Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

デイム・ステファニー・シャーリー: 上昇志向の女性は、なぜ頭が平らなのか?

175,063 views

2015-03-27 ・ TED


New videos

Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

デイム・ステファニー・シャーリー: 上昇志向の女性は、なぜ頭が平らなのか?

175,063 views ・ 2015-03-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
私が自伝を書いた時
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
出版社の人たちは困惑していました
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
その本は 私が難民だった頃の話なのか?
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
ハイテク・ソフト会社を1960年代に設立し
00:28
one that went public
4
28304
2076
株式を公開して
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
最終的に8,500人以上の社員を抱える 会社に成長させた女性の話なのか?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
自閉症の子どもを持った母の話か?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
それとも大金を寄付する 慈善活動家の話なのか?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
実は どれも私のことです
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
では 私の物語をお聞かせしましょう
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
すべては ウィーンで 列車に乗った時に始まりました
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
ナチス支配下のヨーロッパから ユダヤ人の子どもを1万人近く救った
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
キンダー・トランスポートの1つでした
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
5才だった私は 9才の姉の手を握り
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
何が起きているのか 分からずにいました
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
「イギリスって何? なぜ そこに向かってるの?」
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
私が今 生きているのは 見知らぬ寛大な人々のおかげです
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
私は幸運でした でも さらに幸運だったのは
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
後に生みの親と再会出来たことです
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
でも 悲しいことに 深い絆は結べませんでした
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
ただ 母が列車に乗せてくれた あのつらい日から
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
70年かけて
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
当時は想像もできなかったことを 成し遂げてきました
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
私は養子に迎えてくれた イギリスを熱烈に愛しています
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
たぶん人権を失った経験をもつ人間に 特有の感情でしょう
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
私は救われた甲斐があったと 思えるような人生にしようと誓いました
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
そして ただ突き進んだのです
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(笑)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
1960年代の初めのことです
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
当時の性差別を避けるために
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
自分でソフト制作会社を設立しました イギリスで最初の新興企業の1つです
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
それは同時に 女性が作る 女性のための会社で
02:32
an early social business.
32
152301
3024
初期のソーシャルビジネスでした
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
誰もがその発想を笑いました 当時ソフトウェアはハードにつけて
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
無料で提供されるものでしたから
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
ソフトを それも女から 「買う」人などいるはずありません
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
その頃すでに 女性は大学を卒業し ちゃんとした学位を持っていましたが
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
前進しようとしても 見えない障害がありました
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
私は そんな「ガラスの天井」に ぶつかってばかりだったので
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
女性にも平等な機会を望んでいました
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
私は 専門的な能力を持ちながら 結婚や妊娠で ―
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
業界を去った女性を採用し
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
在宅勤務の組織を作り上げました
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
キャリアを中断した女性が 職場復帰するという発想を
03:21
after a career break.
44
201069
2542
生み出したのです
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
次々に新しい柔軟な勤務体系を 開発していきました
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
ジョブ・シェアリングや利益分配 そして「共同所有」です
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
私を除く社員全員に
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
無償で会社の4分の1を委ねました
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
長い間 私は最初の女性とか 唯一の女性と言われ続けました
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
当時 女の私は株式取引もできず
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
バスの運転も飛行機の操縦も できませんでした
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
本当の話ですが 夫の許可なしでは 銀行口座も開けませんでした
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
私の世代の女性は働く権利や
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
平等な賃金を求めて闘いました
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
労働者にも 社会にも 大した支援は望めませんでした
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
その頃 女性に期待されていたのは
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
家庭と家族への責任だけでしたから
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
でも私には それが受け入れられなくて
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
当時の規範に立ち向かうことにしたのです
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
事業開発の手紙を書く時に自分の名前を ステファニーから「スティーブ」に
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
変えたほどです
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
そうすれば女だと気づかれる前に
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
入り口は抜けられますから
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(笑)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
私の会社フリーランス・プログラマーズは 名前の通りの会社でした
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
極小規模でスタートし 使っていたのは食卓テーブル
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
資金は今の金額で100ドルほど
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
財源は私の労働と 家を担保にした融資でした
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
本当は科学に関心があり 市場なんて 扱うのは賃金台帳くらいの
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
商業的でつまらないものと思っていました
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
だからオペレーションズ・リサーチを 手がけることで妥協したのです
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
それなら私の興味をひく 知的な挑戦がありましたし
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
商業的な価値があって 顧客も高く評価してくれました
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
貨物列車のダイヤを決めたり
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
バスの時刻表を作ったり 膨大な量の在庫管理をしたりしました
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
そのうち 仕事が入るようになりました
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
社員が家庭で しかもパートタイムで 働いていることを隠すために
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
固定価格にしました これを取り入れた会社は ほぼ初めてでした
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
そもそも超音速旅客機コンコルドの
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
ブラック・ボックス内にある フライトレコーダーのプログラムを
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
女性たちが家庭で作っていたなんて 誰が想像したでしょう?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(拍手)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
私たちが頼ったのは 「社員を信頼する」という方針と
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
電話だけでした
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
就職希望者には必ず 「電話は受けられますか?」と聞いたものです
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
初期のプロジェクトは ソフトウェアの品質管理手続きの
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
基準を開発することでした
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
ソフトは今も昔も 腹が立つほど品質管理が難しいので
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
これは極めて高い価値を持っていました
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
自分たちもこの基準を使いましたし
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
お金まで払って 長年アップデートを続け
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
最終的にはNATOに採用されました
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
我が社のプログラマーたちは ゲイやトランスジェンダーを含む
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
女性だけでした
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
彼らは 個々のタスクを 定義するフローチャートを
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
紙と鉛筆で書いていました
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
それからプログラムを 大抵はマシン語 ―
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
時にはバイナリコードで書き
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
データセンターに郵便で送ると
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
それが紙テープやカードにパンチされ
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
さらに確認のために パンチし直されました
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
コンピュータに辿り着くまで こんなに作業があったのです
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
これが1960年代初頭の プログラミングでした
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
起業してから13年後の1975年に
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
男女雇用機会均等法が イギリスで制定され
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
私たちの女性優先の方針が 違法になってしまいました
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
予期せぬ結果の1つは
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
女性だけの会社に 男性を雇う必要に迫られたことです
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(笑)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
私が女性だけで会社を始めた時
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
男性たちは言ったものです 「面白いけれど 小規模だからできるんだ」
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
その後 会社が大きくなると 彼らも認めました「確かに成長した ―
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
でもビジネス戦略的には まったく面白みがないね」
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
さらにその後 会社の評価額が 30億ドルを超えて
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
70人の従業員が億万長者になると
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
彼らもこんな風に言いました 「がんばったな スティーブ!」
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(笑)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(拍手)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
上昇志向の女性は 頭の形を見ればわかります
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
男性に 上から目線で叩かれ続け てっぺんが平らですから
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(笑)(拍手)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
足は特大で 台所から離れても立っていられます
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(笑)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
成功の秘訣を2つ お教えしましょう
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
身の回りを一流の人間と お気に入りの人で固めること
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
それから 伴侶は とても慎重に選ぶことです
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
というのも 先日ある女性に 「私の夫は天使なの」と言ったら
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
不満げに言うんです 「あなた ついてるわね ―
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
私の夫は まだ生きてるわ」
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(笑)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
もし成功が簡単なものなら 私たちはみんな億万長者です
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
ただ 私に成功が訪れた時 家族は苦痛と危機の真っ只中でした
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
亡くなった一人息子のジャイルズは 赤ちゃんの時は愛らしく満ち足りていました
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
その後 2才半になると
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
まるで童話に出てくる取替え子のように
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
わずかな言葉さえ失い
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
乱暴で 手に負えない子どもに なってしまったのです
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
2才の反抗期ではありません
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
重度の自閉症で 二度としゃべることはありませんでした
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
ジャイルズは 私が自閉症患者向けの サービスを開発するために設立した
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
最初の慈善事業で建てた施設の 初の入居者になりました
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
その後 自閉症児の学校としては 草分け的な
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
プライアーズ・コートを設立し
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
自閉症の医学的研究に対する 慈善活動をしてきました
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
サービスに手付かずの部分があれば 必ず手を差し伸べました
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
新しいものも 新たなことを始めるのも好きなんです
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
今は自閉症に関する3年間に渡る シンクタンクを始めたところです
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
それから私の富の源になった産業に 一部が還元されるように
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
オックスフォード・インターネット研究所や
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
ITベンチャーを設立しました
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
研究所が対象にするのは テクノロジー自体ではなく
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
インターネットにおける社会的 経済的 法的 倫理的な問題です
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
ジャイルズは17年前に 思いがけなく 亡くなりました
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
それ以来 少しずつ 息子がいなくても ―
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
息子に頼られなくても 生きられるようになってきました
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
今は慈善事業が私のすべてです
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
道に迷う心配はまったくありません
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
どこかの慈善団体が すぐ私を見つけるでしょうから
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(笑)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
事業を思いつくのは簡単です
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
でも ご存知の方も多いでしょうが
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
大変なのは それを実行することです
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
ものすごいエネルギーと 自分への信頼 決意 そして
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
家族や家庭を犠牲にする勇気 ―
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
ほとんど執念に近い 一時も休まぬ献身が必要です
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
つくづく私が仕事中毒で よかったと思います
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
仕事は きちんと慎ましくやっていれば 素晴らしいものだと思います
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
私にとって仕事とは 他にやりたいことがあるのに やるものではありません
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
私たちは 前に向かって生きていくのです
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
さて ここから私は 何を学んだのでしょう?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
「明日は 決して今日と同じではなく
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
当然 昨日とも違う」ということです
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
それで私は変化に 対応できるようになり
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
最終的には 変化を 歓迎できるようになりました
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
それでもまだ すごく頑固だって言われますけどね
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
どうもありがとう
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7