Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Rawee Ma
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
เมื่อฉันเขียนบันทึกชีวิตของฉัน
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
บริษัทผู้พิมพ์ รู้สึกงุนงงเป็นอย่างยิ่ง
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
มันเป็นเรื่องของฉัน ตอนเป็นเด็กอพยพใช่มั๊ย
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
หรือ ในฐานะเป็นผู้หญิง ที่ก่อตั้งบริษัท ซอฟต์แวร์ไฮเทค ย้อนไปช่วงทศวรรษ 70
00:28
one that went public
4
28304
2076
บริษัทที่ได้กลายเป็นบริษัทมหาชน
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
และในที่สุด ก็จ้างคนทำงานได้กว่า 8,500 คน?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
หรือในฐานะเป็นแม่ ของลูกที่เป็นออทิสติก?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
หรือในฐานะคนใจบุญสุนทาน ที่ในขณะนี้ ได้จ่ายเงินไปเป็นจำนวนมาก?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
ค่ะ ปรากฎว่า ฉันเป็นทั้งหมดนั้นแหละ
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
ขอให้ฉัน ได้เล่าเรื่องของฉันเถอะค่ะ
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
ทั้งหมดนั่นมาจาก เมื่อฉันได้ขึ้นรถไฟ ในเวียนนา
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
เป็นส่วนหนึ่งของโครงการอพยพเด็ก ที่ได้ช่วยชีวิตเด็กยิวไปเกือบ 10,000 คน
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
จากพวกนาซียุโรป
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
ตอนฉันอายุ 5 ขวบ กำมือพี่สาวอายุ 9 ขวบไว้
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
ไม่รู้อะไรสักนิด ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"อังกฤษ คืออะไร และทำไมฉันกำลังจะไปที่นั่น?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
ฉันยังมีชีวิตอยู่ในขณะนี้ ก็เพราะนานมาแล้ว ได้รับความช่วยเหลือ จากคนแปลกหน้าใจดี
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
ฉันโชคดี และยิ่งโชคดีเป็นสองเท่า ที่ในเวลาต่อมา ได้มาสมทบ
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
กับพ่อแม่ที่ให้กำเนิดฉันมา
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
แต่น่าเศร้า ฉันไม่ได้ติดต่อกับท่านอีกเลย
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
แต่ฉันได้ทำมามากแล้ว ในเจ็ดทศวรรษต่อมา ตั้งแต่วันแห่งความทุกข์นั้น
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
เมื่อวันที่คุณแม่ ส่งฉันขึ้นรถไฟ
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
ทำมามาก เกินกว่าที่ฉันเคยใฝ่ฝัน ว่าจะทำได้
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
และฉันก็รักประเทศอังกฤษ ประเทศที่ รับฉันมาเลี้ยงดู
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
ด้วยความรัก ที่คนที่ได้สูญเสีย สิทธิมนุษยชนไปเท่านั้น คงจะรู้สึกได้
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
ฉันได้ตัดสินใจ ที่จะทำให้ชีวิตฉันนั้น มีคุณค่า สมกับที่ได้รับการช่วยชีวิตไว้
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
แล้วฉันก็แค่ดำเนินชีวิตแบบนั้นต่อมา
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(เสียงหัวเราะ)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
ขอนำคุณกลับไปในตอนต้น ๆ ทศวรรษที่ 70
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
เพื่อที่จะให้ผ่านปัญหาเรื่องเพศ ที่เป็นปัญหาอยู่ในขณะนั้น
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
ฉันตั้งบริษัทซอฟต์แวร์ของตัวเองขึ้นมา ณ ที่ ๆ พวกเริ่มก่อตั้งทำกันในอังกฤษ
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
แต่มันยังเป็นบริษัทของผู้หญิง บริษัทสำหรับผู้หญิง
02:32
an early social business.
32
152301
3024
เป็นธุรกิจเชิงสังคมระยะต้น ๆ
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
ผู้คนก็หัวเราะเยาะ กับความคิดที่บ้า ๆ นั้น เพราะ ซอฟต์แวร์ ในตอนนั้น
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
ให้ไปเปล่า ๆ พร้อมไปกับเครื่อง
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
ไม่มีใครหรอกจะซื้อซอฟต์แวร์ ที่แน่ ๆ ซื้อไปจากผู้หญิง
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
แม้ว่า พวกผู้หญิงในตอนนั้น ก็จบจาก มหาวิทยาลัยมาพร้อมกับปริญญาที่ดี ๆ
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
จึงมีเพดานแก้ว เป็นอุปสรรค ขวางความก้าวหน้าของพวกเรา
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
และฉันก็มักจะชนกับเพดานแก้วนั้น อยู่บ่อย ๆ
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
ฉันต้องการโอกาสสำหรับผู้หญิง
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
ฉันรับให้เข้ามาทำงาน ผู้หญิงที่มี วุฒิวิชาชีพ ที่จะทิ้งงานไป เมื่อตอนแต่งงาน
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
หรือ เมื่อถึงกำหนดคลอดลูกคนแรก
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
และก็จัดให้พวกเขา ในแบบของ องค์กรที่ทำงานที่บ้าน
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
เราบุกเบิกแนวคิด ที่ให้ผู้หญิง กลับเข้าทำงาน
03:21
after a career break.
44
201069
2542
หลังจากที่หยุดการทำงานไป
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
เราบุกเบิก วิธีการทำงานที่ยืดหยุ่นได้ใหม่ ๆ ในทุกรูปแบบ เช่น
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
การแชร์งาน การแชร์กำไรที่ได้ และท้ายสุด การมีส่วนร่วมเป็นเจ้าของกิจการ
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
เมื่อฉันเอาหนึ่งในสี่ของบริษัท ไปอยู่ในมือของพนักงาน
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
โดยใคร ๆ ไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอะไรเลย ยกเว้นตัวฉันเอง
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
นานหลายปี ฉันเป็นผู้หญิงคนแรก ในเรื่องนี้ หรือไม่ก็เป็นผู้หญิงคนเดียว ในเรื่องนั้น
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
และในช่วงเวลาเหล่านั้น ฉันจะทำงาน เรื่องการซื้อขายหุ้น ก็ไม่ได้
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
จะขับรถบัส หรือขับเครื่องบินก็ไม่ได้
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
ความจริงแล้ว ฉันจะเปิดบัญชีธนาคารไม่ได้ ถ้าไม่ได้รับอนุญาตจากสามีก่อน
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
ผู้หญิงรุ่นเดียวกับฉัน ต่อสู้เพื่อสิทธิที่จะทำงาน
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
และสิทธิที่จะได้ค่าจ้างเท่าเทียมกับชาย
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
ไม่มีใครหรอก ที่คาดหมายอะไรมากมาย จากคนที่ทำงาน หรือที่อยู่ในสังคม
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
เพราะสิ่งที่คาดหวังทั้งหมด ในตอนนั้น
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
เป็นเรื่องความรับผิดชอบ เกี่ยวกับบ้าน และครอบครัว
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
และฉันก็ไม่สามารถเผชิญหน้า กับเรื่องนั้นได้อย่างแท้จริง
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
ฉันจึงเริ่มต้นท้าทาย กับธรรมเนียมปฏิบัติ ในสมัยนั้น
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
ถึงขนาดเปลี่ยนชื่อตัวเอง จาก "สตีฟานี่" ไปเป็น "สตีฟ"
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
ในจดหมายการพัฒนาธุรกิจของฉัน
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
เพื่อให้ผ่านประตูเข้าไปได้ ก่อนที่จะมีใครรู้
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
ว่า ชายนั่น เป็นผู้หญิง
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(เสียงหัวเราะ)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
บริษัทของฉันชื่อว่า ฟรีแลนซ์โปรแกรมเมอร์ และนั่นตรงเผง กับสิ่งที่มันเป็น
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
การเริ่มต้นจะเล็กกว่านี้ไม่ได้: เพราะอยู่บนโต๊ะอาหาร
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
และมีเงินลงทุนอยู่เท่า ๆ กับ 100 ดอลลาร์ ของปัจจุบัน
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
เงินลงทุนมาจากแรงงานของฉัน และ จากการเอาบ้านไปจำนอง
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
ความสนใจของฉัน เป็นวิทยาศาสตร์ ตลาดนั้น เป็นเรื่องเกี่ยวกับการค้า--
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
สิ่งต่างๆ เช่น บัญชีค่าจ้าง ซึ่งฉันพบว่า ค่อนข้างน่าเบื่อ
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
ฉันจึงต้องประนีประนอมกัน ระหว่างงานวิจัยเชิงปฏิบัติการ
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
ซึ่งมีความท้าทายด้านปัญญา ที่ฉันสนใจ
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
กับค่านิยมทางการค้า ที่ลูกค้าของฉัน เห็นคุณค่าของมัน
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
สิ่งต่างๆ เช่น การจัดตารางรถไฟขนส่งสินค้า
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
จัดตารางรถบัส ควบคุมสต๊อกสินค้า การควบคุมสต๊อกสินค้ามากมาย
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
และในที่สุด งานก็มีเข้ามา
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
เราอำพราง สภาพการจ้างงานชั่วคราว และการทำงานจากที่บ้าน ของพนักงานเรา
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
โดยการเสนอราคาขาดตัว เป็นบริษัทหนึ่งในพวกแรก ๆ ที่ทำแบบนี้
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
และใครจะคิดว่า การเขียนโปรแกรม
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
ของบันทึกการบินกล่องดำ ของเครื่องบินเร็วกว่าเสียงคองคอร์ดนั้น
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
เขียนขึ้นโดย พวกผู้หญิงที่ทำงาน อยู่ในบ้านของตัวเอง
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(เสียงปรบมือ)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
ทั้งหมดที่เราใช้ไป คือ วิธีการง่าย ๆ "เชื่อใจพนักงาน"
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
และก็โทรศัพท์ธรรมดา ๆ
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
จนเราคุ้นกับ การถามผู้มาสมัครงานว่า "คุณมีโทรศัพท์มั๊ย?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
โครงการตอนแรก ๆ เป็นการพัฒนา มาตรฐานซอฟต์แวร์
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
ในเรื่อง เกณฑ์วิธีควบคุมจัดการ
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
ซอฟต์แวร์ในอดีต และยังคงเป็นอยู่ในปัจจุบัน เป็นกิจกรรมที่ยากจะควบคุม อย่างน่าโมโห
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
นั่นจึงมีคุณค่าอย่างใหญ่ยิ่ง
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
เราเองได้ใช้มาตรฐานนั้น
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
ยิ่งกว่านั้น เรายังได้รับเงิน เพื่อทำให้มันทันสมัย มานานหลายปี
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
และในที่สุด องค์การนาโต้ก็รับมันไปใช้
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
นักเขียนโปรแกรมของเรา--จำได้นะคะ มีเพียงผู้หญิง
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
รวมทั้งพวกรักร่วมเพศ และแปลงเพศ--
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
ทำงานกันด้วยดินสอและกระดาษ เพื่อพัฒนาผังงานขึ้นมา
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
ให้คำจำกัดความ ของงานแต่ละงาน ที่จะทำ
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
แล้วพวกเขาก็เขียนรหัส ซึ่งโดยปกติเป็นภาษาคอมพิวเตอร์
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
บางครั้งก็เป็น รหัสฐานสอง
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
แล้วรหัสก็จะถูกส่ง ทางไปรษณีย์ ไปที่ศูนย์ข้อมูล
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
เพื่อที่จะตอกรูในกระดาษเทป หรือ กระดาษการ์ด
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
แล้วก็ตอกรูลงไปอีกครั้ง เพื่อยืนยันว่าถูกต้อง
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
ทั้งหมดนี้ ก่อนที่มันจะเข้าไป ใกล้เครื่องคอมพ์ฯเสียอีก
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
นั่นเป็นการเขียนโปรแกรม สมัยต้น ๆ ทศวรรษ 70
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
ในปี ค.ศ 1975 หรือ 13 ปี จากที่ได้เริ่มต้น
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
โอกาสเท่าเทียมกันตามกฎหมาย ก็เข้ามาในอังกฤษ
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
และนั่นทำให้ นโยบายสนับสนุนสตรีของเรา ผิดกฎหมาย
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
และถือได้ว่า เป็นตัวอย่างหนึ่งของผลพวง โดยไม่ได้ตั้งใจ
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
บริษัทผู้หญิงของฉัน ก็ต้องอนุญาตให้ผู้ชายเข้ามา
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(เสียงหัวเราะ)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
เมื่อฉันเริ่มทำบริษัทผู้หญิงของฉัน
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
ผู้ชายก็พูดว่า "น่าสนใจนะ เพราะว่า ที่ทำได้ ก็เพราะมันเล็กหรอกนะ"
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
ต่อมาเมื่อมันมีขนาดใหญ่ พวกเขาก็ยอมรับ "ใช่ ตอนนี้มันใหญ่แล้ว
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
แต่ก็ไม่มีผลประโยชน์ใด ๆ เชิงยุทธศาสตร์หรอก"
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
ต่อมา เมื่อมันเป็นบริษัท ที่มีมูลค่า กว่าสามพันล้านดอลลาร์
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
และมันทำให้พนักงาน 70 คน กลายเป็นมหาเศรษฐี
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
พวกเขาก็พูดทำนองว่า "ทำได้ดีนะ สตีฟ"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(เสียงหัวเราะ)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(เสียงปรบมือ)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
คุณจะสามารถบอกได้เสมอ ผู้หญิงที่ ทะเยอทะยาน โดยดูจากรูปร่างศีรษะของเรา
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
มันจะแบบด้านบน เพราะถูกแตะเบา ๆ ด้วยความเอ็นดู
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
และเราก็มีเท้าที่ใหญ่กว่า เพื่อยืนให้ไกลจากอ่างในครัว
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(เสียงหัวเราะ)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
ขอบอกเคล็ดลับความสำเร็จ 2 ประการ
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
ให้ตัวคุณเอง ล้อมรอบไปด้วยคนชั้นหนึ่ง และคนที่คุณชอบ
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
และให้เลือกคู่ครอง อย่างรอบคอบมาก ๆ
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
เพราะเมื่อวันก่อน ตอนฉันพูดว่า "สามีฉันเป็นเทวดา"
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
ผู้หญิงคนหนึ่ง ก็บ่นออกมาว่า -- "คุณโขคดีนะ" เธอพูด
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"ของฉันน่ะ ยังมีชีวิตอยู่เลย"
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(เสียงหัวเราะ)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
ถ้าความสำเร็จ ได้มาง่าย ๆ เราทุกคน คงจะเป็นมหาเศรษฐีกันหมด
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
แต่ในกรณีของฉันนั้น มันมาท่ามกลาง ความเจ็บชํ้าของครอบครัว และโดยแท้ วิกฤติ
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
ลูกชายที่เสียชีวิตไปแล้วของเรา, จายล์, ลูกคนเดียว, เป็นเด็กสวยน่ารัก พอใจในตัวเอง
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
แต่แล้ว ตอนอายุสองขวบครึ่ง
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
เหมือนการสับเปลี่ยนเด็ก ในเรื่องเทพนิยาย
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
เขาสูญเสีย เสียงพูดน้อย ๆ ของเขาไป
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
และเปลี่ยนไป เป็นเด็กวัยหัดเดิน ที่รุนแรง ควบคุมดูแลไม่ได้
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
ไม่ใช่เขาร้ายทั้งสองเรื่องนั้นหรอก
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
เขาเป็นโรคออทิสติกอย่างรุนแรง และเขาพูดไม่ได้อีกเลย
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
จายล์ เป็นคนไข้รายแรก ในบ้านหลังแรก ของงานการกุศล ที่ฉันตั้งขึ้นมา
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
เพื่อบุกเบิกการบริการรักษา สำหรับโรคออทิซึม
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
แล้วก็มีโรงเรียน ที่ไม่เคยมีมาก่อน ชื่อโรงเรียน Prior's Court
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
สำหรับเด็กนักเรียนที่เป็นโรคออทิซึม
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
องค์กรการกุศล เพื่อการวิจัยทางการแพทย์ อีกนั่นแหละ ทั้งหมดเพื่อโรคออทิซึม
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
เพราะเมื่อใดก็ตาม ที่พบช่องว่างในการบริการ ทางการแพทย์ ฉันจะพยายามช่วย
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
ฉันชอบทำสิ่งใหม่ ๆ และทำสิ่งใหม่ ๆ ให้เกิดขึ้น
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
ฉันเพิ่งจะเริ่มตั้ง คณะทำงานระดับมันสมอง สามปี เพื่อการศึกษาวิจัยโรคออทิซึม
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
เพื่อให้ความมั่งคั่งบางส่วนของฉัน กลับคืน ไปสู่ธุรกิจ ที่กำเนิดมันขึ้นมา
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
ฉันยังได้ก่อตั้ง สถาบันอินเตอร์เน็ตอ๊อกซ์ฟอร์ด ขึ้นอีกด้วย
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
และธุรกิจเสี่ยง ด้านเทคโนฯสื่อสารอื่น ๆ
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
สถาบันอินเตอร์เน็ตอ๊อกซ์ฟอร์ดนั้น ไม่ได้เน้นเรื่องเทคโนโลยี่
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
แต่เน้นด้านปัญหาทางสังคม กฏหมาย และจริยธรรมด้านอินเตอร์เน็ต
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
จายล์ ตายโดยเราไม่ได้คาดคิด 17 ปี มาแล้ว
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
และฉันก็เรียนรู้ที่จะอยู่ได้ โดยไม่มีเขา
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
และฉันก็เรียนรู้ที่จะอยู่ได้ โดยปราศจากความจำเป็นต้องมีฉัน ของเขา
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
การทำบุญช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ คือ ทั้งหมดที่ฉันทำอยู่ ในปัจจุบัน
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
ฉันไม่ต้องกังวลเลย เกี่ยวกับว่าจะหลงทาง
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
เพราะว่า องค์กรการกุศลมากมาย จะตามหาฉันจนพบ อย่างรวดเร็ว
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(เสียงหัวเราะ)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
มันเป็นเรื่องหนึ่ง ที่จะให้มีแนวคิด ในการทำธุรกิจ
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
แต่ก็อย่างที่หลายคนในห้องนี้ ก็รู้
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
การทำให้มันเกิดขึ้นนั้น เป็นเรื่องที่ยากมาก
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
และมันต้องการ พละกำลังพิเศษ ความเชื่อในตัวเอง และความมุ่งมั่น
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
ความกล้า ที่จะเสี่ยงต่อครอบครัวและบ้าน
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
และการมุ่งมั่นในบริการตลอด 7 วัน 24 ช.ม ซึ่งคาบเกี่ยวกับ การหมกมุ่นครํ่าเคร่ง
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
ดังนั้น มันก็ดีเหมือนกัน ที่ฉันเป็นคนบ้างาน
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
ฉันเชื่อในความงดงามของงาน เมื่อเราทำ ได้อย่างเหมาะสม และอ่อนน้อมถ่อมตน
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
งาน ไม่ได้เป็นแค่บางอย่างที่ฉันทำ ในเมื่อ ฉันควรจะไปทำอย่างอื่น
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
เราดำรงชีวิตอยู่ โดยมุ่งไปข้างหน้า
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
แล้วทั้งหมดนี้ ได้สอนอะไรฉันบ้างคะ?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
ฉันได้เรียนรู้ว่า วันพรุ่งนี้ จะไม่เหมือนกับวันนี้อีกเลย
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
และแน่นอน ไม่มีอะไรเหมือนเมื่อวานนี้
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
และนั่นทำให้ฉันสามารถ รับมือกับความเปลี่ยนแปลงได้
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
แท้จริง ในที่สุดแล้ว ต้อนรับการเปลี่ยนแปลง
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
แม้ว่า จะมีคนบอกฉันว่า ฉันก็ยังคงเป็น คนที่เอาใจยากมาก
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
ขอบคุณมากค่ะ
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7