Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Orsolya Kiss
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Amikor az emlékirataimat megírtam,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
a könyvkiadók értetlenül fogadták.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Rólam mint menekült gyermekről szól,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
vagy egy 1960-ban high-tech szoftverfejlesztő céget alapító nőről,
00:28
one that went public
4
28304
2076
amelyet tőzsdére vitt,
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
és végül több mint 8500 embert alkalmazott?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Vagy egy autista gyerek anyjáról írok?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Vagy talán egy bőkezűen adakozó emberbarátról?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Nos, kiderült, hogy mindegyik én volnék.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Hadd meséljem el a történetem.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Életem úgy kezdődött, hogy Bécsben felkerültem egy vonatra,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
részeként a Kindertransportnak, amely közel 10 000 zsidó gyermeket mentett ki
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
a náci Európából.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Ötévesen, a kilencéves nővérem kezét szorongatva
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
keveset értettem a köröttem történtekből.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Mi az az Anglia, és miért megyek oda?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Életemet a nagylelkű idegeneknek köszönhetem, akik akkor segítettek rajtam.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Szerencsés voltam, kétszeresen is, hogy később újra
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
együtt lehettem a vér szerinti családommal.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
De sajnos, többé nem alakult ki köztünk mély érzelmi kötelék.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
A 70 évvel ezelőtti szomorú nap óta, amikor édesanyám felrakott
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
a vonatra, sokkal többet elértem,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
mint amennyit valaha is képzeltem.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Szeretem Angliát, befogadó hazámat, olyan szenvedélyesen,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
ahogy csak az szeretheti, aki elveszítette emberi jogait.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Eldöntöttem: olyan életet fogok élni, amit érdemes volt megmenteni.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
És aztán nekigyürkőztem.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Nevetés)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Ugorjunk vissza a korai 1960-as évekbe.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
A nemek kérdésére fittyet hányva,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
Angliában az elsők között létrehoztam a saját szoftvercégem.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Teljesen nőkből álló cég volt, és nők számára alapítottam,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
egy korai társadalomtudatos vállalkozás.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Az emberek kinevették az ötletet, mert abban az időben
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
a hardverhez a szoftver ingyen járt.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Senki nem vásárolt szoftvert, főleg nem egy nőtől.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Bár nőknek is volt egyetemi diplomájuk,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
az a bizonyos üvegplafon a fejlődésünket akadályozta.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Túl gyakran ütköztem bele,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
de lehetőséget akartam nyújtani a nőknek.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Diplomás nőket toboroztam, akik a házasságuk miatt otthagyták az ipart,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
vagy akik első gyereküket várták,
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
és egy otthon dolgozó szervezetbe illesztettem őket.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Úttörők voltunk abban, hogy a nők folytassák karrierjüket,
03:21
after a career break.
44
201069
2542
és térjenek vissza a munkaerőpiacra.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Elsőként alakítottunk ki új, rugalmas munkamódszereket:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
dolgozói részvények, nyereségrészesedés és végül, a közös tulajdon,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
amikor a cég negyedét az alkalmazottaknak
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
teljesen az én költségemre átadtam.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Évekig én voltam az első nő ebben, vagy az egyedüli nő másban.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
Abban az időben nem dolgozhattam tőzsdén,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
nem vezethettem autóbuszt, vagy repülőt.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Sőt, férjem engedélye nélkül bankszámlát sem nyithattam.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Az én nemzedékem a munkához való jogért
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
és az egyenlő bérezésért küzdött.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Senki sem várt el sokat az emberektől sem a munkában, sem a társadalomban,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
mert akkoriban minden elvárás
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
az otthonra és a családi teendőkre korlátozódott.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Ez egyáltalán nem volt ínyemre,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
és kezdtem szembeszállni az akkori idők szokásaival,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
s még a nevemet is "Stephanie"-ról "Steve"-re változtattam
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
az üzleti levelezésemben,
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
hogy átjuthassak ajtókon, mielőtt rájöttek volna,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
hogy nő vagyok.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Nevetés)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Cégem neve, a Freelance Programmers, tükrözte a tevékenységünket,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
amit majdnem a semmiből indítottam: az étkezőasztalon,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
és mai pénzben kifejezve, 100 dollárnyi összegből,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
és a munkámból és a házamra fölvett hitelből finanszíroztam.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
A tudomány érdekelt, a piac pedig kereskedelemről szólt —,
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
olyan dolgokról, mint a bérszámfejtés, amit elég unalmasnak tartottam.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Kompromisszumot kellett kötnöm az operatív kutatómunkával,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
amelynek része volt az engem érdeklő szellemi kihívás,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
és kereskedelmi értékű is volt, amelyet az ügyfelek értékeltek:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
például tehervonatok ütemezése,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
buszok időbeosztása, készletgazdálkodás, sok-sok készletgazdálkodás.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
És végül az üzlet megindult.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Munkatársaink honi és részmunkaidős voltát
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
fix árakkal palástoltuk; ebben az elsők között voltunk.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
És ki föltételezte volna,
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
hogy a szuperszonikus Concord fekete dobozát
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
otthon dolgozó nők csoportja programozta.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Taps)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Mindehhez elegendő volt a "bízz a munkatársakban" szemlélet
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
és egy közönséges telefon.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Az állásra jelentkezőktől megkérdeztük: "Van telefonod?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Egyik első megbízásunk lényege
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
irányítási protokollok kifejlesztése volt.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
A szoftverfejlesztés mindig is őrjítően nehezen irányítható tevékenység volt,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
így az irányelvek roppant értékesek voltak.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Mi magunk is ezeket használtuk,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
s korszerűsítésükért még fizettek is az évek során.
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
Végül a NATO is ezeket alkalmazta.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Programozóink — ne feledjük: csakis nők,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
beleértve leszbikusokat és transzneműeket —,
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
ceruzával és papírral dolgoztak,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
hogy minden feladatra folyamatábrákat készítsenek.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Kódokat írtak, általában gépi kódokat,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
néha bináris kódokat,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
amelyeket azután levélben küldtünk át az adatközpontba,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
hogy papírszalagra vagy kártyára lyukasszák,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
és azután még egyszer lyukasztották, hogy ellenőrizzék a folyamatot.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Ekkor még híre sem volt a számítógépnek.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Így programoztunk a 60-as évek elején.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
1975-ben, 13 évvel a cég indulása után,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
Nagy-Britanniában elfogadták az esélyegyenlőségi törvényt,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
amely tiltja a nők előnyben részesítését.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
És így váratlan következményként női cégem
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
kénytelen volt férfiakat is fölvenni.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Nevetés)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Amikor nőkből álló cégemet megalapítottam,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
a férfiak azt mondták: "Érdekes, mert ez csak azért működik, mert kisvállalat."
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
És később, amikor megnőttünk, elismerték: "Igen, most már jókora,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
de nincs stratégiai jelentősége."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
Később, amikor a cég több mint hárommilliárd dollárt ért,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
és 70 munkatársamat milliomossá tettem,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
valami ilyesmit mondtak: "Remek munka volt, Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Nevetés)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Taps)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
A törekvő nők könnyen fölismerhetők a fejformájukról:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
A fejtetőjük lapos a sok leereszkedő veregetéstől.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Nevetés) (Taps)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
És azért nagyobb a lábunk, hogy messzebb állhassunk a mosogatótól.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Nevetés)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Hadd áruljam el a siker két titkát:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
A legkiválóbb emberekkel vegyük körbe magunkat és olyanokkal, akiket szeretünk;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
és nagyon-nagyon gondosan válasszuk meg partnerünket.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Mert a múltkor, amikor azt mondtam: "A férjem egy angyal",
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
egy nő így panaszkodott: "Szerencsés vagy — mondta,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
mert az enyém még életben van."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Nevetés)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Ha a siker könnyű lenne, mind milliomosok lennénk.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
De nálunk egy családi szerencsétlenség, jobban mondva, válság közepette érkezett.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Néhai fiunk, Giles, egyke volt, gyönyörű, elégedett csecsemő.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Majd két és féléves korában,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
mint egy elcserélt gyerek a tündérmesében,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
elvesztette csekély beszédkészségét,
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
és vad, zabolátlan kisgyerekké vált.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Nem a kétévesek szörnyű dackorszaka volt.
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
Teljes mértékben autista volt, és soha többet nem szólalt meg.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles lett az első jótékonysági szervezet első lakója,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
amelyet autisták gondozására úttörőként hoztam létre.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
És aztán következett a nagy horderejű Prior's Court iskola
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
autizmussal élő gyerekeknek,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
aztán autizmust kutató orvosi jótékonysági szervezet.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Mert amikor a szolgáltatásokban hiányosságot találtam, próbáltam segíteni.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Szeretek új dolgokat csinálni, létrehozni.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Most indítottam egy hároméves autizmuskutató-központot.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
S hogy a vagyonom egy része visszakerüljön oda, ahonnan ered,
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
létrehoztam az Oxford Internet Intézetet
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
és más IT-vállalkozásokat is.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Az Oxford Internet Intézet nem csak a technológiára összpontosít,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
hanem az Internet társadalmi, gazdasági, jogi és etikai problémáira is.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles 17 éve, váratlanul hunyt el.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Megtanultam nélküle élni,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
és megtanultam élni anélkül, hogy szüksége lenne rám.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Ma már csak jótékonysággal foglalkozom.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Soha nem tartok attól, hogy eltévedek,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
mert több jótékonysági szervezet gyorsan a keresésemre indulna.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Nevetés)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Egy dolog, ha van ötleted egy vállalkozás indításához,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
de ahogy sok ember ebben a teremben tudja,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
az ötlet valóra váltása igen bonyolult dolog,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
rendkívül nagy energiát, önbizalmat és elszántságot igényel,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
bátorságot, hogy kockáztassuk családunkat és otthonunkat, továbbá elszántságot,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
hogy egész héten éjjel-nappal talpon legyünk, ami a megszállottsággal határos.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Tehát mondhatjuk, hogy munkamániás vagyok.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Hiszem, hogy a munka akkor szép, ha rendesen és alázattal végezzük.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
A munka nem csak olyasvalami, amit inkább más helyett csinálnék.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Éljük tovább az életünket.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Tehát mit tanultam mindebből?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Megtanultam, hogy a holnap sosem lesz olyan, mint a ma,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
és bizonyára nem olyan, mint a tegnap.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Ez lehetővé tette, hogy lépést tartsak a változásokkal,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
sőt, hogy még örüljek is a változásnak,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
még akkor is, ha sokan azt mondják, hogy bonyolult vagyok.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Nagyon szépen köszönöm.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7