Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

176,959 views ・ 2015-03-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Caetana Poole da Costa
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Quando escrevi as minhas memórias,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
os editores ficaram muito confusos.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Seria sobre mim enquanto criança refugiada?
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
Sobre uma mulher que, nos anos 60,
fundou uma empresa de "software" de alta tecnologia,
00:28
one that went public
4
28304
2076
que veio a entrar na Bolsa,
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
e acabou por empregar mais de 8500 pessoas?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ou seria sobre a mãe duma criança autista?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ou sobre a filantropa que agora está a doar muito dinheiro?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Bem, resulta que eu sou tudo isto.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Por isso vou contar-vos a minha história.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Tudo o que eu sou deriva de quando entrei num comboio em Viena,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
o Kindertransport que salvou quase 10 000 crianças judias
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
da Europa nazi.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Eu tinha cinco anos de idade, agarrada à mão da minha irmã de nove anos.
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
E não percebia o que se estava a passar.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"O que é a Inglaterra e porque é que vou para lá?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Só estou viva porque, há muito tempo, fui ajudada por estranhos generosos.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Tive sorte, e dupla sorte quando mais tarde
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
me reuni com os meus pais.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Mas, infelizmente, nunca mais consegui ligar-me a eles.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Mas fiz mais nos setenta anos, desde esse triste dia
em que a minha mãe me meteu naquele comboio,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
do que alguma vez teria imaginado ser possível.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Adoro a Inglaterra, o meu país de adoção,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
com uma paixão que talvez só possa sentir
alguém que tenha perdido os seus direitos humanos.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Decidi tornar a minha vida numa vida que tenha valido a pena salvar.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Então, dediquei-me a isso.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Risos)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Vou levar-vos ao início dos anos 60.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Para ultrapassar as questões sexistas da época
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
criei a minha própria empresa de "software"
numa das primeiras ditas "startups" britânicas
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Mas também era uma empresa de mulheres e para mulheres,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
um início de negócio social.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
As pessoas riram-se da ideia porque "software", na época,
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
era gratuitamente entregue com o "hardware".
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Ninguém compraria "software", muito menos a uma mulher.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Apesar de as mulheres estarem a sair bem formadas das universidades
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
o nosso progresso tinha tetos de vidro.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Eu bati demasiadas vezes nesse teto de vidro
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
e queria oportunidades para as mulheres.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Recrutava mulheres profissionalmente qualificadas
que tinham deixado de trabalhar quando casaram,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
ou quando esperavam o seu primeiro filho.
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
Estruturava-as numa organização de trabalho, a partir de casa.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Fomos pioneiras do conceito do regresso das mulheres à força laboral
03:21
after a career break.
44
201069
2542
depois duma interrupção na carreira.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Fomos pioneiras em muitos tipos de novos e flexíveis métodos de trabalho:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
trabalho partilhado, divisão de lucros, e, por fim, co-propriedade
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
quando coloquei um quarto da empresa nas mãos das funcionárias
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
sem custos para ninguém a não ser eu.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Durante anos fui a primeira mulher isto, ou a única mulher aquilo...
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
Nessa época eu não podia trabalhar na bolsa de valores,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
não podia conduzir um autocarro nem pilotar um avião.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Não podia abrir uma conta no banco sem a autorização do meu marido.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
A minha geração de mulheres lutou as batalhas do direito ao trabalho
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
e do direito ao salário igual.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Ninguém esperava muito das pessoas no trabalho ou na sociedade
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
porque todas as preocupações da época
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
eram sobre a casa e as responsabilidades familiares.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Eu não conseguia encarar isso muito bem,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
por isso comecei a desafiar as convenções existentes,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
ao ponto de mudar o meu nome de "Stephanie" para "Steve"
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
nas minhas cartas de negócios,
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
de forma a poder entrar pela porta antes que alguém percebesse
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
que ele era uma ela.
(Risos)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
A minha empresa era precisamente isso
— chamava-se Programadores Freelance —
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
não podia ter começado mais pequena:
na mesa de jantar da sala,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
com um financiamento equivalente a 100 dólares de hoje.
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
Foi financiada pelo meu trabalho e pelo empréstimo assegurado pela casa.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Os meus interesses eram científicos, o mercado era comercial
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
— coisas como folha de pagamentos, que eu achava aborrecido.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Tive que comprometer-me com o trabalho operacional de investigação,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
que tinha o desafio intelectual que mais me interessava
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
e o valor comercial valorizado pelos clientes:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
coisas como marcar horários dos comboios de carga,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
horários dos autocarros, controlo de "stocks",
muito, muito controlo de "stocks".
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
Por fim, o trabalho começou a entrar.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Disfarçámos o carácter doméstico e de tempo parcial do pessoal
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
oferecendo preços fixos, uma das primeiras a fazê-lo.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
E quem teria adivinhado que a programação
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
da gravação da caixa negra do Concorde Supersónico
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
tinha sido feita por um grupo de mulheres
a trabalhar a partir das suas próprias casas?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Aplausos)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Tudo o que usávamos era a simples abordagem de "confiar no staff"
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
e um simples telefone.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Até perguntávamos às candidatas a emprego:
"Tem acesso a um telefone?"
(Risos)
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Um primeiro projeto era o de desenvolver normas de "software"
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
ou protocolos de controlo de gestão.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
O "software" era, e ainda é, uma atividade muito difícil de controlar,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
por isso aquilo tinha um enorme valor.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Nós próprias usávamos essas normas,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
e até nos pagaram para as atualizar ao longo dos anos,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
e acabaram por ser adotadas pela NATO.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
As nossas programadoras — lembrem-se, apenas mulheres,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
incluindo lésbicas e transsexuais —
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
trabalhavam com lápis e papel para desenvolver fluxogramas
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
definindo cada tarefa a fazer.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Depois escreviam em código, normalmente código de máquina,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
algumas vezes código binário,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
que depois era enviado por correio para uma central de dados
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
para ser perfurado numa fita de papel ou cartão
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
e depois perfurado novamente, para ser verificado.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Tudo isto antes sequer de chegar perto de um computador.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Assim era a programação no início dos anos 60.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
Em 1975, 13 anos depois do lançamento,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
a legislação da igualdade salarial entrou na Grã-Bretanha
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
e as nossas políticas pró-femininas tornaram-se ilegais.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Como exemplo das consequências não intencionadas,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
a minha empresa feminina tinha que deixar entrar os homens.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Risos)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Quando comecei a minha empresa de mulheres,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
os homens disseram: "Que interessante, só funciona porque é pequena."
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Mais tarde, quando cresceu, eles aceitaram: "Sim, agora já tem dimensão,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
mas sem interesse estratégico."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
Depois, quando a empresa foi avaliada em mais de três mil milhões de dólares,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
e eu tinha feito milionários 70 funcionários,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
eles disseram algo como: "Muito bem, Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Risos)
(Aplausos)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Podem sempre distinguir as mulheres ambiciosas pelo formato da cabeça.
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
São achatadas em cima de tanto levarem pancadinhas condescendentes.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Risos)
(Aplausos)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Temos pés maiores para nos afastarmos da banca da cozinha.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Risos)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Vou partilhar convosco dois segredos do sucesso:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
Rodeiem-se de pessoas de primeira-classe e de quem gostem;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
e escolham o vosso parceiro muito, muito cuidadosamente.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Porque no outro dia quando eu disse: "O meu marido é um anjo,"
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
uma mulher reclamou:
"Tem sorte," disse ela, "o meu ainda está vivo."
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Risos)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Se o sucesso fosse fácil, seríamos todos milionários.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Mas no meu caso, surgiu no meio do trauma e crise familiar.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
O nosso falecido filho, Giles, era filho único,
um bebé lindo e contente.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Depois, aos dois anos e meio,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
como uma maldição num conto de fadas,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
perdeu a pouca capacidade de fala que tinha
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
e transformou-se numa criança selvagem, incontrolável.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Não era a idade terrível dos dois anos,
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
ele era autista profundo e nunca mais voltou a falar.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles foi o primeiro residente na primeira casa
da primeira instituição de caridade
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
que eu criei, pioneira em serviços para o autismo.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Depois houve a escola inovadora Prior's Court,
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
para estudantes com autismo,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
e uma instituição de beneficência de investigação médica,
tudo para o autismo.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Sempre que encontrava falhas nos serviços, tentava ajudar.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Eu gosto de fazer coisas novas e de as fazer acontecer.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Acabei de iniciar um grupo de debate de 3 anos, para o autismo.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
E para que parte da minha riqueza regresse à indústria que a originou,
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
também fundei o Instituto Oxford Internet
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
e outros empreendimentos TI.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
O Instituto Oxford Internet não se dedica à tecnologia,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
mas aos assuntos sociais, económicos, legais e éticos da Internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
O Giles morreu inesperadamente há 17 anos.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
E eu aprendi a viver sem ele.
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
Aprendi a viver sem a necessidade que tinha de mim.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
O que eu faço agora é filantropia.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Nunca mais preciso de me preocupar se me perder
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
porque várias entidades de solidariedade rapidamente me encontrariam.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Risos)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Uma coisa é ter uma ideia para uma empresa,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
outra coisa, como muitos nesta sala saberão,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
é fazer com que isso aconteça.
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
Exige uma energia extraordinária, autoconfiança e determinação,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
a coragem para arriscar a família e a casa,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
e um compromisso total que roça a obsessão.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Por isso ainda bem que sou uma viciada em trabalho.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Acredito na beleza do trabalho, quando o fazemos bem e com humildade.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
O trabalho não é apenas uma coisa que faço quando preferiria fazer outra coisa.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Nós vivemos as nossas vidas para a frente.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
O que é que tudo isto me ensinou?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Aprendi que o amanhã nunca vai ser como hoje,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
e seguramente nunca como ontem.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Isso fez-me saber lidar com a mudança.
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
De facto, a acabar por dar as boas-vindas à mudança,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
embora ainda me digam que eu sou muito difícil.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Muito obrigada.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7