Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Juranic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Kada sam napisala memoare,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
izdavači su bili jako zbunjeni.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Bave li se o meni kao djetetu izbjeglici
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
ili kao ženi koja je pokrenula softversku tvrtku davne 1960-te
00:28
one that went public
4
28304
2076
koja je postala javna tvrtka,
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
te naposljetku zaposlila preko 8 500 ljudi?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ili kao majci djeteta s autizmom?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ili kao filantropkinji koja sada dijeli velike svote novca?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Ispada da sam sve to.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Dopustite mi da vam ispričam svoju priču.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Sve što jesam, proizlazi iz trenutka kada sam ušla u vlak u Beču,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
tokom spasilačke misije "Kindertransport" koja je spasila oko 10 000 židovske djece
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
iz nacističke Europe.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Imala sam pet godina i stišćući ruku moje devetogodišnje sestre
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
nisam bila svjesna što se točno događa.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Što je Engleska i zašto tamo idem?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Živa sam jer su mi tada pomogli velikodušni stranci.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Imala sam sreću, dvostruku sreću, da sam kasnije ponovno spojena
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
sa svojim biološkim roditeljima.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Ali na žalost, nikad se više nisam s njima povezala.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Ipak, u sedam desetljeća od toga nesretnoga dana
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
kada me majka stavila na vlak,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
napravila sam više nego što sam ikad mogla zamisliti.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
I volim Englesku, moju posvojenu zemlju,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
sa žarom kojeg može osjećati samo netko kome su oduzeta ljudska prava.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Odlučila sam da ću učiniti svoj život vrijedan spašavanja.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
I od onda samo to i činim.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Smijeh)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Dopustite mi da vas odvedem u rane 1960-te.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Kako bih zaobišla problem tog vremena o neravnopravnosti spolova,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
pokrenula sam vlastitu softversku tvrtku, jednu od prvih te vrste u Britaniji.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Bila je to tvrtka sačinjenja od žena, tvrtka za žene,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
rani oblik socijalnog poduzeća.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Ljudi su se smijali toj ideji jer u to vrijeme
softver se dijelio besplatno u paketu s hardverom.
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Nitko ne bi kupio softver, pogotovo ne od žene.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Iako su žene završavale fakultete s diplomama
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
postojala je nepremostiva barijera u našem napretku.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
I ja sam udarala o taj zid prečesto,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
i htjela sam prilike za žene.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Zaposlila sam kvalificirane žene koje su napustile posao nakon udaje,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
ili kada su ostale trudne
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
i organizirala ih u udruženje koje radi od doma.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Bile smo pioniri koncepta povratka žena na posao
03:21
after a career break.
44
201069
2542
nakon pauze u karijeri.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Bile smo pioniri u svim vrstama novih i fleksibilnih metoda rada:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
podijeli poslova, podijeli zarade i konačno, suvlasništvu
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
kada sam četvrtinu tvrtke dala u ruke zaposlenika
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
na ničiji trošak, osim mog.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Godinama sam bila prva žena u ovome ili jedina žena u onome.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
U to vrijeme nisam mogla raditi na burzi,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
nisam mogla voziti autobus ili avion.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Nisam mogla niti otvoriti račun u banci bez dopuštenja mog supruga.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Moja generacija žena se borila za pravo rada
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
i jednakost plaća.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Nitko zapravo nije očekivao išta od ljudi na poslu ili u društvu
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
jer su sva očekivanja tada
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
bila usmjerena na dom i obiteljske obaveze.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Ja to nisam mogla prihvatiti
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
i zato sam počela izazivati norme tog vremena
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
do te mjere da sam mijenjala svoje ime iz Stephanie u Steve
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
u pismima poslovnog plana
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
kako bi prošla kroz vrata prije nego li bi itko shvatio
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
da je on ustvari ona.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Smijeh)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Moja tvrtka, koja se zvala Honorarni Programeri, a upravo je to i bila,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
nije mogla početi kao manja: na stolu blagovaone,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
i bila je financirana ekvivalentom današnjih 100 dolara,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
financirana mojim radom i zajmom na moju kuću.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Moj interes je bio znanstveni, a tržište komercijalno.
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
Stvari poput platnih lista meni su bile dosadne.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Zato sam trebala naći kompromis između razvojnog-operativnog posla,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
koji mi je predstavljao intelektualni izazov i zanimao me,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
i komercijalne vrijednosti koju su cijenili klijenti,
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
što su bile stvari poput izrade rasporeda teretnih vlakova,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
voznog reda autobusa, nadzor zaliha, mnogo, mnogo nadzora zaliha.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
I naposljetku, posao je uslijedio.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Prikrili smo zaposlene koji rade od doma i one na pola radnog vremena tako
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
što smo ponudili fiksne cijene. Bili smo jedni od prvih koji su to učinili.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
I tko bi pogodio da je programiranje
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
crnih kutija nadzvučnog aviona Concorde
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
napravila hrpetina žena koje su radile od doma?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Pljesak)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Sve što smo radili baziralo se na jednostavnom principu povjerenja
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
i telefonu.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Znale smo i pitati kandidate za radno mjesto: "Imate li pristup telefonu?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Rani projekt zasnivao se na razvoju softverskih standarda
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
za protokole kontrole upravljanja.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Softver je bio i još uvijek jest zastrašujuće izdržljiv,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
što je bilo od velike vrijednosti.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
I mi same smo koristili standarde
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
i bile plaćene da ih ažuriramo tijekom godina,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
te ih je na kraju usvojio i NATO.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Naši programeri -- sjetite se, samo žene,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
uključujući homoseksualce i transeksualce --
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
radili su sa olovkom i papirom kako bi nacrtali dijagrame koji su
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
definirali svaki zadatak koji je trebalo napraviti.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
A onda bi napisali kod, obično kod za stroj,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
ponekad binarni kod,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
koji bi se tada slao poštom u centar podataka
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
kako bi se zapisao na papirnatu traku ili karticu bušenjem
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
i onda ponovno izbušio kako bi se provjerio.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Sve to, prije nego što bi došao i blizu kompjutera.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
To je bilo programiranje u ranim 1960-tima.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
Godine 1973., 13 godina nakon početka,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
donešen je zakon o ravnopravnosti spolova u Britaniji
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
zbog čega je pro-ženska politika zapošljavanja postala nelegalna.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
I kao primjer neželjenih okolnosti,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
moja ženska tvrtka bila je prisiljena primiti muškarce.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Smijeh)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Kada sam započela svoju tvrtku za žene,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
muškarci su govorili: "Kako zanimljivo, uspijevaju zato što su mala tvrtka."
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Kasnije, kada je postala veća, prihvatili su: "Da, sada je veća,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
ali bez strateškog interesa."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
I kasnije, kada je tvrtka procijenjena na preko 3 milijarde dolara,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
i kada sam 70 zaposlenika učinila milijunašima,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
rekli su nešto tipa: "Dobro napravljeno Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Smijeh)
(Pljesak)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Uspješnu ženu uvijek možete prepoznati po obliku glave:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
spljoštene na vrhu jer su bile potapšane podcjenjivački.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Smijeh) (Pljesak)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Imamo i veća stopala tako da stojimo što dalje od sudopera.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Smijeh)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Podijelit ću s vama dvije tajne uspjeha:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
okružite se sa vrhunskim ljudima i onima koji vam se sviđaju;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
i izaberite svog partnera vrlo, vrlo, pažljivo.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Neki dan kad sam rekla da je moj suprug anđeo,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
žena se požalila rekavši: "Ti si tako sretna.
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
Moj je još uvijek živ."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Smijeh)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Da uspjeh dolazi lako, svi bi bili milijunaši.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
U mom slučaju došao je tijekom obiteljske traume i krize.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Naš pokojni sin Giles, jedinac, bio je divno, mirno dijete.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Kada je navršio dvije i pol godine,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
poput mjenjolika iz bajke,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
izgubio je i malo govora što je imao
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
i postao divlje, neobuzdano dijete.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Nije to bila dječja zloća,
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
već teži oblik autizma i više nikada nije progovorio.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles je bio prvi stanovnik u prvoj kući dobrotvorne ustanove koju sam pokrenula
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
da pruži usluge za ljude s autizmom.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Uslijedile su alternativna škola "Prior's Court"
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
za đake s autizmom
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
i medicinsko istraživačka ustanova, također za autizam.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Uvijek kada sam našla rupu u usluzi, nastojala sam pomoći.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Volim raditi nove stvari i realizirati ih.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Baš sam pokrenula trogodišnju neprofitnu istraživačku organizaciju za autizam.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Tako se dio mog bogatstva vraća odakle je i došao.
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
Također sam osnovala institut Oxford Internet
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
i pokrenula druge IT pothvate.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Institut Oxford Internet se ne fokusira na tehnologiju,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
već na socijalna, ekonomska, pravna i etička pitanja vezana za internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles je nenadano umro prije 17 godina.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Naučila sam živjeti bez njega,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
i naučila sam živjeti bez njegove potrebe za mnom.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Sada se bavim samo filantropijom.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Nikada se ne trebam bojati da ću se izgubiti
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
jer će neka od dobrotvornih ustanova brzo doći i naći me.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Smijeh)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Jedna je stvar imati ideju za poduzeće,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
ali kao što mnogi u ovoj sobi znaju,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
ostvariti ju jer vrlo teška stvar.
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
Zahtjeva ogromnu energiju, vjeru u sebe i odlučnost,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
hrabrost da se riskira obitelj i dom,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
predanost 24 sata/7 dana koja graniči sa opsesivnošću.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Baš poput radoholičara.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Vjerujem u ljepotu posla kada je napravljen kako treba i u poniznosti.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Posao nije nešto što se radi kada bi najradije radio nešto drugo.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Živimo ovaj život gledajući naprijed.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
I čemu me je to sve naučilo?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Naučila sam da sutra nikada nije kao danas,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
i nikako kao jučer.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
I to mi je omogućilo da se nosim s promjenama,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
i da naposljetku prihvatim promjene
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
iako mi je rečeno da je još uvijek sa mnom teško.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Puno vam hvala.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7