Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marina Ivanovic Lektor: Mile Živković
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Kada sam napisala svoje memoare,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
izdavači su bili veoma zbunjeni.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Jesu li oni bili o meni kao detetu izbeglici ili kao o ženi
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
koja je pokrenula visokotehnološku softversku kompaniju davnih 1960-ih,
00:28
one that went public
4
28304
2076
koja je postala javna kompanija,
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
i naposletku zaposlila preko 8500 ljudi?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ili kao majci deteta sa autizmom?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ili kao filantropkinji koja sada poklanja ozbiljne svote novca?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Zapravo, ispada da sam sve od toga.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Dopustite mi da vam ispričam svoju priču.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Sve što jesam, proizilazi od trenutka kada sam ušla u voz u Beču,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
za vreme misije "Kindertransport" koja je spasila oko 10 000 jevrejske dece
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
iz nacističke Evrope.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Imala sam pet godina i stišćući ruku moje devetogodišnje sestre
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
nisam bila svesna šta se tačno događa.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Šta je Engleska i zašto tamo idem?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Živa sam samo iz razloga što su mi tada pomogli velikodušni stranci.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Imala sam sreće - dvostruko sreće - da sam kasnije ponovno ujedinjena
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
sa svojim biološkim roditeljima.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Ali nažalost, nikad se više nisam s njima povezala.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
No, za ovih sedam decenija od tog nesrećnog dana
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
kada me je majka stavila na voz,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
uradila sam više nego što sam ikad mislila da je moguće.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
I volim Englesku, moju usvojenu zemlju,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
sa strašću koju može da oseća samo neko ko je izgubio svoja ljudska prava.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Odlučila sam da napravim svoj život vrednim spasavanja.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
I tada sam se latila tog posla.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Smeh)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Vratimo se na početak 1960-ih.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Ne bih li izbegla problem tog vremena o neravnopravnosti polova, pokrenula sam
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
vlastitu softversku kompaniju, jednu od prvih tog tipa u Britaniji.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Ali bila je to i kompanija sačinjena od žena, kompanija za žene,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
rani oblik socijalnog preduzeća.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Ljudi su se smejali mojoj ideji jer se softver u to vreme
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
delio besplatno u paketu s hardverom.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Niko ne bi kupio softver, a pogotovo ne od jedne žene.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Iako su žene završavale fakultete sa kvalitetnim diplomama,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
naš napredak je naišao na nepremostivu barijeru.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
I mene je ta barijera često kočila,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
i htela sam prilike za žene.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Regrutovala sam kvalifikovane žene u struci koje su napustile posao usled udaje
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
ili kad su zatrudnele po prvi put
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
i organizovala ih u udruženje koje radi od kuće.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Začetnice smo koncepta žena koje se vraćaju na radna mesta
03:21
after a career break.
44
201069
2542
nakon pauze u karijeri.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Bile smo začetnice raznih novih i fleksibilnih metoda rada:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
podele poslova, podele zarade i konačno, suvlašnistva,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
kada sam dala u ruke zaposlenih četvrtinu kompanije
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
samo o svom trošku.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Godinama, bila sam prva žena u ovome ili jedina u onome.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
U to vreme, nisam mogla da radim na berzi,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
nisam mogla da vozim autobus ili avion.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Zapravo, nisam mogla da otvorim ni račun u banci bez dopuštenja mog supruga.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Moja generacija žena se borila za pravo rada
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
i za jednakost plata.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Niko nije očekivao mnogo od ljudi na poslu ili u društvu
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
jer su sva očekivanja tada
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
bila vezana za dom i porodične obaveze.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Ja to nisam mogla da prihvatim,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
te sam počela da preispitujem norme tog vremena
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
do te krajnosti da sam menjala svoje ime iz Stefani u Stiv
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
u pismima poslovnog plana
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
kako bih se lakše probila pre nego što iko shvati
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
da je 'on' ustvari 'ona'.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Smeh)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Moja kompanija, koja se zvala Honorarni Programeri, upravo je to i bila,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
i nije mogla početi kao manja: na trpezarijskom stolu,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
i finansirana ekvivalentom današnjih 100 dolara,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
finansirana mojim radom i zajmom na moju kuću.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Moj interes je bio naučnog tipa, a tržište komercijalno -
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
stvari poput platnih lista, meni su bile dosadne.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Zato sam morala da balansiram između razvojno-operativnog posla
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
koji je imao intelektualni izazov koji me je zanimao,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
i komercijalne vrednosti koju su klijenti cenili,
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
stvari poput izrade rasporeda teretnih vozova,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
voznog reda autobusa, nadzora zaliha - mnogo, mnogo nadzora zaliha.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
I konačno, posao je procvetao.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Prikrili smo zaposlene koji rade od kuće i one na pola radnog vremena
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
tako što smo ponudili fiksne cene.
Bili smo jedni od prvih koji su to učinili.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
I ko je mogao da pretpostavi da je programiranje
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
crnih kutija supersoničnog aviona Konkord
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
napravila grupa žena koje su radile od kuće?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Aplauz)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Sve što smo radili baziralo se na jednostavnom principu
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
poverenja među zaposlenima i telefonu.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Čak smo znale i da pitamo kandidate za posao: "Imate li pristup telefonu?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Rani projekat bio je razviti softverske standarde
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
za protokole kontrole upravljanja.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Softver je bio i još uvek jeste zastrašujuće izdržljiv,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
što je bilo od velike vrednosti.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
I same smo koristile standarde,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
čak smo bile plaćene da ih ažuriramo tokom godina,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
te ih je na kraju usvojio i NATO.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Naši programeri - setite se, samo žene,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
uključujući homoseksualne i transrodne -
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
radili su sa olovkom i papirom kako bi nacrtali dijagrame
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
koji su definisali svaki zadatak koji je trebalo napraviti.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
A onda bi radili kodiranje, obično kodiranje za mašine,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
a ponekad i binarni kod,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
koji bi se tada slao poštom u centar podataka
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
kako bi bio utisnut na papirnu traku ili karticu bušenjem
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
i onda ponovno izbušio kako bi se proverio.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Sve ovo, pre nego što bi došao i blizu kompjutera.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
To je bilo programiranje u ranim 1960-im.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
Godine 1975, 13 godina nakon početka,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
donesen je zakon o ravnopravnosti polova u Britaniji
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
zbog čega je pro-ženska politika zapošljavanja postala nelegalna.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
I kao primer neželjenih posledica,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
moja ženska kompanija bila je prinuđena da zaposli muškarce.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Smeh)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Kada sam osnovala svoju kompaniju žena,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
muškarci su govorili: "Kako zanimljivo, uspevaju zato što su mala kompanija."
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Kasnije, kada se proširila, prihvatili su: "Da, sada je veća,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
ali bez strateškog interesa."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
I kasnije, kada je kompanija procenjena na preko 3 milijarde dolara,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
i kada sam 70 zaposlenih učinila milionerima,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
rekli su nešto tipa: "Sjajno obavljeno, Stive!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Smeh)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Aplauz)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Uspešnu ženu uvek možete prepoznati po obliku glave:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
spljoštene na vrhu od snishodljivog tapšanja po glavi.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Smeh) (Aplauz)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Imamo i veća stopala tako da stojimo što dalje od sudopere.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Smeh)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Dopustite mi da podelim dve tajne uspeha s vama:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
okružite se vrhunskim ljudima i onima koji vam se sviđaju;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
i odaberite svog partnera vrlo, vrlo, pažljivo.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Jer, pre neki dan kad sam rekla da je moj suprug anđeo,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
jedna žena se požalila rekavši: "Ti si tako srećna.
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
Moj je još uvek živ."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Smeh)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Da je uspeh jednostavan, svi bismo bili milioneri.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
U mom slučaju došao je usred porodične traume i krize.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Naš pokojni sin Džajls, jedinac, bio je divno, mirno dete.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Kada je napunio dve i po godine,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
kao magično dete iz bajki,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
izgubio je i malo govora što je imao
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
i postao divlje, neobuzdano dete.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Nije to bila dečija zloba,
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
već teži oblik autizma i više nikada nije progovorio.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Džajls je bio prvi stanovnik u prvoj kući dobrotvorne ustanove koju sam pokrenula
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
da pruži usluge za ljude s autizmom.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Usledile su alternativna škola "Prajors Kort"
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
za đake s autizmom
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
i medicinsko-istraživačka ustanova, takođe za autizam.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Uvek kada sam našla rupu u usluzi, nastojala sam da pomognem.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Volim da radim nove stvari i da ih realizujem.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Pokrenula sam trogodišnju neprofitnu istraživačku organizaciju za autizam.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Tako se deo mog bogatstva vraća odakle je i došao.
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
Takođe sam osnovala institut Oksford Internet
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
i pokrenula druge IT poduhvate.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Institut Oksford Internet se ne fokusira na tehnologiju,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
već na socijalna, ekonomska, pravna i etička pitanja vezana za internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Džajls je iznenadno umro pre 17 godina.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Naučila sam da živim bez njega,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
i naučila sam da živim bez njegove potrebe za mnom.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Sada se bavim samo filantropijom.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Nikada ne treba da se bojim da ću se izgubiti
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
jer će neka od dobrotvornih ustanova brzo doći i naći me.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Smeh)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Jedna je stvar imati ideju za preduzeće,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
ali kao što mnogi u ovoj prostoriji znaju,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
ostvariti je vrlo je teška stvar.
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
Zahteva ogromnu energiju, veru u sebe i odlučnost,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
hrabrost da se reskira porodica i dom,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
neprestanu predanost koja se graniči sa opsesivnošću.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Tako da je dobro što sam radoholičarka.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Verujem u lepotu posla kada je urađen kako treba i u poniznosti.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Posao nije nešto što radim kada bih radije radila nešto drugo.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Živimo ovaj život gledajući napred.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
I čemu me je to sve naučilo?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Naučila sam da sutra nikada nije kao danas,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
i nikako kao juče.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
I to mi je omogućilo da se nosim s promenama,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
i da naposletku prigrlim promene
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
iako mi je rečeno da je još uvek sa mnom teško.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Mnogo vam hvala.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7