076
une société qui est entrée en bourse et qui a employé plus de 8 500 personnes.
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ou était-ce en tant que mère d'un enfant autiste ?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ou en tant que philanthrope qui a donné beaucoup d'argent ?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Il se trouve que je suis tout ça.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Alors laissez-moi vous raconter mon histoire.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Tout ce que je suis vient de ce moment
où je suis montée à bord d'un train à Vienne,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
qui faisait partie de la mission Kindertransport
qui a sauvé près de 10 000 enfants juifs de l'Europe nazie.
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
J'avais cinq ans, serrant fort la main de ma sœur de neuf ans,
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
et je n'avais pratiquement aucune idée de ce qui se passait.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
« C'est quoi l'Angleterre et pourquoi est-ce que j'y vais ? »
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Je ne suis en vie que grâce à l'aide généreuse d'inconnus, il y a si longtemps.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
J'ai été chanceuse, et deux fois plus chanceuse
d'avoir été plus tard réunie avec mes parents biologiques.
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Mais malheureusement,
notre relation n'a plus jamais été la même.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
J'ai fait bien plus durant les 70 ans après ce jour misérable,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
où ma mère m'a mis dans le train,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
que tout ce que j'avais pu imaginer.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
J'adore l'Angleterre, mon pays d'adoption, avec une passion que, peut-être,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
seulement quelqu'un qui a un jour perdu ses droits fondamentaux peut ressentir.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
J'ai décidé de faire de ma vie, une vie qui méritait d'être sauvée.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Puis je me suis tout simplement lancée.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Rires)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Laissez-moi vous ramener au début des années 60.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Pour dépasser les problèmes de l'époque liés à l'égalité homme-femme,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
j'ai monté ma propre société de logiciels
dans l'une des premières start-up du genre de Grande-Bretagne.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
C'était aussi une société de femmes, une société pour les femmes,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
une entreprise sociale précoce.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Les gens ont ri à cette idée, parce que les logiciels, à l'époque,
étaient fournis gratuitement avec le matériel.
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Personne n'achèterait de logiciels et certainement pas à une femme.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Bien qu'alors, les femmes finissaient l'université
avec des diplômes convenables,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
notre progrès s'est heurté à un plafond de verre.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Je m'étais trop souvent heurtée à ce plafond de verre,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
et je voulais des opportunités pour les femmes.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
J'ai recruté des femmes professionnellement qualifiées,
qui avaient quitté l'industrie une fois mariées,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
ou pendant leur première grossesse.
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
Je les ai structurées dans une organisation de travail à domicile.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Nous avons lancé le concept du retour des femmes dans le monde du travail
après une interruption de carrière.
03:21
after a career break.
44
201069
2542
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Nous avons lancé toutes sortes de méthodes de travail flexible :
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
le partage de poste, la répartition des bénéfices et enfin, la copropriété,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
lorsque j'ai transféré un quart de l'entreprise aux mains de l'équipe,
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
sans qu'il n'en coûte rien à personne, sauf à moi.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Pendant des années, j'étais la première femme-ceci ou la seule femme-cela.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
À l'époque, je ne pouvais pas travailler en bourse,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
je ne pouvais pas conduire un bus ou piloter un avion.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Je ne pouvais pas ouvrir un compte bancaire sans la permission de mon mari.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Les femmes de ma génération se sont battues pour le droit au travail
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
et le droit à un salaire égal.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Personne n'attendait rien des personnes au travail ou dans la société,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
parce que toutes les attentes de l'époque
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
étaient dirigées vers la maison et les responsabilités familiales.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Je ne pouvais pas vraiment me confronter à ça.
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
Alors j'ai commencé à contester les conventions de l'époque,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
jusqu'au point de changer mon prénom « Stephanie » en « Steve »,
dans mes lettres de développement commercial,
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
pour franchir un seuil avant que quiconque ne remarque qu'il était un elle.
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Rires)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Ma société, appelée Freelance Programmers,
et c'était exactement ça,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
n'aurait pas pu commencer plus petit :
sur la table de la salle à manger,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
financée par l'équivalent de 100 dollars d'aujourd'hui,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
par mon labeur et un prêt hypothécaire.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Mes intérêts étaient scientifiques, le marché était commercial —
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
des choses telles que le système de paye, que je trouvais plutôt ennuyeux.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Il m'a fallu faire un compromis
avec des travaux de recherche opérationnelle,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
qui présentaient le défi intellectuel qui m'intéressait
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
et la valeur commerciale qui importait aux clients :
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
des choses comme la planification des trains de marchandises,
l'emploi du temps des bus,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
la gestion de stocks, beaucoup de gestion de stocks.
Enfin, le travail commença à se présenter.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Nous avons masqué la nature domestique et à temps partiel de notre équipe,
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
en étant l'une des toutes premières sociétés à offrir des prix fixes.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
Qui aurait deviné que la programmation
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
de l'enregistreur des boîtes noires du Concorde supersonique
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
avait été effectuée par un groupe de femmes travaillant depuis chez elles.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Applaudissements)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Tout ce que l'on utilisait
était une simple approche « Faites confiance à vos employés »,
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
et un simple téléphone.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
On demandait même aux candidates : « Avez-vous accès à un téléphone ? »
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Un de nos premiers projets consista à développer les normes logicielles
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
des protocoles de contrôle de gestion.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Le logiciel était et est encore une activité très difficile à contrôler
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
alors c'était extrêmement important.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Nous avons utilisé nous-mêmes ces normes,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
nous avons même été payées pour les mettre à jour au fil des ans,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
et elles ont fini par être adoptées par l'OTAN.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Nos programmeurs — rappelez-vous, seulement des femmes,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
y compris gay et transgenre —
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
travaillaient avec un crayon et du papier
pour développer des organigrammes
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
qui définissaient chaque tâche à effectuer.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Ensuite, elles écrivaient un code, en général un code machine,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
parfois un code binaire.
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
Il était ensuite envoyé par courrier à un centre de données
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
pour être poinçonné sur du papier adhésif ou du carton,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
et poinçonné à nouveau afin de le vérifier.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Tout ça se déroulait avant même que ce code approche un ordinateur.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
C'était la programmation au début des années 60.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
En 1975, 13 ans après notre lancement,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
une loi sur l'égalité des chances fut passée en Grande-Bretagne
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
rendant illégales nos stratégies en faveur des femmes.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Et en tant qu'exemple des conséquences inattendues,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
il a fallu que ma société de femmes laisse entrer les hommes.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Rires)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Lorsque j'ai commencé ma société de femmes,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
les hommes disaient : « Intéressant. Ça ne marche que parce que c'est petit. »
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Puis elle devint une société de taille considérable et ils convinrent :
« Oui, c'est grand maintenant, mais sans aucun intérêt stratégique. »
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
Plus tard, lorsqu'elle devint une société
estimée à plus de 3 milliards de dollars
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
et que j'avais fait de 70 de mes employées des millionnaires,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
ils dirent en quelque sorte : « Bien joué, Steve ! »
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Rires)
(Applaudissements)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Vous pouvez toujours repérer les femmes ambitieuses par la forme de leur tête :
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
elles sont plates sur le dessus à force d'avoir reçu la tape paternaliste.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Rires)
(Applaudissements)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Et nos pieds sont plus grands pour rester loin de l'évier de la cuisine.
(Rires)
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Laissez-moi partager avec vous deux secrets du succès :
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
entourez-vous de gens de premier ordre et de gens que vous appréciez ;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
et choisissez votre conjoint très, très soigneusement.
Parce que l'autre jour, lorsque j'ai dit : « Mon mari est un ange »,
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
une femme s'est plainte — « Vous avez de la chance,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
le mien est toujours en vie. »
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Rires)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Si le succès était facile, nous serions tous des millionnaires.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Dans mon cas, il est survenu au milieu d'un choc et d'une crise de famille.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Notre fils, Giles, était un enfant unique,
et un beau bébé joyeux.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Puis, à deux ans et demi,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
comme un changeling dans un conte de fées,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
il a perdu le peu de langage qu'il connaissait
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
et s'est transformé en un jeune enfant sauvage et incontrôlable.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Ce n'était pas la crise des deux ans ;
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
il était profondément autiste et n'a plus jamais parlé.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles fut le premier résident dans la première maison
de la première organisation caritative que j'ai créée,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
pour innover dans l'aide aux personnes autistes.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Puis il y a eu Prior's Court, une école révolutionnaire
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
pour les écoliers atteints d'autisme,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
et une association pour la recherche médicale, encore, pour l'autisme.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
À chaque fois que j'identifiais un manque dans les services, j'essayais d'aider.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
J'aime faire de nouvelles choses et faire avancer de nouvelles choses.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Et j'ai tout juste commencé un groupe de réflexion sur trois ans sur l'autisme.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Pour qu'une partie de ma richesse retourne à l'industrie d'où elle vient,
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
j'ai aussi fondé l'Oxford Internet Institute
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
et d'autres fonds d'investissements.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
L'Oxford Internet Institute ne se concentre pas sur la technologie,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
mais sur les questions sociales, économiques, légales et déontologiques
de l'Internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles est mort soudainement il y a maintenant 17 ans.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
J'ai appris à vivre sans lui,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
et j'ai appris à vivre sans son besoin de moi.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
La philanthropie est à présent tout ce que je fais.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Je n'ai jamais besoin de m'inquiéter d'être perdue,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
parce que plusieurs associations viendraient rapidement me trouver.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Rires)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
C'est une chose d'avoir une idée d'entreprise,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
mais comme beaucoup de personnes ici le savent,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
faire avancer cette idée est une chose très difficile.
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
Elle exige une énergie, une confiance en soi
et une détermination extraordinaires,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
le courage de risquer sa famille et sa maison,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
et un engagement jour et nuit qui frôle l'obsession.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
C'est tout aussi bien que je sois un bourreau de travail.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Je crois en la beauté du travail lorsqu'il est bien fait et avec humilité.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Je ne travaille pas pour éviter de devoir faire autre chose.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Nous vivons nos vies en allant de l'avant.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Qu'est-ce que tout ceci m'a appris ?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
J'ai appris que demain ne sera jamais comme aujourd'hui,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
et certainement pas comme hier.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Ça m'a rendue capable de faire face au changement,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
et, en effet, de finir par accepter le changement,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
bien que l'on me dise que je suis toujours très difficile.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Merci beaucoup.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7