Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Swałdek Korekta: Rysia Wand
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Po przeczytaniu moich wspomnień
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
wydawcy byli naprawdę zdezorientowani.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Czy opisywały dziecko-uchodźcę,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
czy założycielkę nowoczesnej firmy z początku lat 60.,
00:28
one that went public
4
28304
2076
która potem weszła na giełdę
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
i ostatecznie zatrudniała ponad 8500 osób?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
A może matkę autystycznego dziecka?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Czy filantropkę ofiarującą znaczne sumy?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Okazuje się, że jestem każdą z tych osób.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Opowiem wam swoją historię.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
To, kim jestem, ma swój początek w dniu, w którym wsiadłam do pociągu z Wiednia,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
będącego częścią akcji ratunkowej,
która ocaliła blisko 10 000 żydowskich dzieci
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
z nazistowskiej Europy.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Miałam 5 lat, trzymając się kurczowo starszej siostry
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
i nie mając pojęcia, co się dzieje, zastanawiałam się:
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Co to jest Anglia? Dlaczego tam jadę?".
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Żyję tylko dlatego, że dawno temu pomogli mi hojni, obcy ludzie.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Miałam nawet podwójne szczęście, bo potem znów spotkałam
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
moich biologicznych rodziców.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Niestety, już nie odzyskaliśmy więzi.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
70 lat upłynęło od tamtego smutnego dnia,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
gdy matka wsadziła mnie do pociągu,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
w trakcie których osiągnęłam więcej, niż mogłam zamarzyć.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Kocham Anglię, która się mną zaopiekowała,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
z pasją jaką może czuć chyba tylko ktoś, kto utracił podstawowe prawa człowieka.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Postanowiłam dołożyć starań, żeby moje życie było warte ocalenia.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Potem po prostu się za to wzięłam.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Śmiech)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Przeniosę was do początku lat 60.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Nie bacząc na tradycyjny podział ról,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
założyłam jedną z pierwszych firm programistycznych w Anglii.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Była to firma kobiet i dla kobiet,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
łącząca cele biznesowe i społeczne.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Wielu kpiło z tego pomysłu, bo ówczesne oprogramowanie
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
dodawano gratis do sprzętu.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Nikt nie kupiłby oprogramowania, a już na pewno nie od kobiety.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Chociaż kobiety kończyły uniwersytety z dobrymi wynikami,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
to nadal istniał szklany sufit, zatrzymujący nasz postęp.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Często uderzałam w ten sufit,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
bo chciałam tworzenia możliwości dla kobiet.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Zatrudniałam wykwalifikowane kobiety, które porzuciły branżę, wychodząc za mąż,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
lub gdy oczekiwały pierwszego dziecka.
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
Stworzyłam organizację opartą na pracy chałupniczej.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Zapoczątkowałyśmy powracanie kobiet do pracy
03:21
after a career break.
44
201069
2542
po przerwie w karierze.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Inicjowałyśmy wiele nowych, elastycznych metod pracy,
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
jak podział etatu, podział zysków, i wreszcie współwłasność,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
jak gdy przekazałam ćwierć firmy mojemu zespołowi,
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
sama ponosząc koszty.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Przez wiele lat
byłam "pierwszą kobietą" w tym, albo "jedyną" w owym.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
W tamtych czasach nie mogłam pracować na giełdzie,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
prowadzić autobusu, czy pilotować samolotu.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Nie mogłam nawet
założyć konta bankowego bez pozwolenia męża.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Moje pokolenie kobiet walczyło o prawo do pracy
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
i równych zarobków.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Niewiele oczekiwano od kobiet w pracy czy w życiu społecznym,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
bo wszystkie oczekiwania kręciły się
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
wokół domu i obowiązków rodzinnych.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Nie mogłam się z tym pogodzić,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
więc zaczęłam kwestionować ówczesne zwyczaje,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
zmieniając nawet imię ze "Stephanie" na "Steve"
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
w korespondencji biznesowej,
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
żeby otworzyć sobie drzwi, zanim ktoś się zorientował,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
że "on", to tak naprawdę "ona".
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Śmiech)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Moja firma Freelance Programmers,
czyli samozatrudnieni programiści,
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
miała swój początek na stole jadalnym,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
z budżetem wartości dzisiejszych 100 dolarów.
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
Była finansowana przez moją pracę i z pożyczki pod hipotekę domu.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Interesowałam się nauką, a rynek był komercyjny.
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
zagadnienia takie jak lista płac raczej mnie nudziły.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Szukałam kompromisu między badaniami operacyjnymi,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
które były dla mnie wyzwaniem intelektualnym,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
a ich znaczeniem komercyjnym, co cenili klienci.
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
Należały do nich: rozkład jazdy pociągów towarowych,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
autobusów i całe mnóstwo inwentaryzacji.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
W końcu zaczęły napływać zlecenia.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Utrzymywałyśmy w tajemnicy chałupniczy charakter pracy
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
oraz jej niepełny wymiar godzin, oferując stałe ceny.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
I któż by przypuszczał, że oprogramowanie
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
czarnych skrzynek Concorde'a Supersonic
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
wykonała grupa kobiet pracujących w swoich własnych domach.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Brawa)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Miałyśmy proste podejście, które brzmiało
"zaufaj zespołowi"
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
oraz zwykły telefon.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Zwykłyśmy nawet pytać aplikantki: "Czy masz dostęp do telefonu?".
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Wczesny projekt miał polepszyć standardy oprogramowania
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
dla protokołów kontroli zarządzania.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Oprogramowanie zawsze było trudno kontrolować,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
co zwiększało jego wartość.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Same stosowałyśmy te standardy,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
a nawet płacono nam za tworzenie aktualizacji,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
aż w końcu przejęło je NATO.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Nasze programistki, same kobiety,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
w tym osoby homoseksualne i transseksualne,
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
pracowały ołówkiem na papierze nad diagramami sekwencji działań,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
określających każde zadanie.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Ułożony kod, zazwyczaj maszynowy,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
czasami binarny,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
później był wysyłany pocztą do centrum danych,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
gdzie nanoszono go na papierową taśmę lub kartę,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
a później powtarzano czynność, żeby go zweryfikować.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
Działo się to na długo przed wprowadzeniem pecetów.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Tak wyglądało programowanie we wczesnych latach 60.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
W 1975 roku, 13 lat po rozpoczęciu działalności,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
w Wielkiej Brytanii weszło prawo przeciwdziałające dyskryminacji,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
które zdelegalizowało naszą pro-kobiecą politykę.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Jednym z niezamierzonych następstw
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
było narzucenie kobiecej firmie mężczyzn.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Śmiech)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Kiedy startowałam z firmą, mężczyźni mówili:
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
"To interesujące, ale działa tylko dlatego, że jest mała".
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Gdy firma zaczęła się rozrastać: "Owszem, jest już całkiem spora,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
ale bez znaczenia strategicznego".
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
Później, gdy wartość firmy wyniosła ponad 3 miliardy dolarów,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
a 70 z moich pracownic było milionerkami,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
stwierdzili: "Dobra robota, Steve!".
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Śmiech)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Brawa)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Ambitne kobiety zawsze można rozpoznać po kształcie głowy.
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
Są płaskie od ciągłego protekcjonalnego poklepywania.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Śmiech) (Brawa)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
I mamy też dłuższe stopy, żeby stać daleko od zlewu kuchennego.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Śmiech)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Podzielę się z wami dwoma kluczami do sukcesu.
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
Otaczajcie się pierwszorzędnymi ludźmi, i tymi, których lubicie.
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
Wybierajcie partnerów bardzo, ale to bardzo ostrożnie.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Kiedyś powiedziałam: "Mój mąż to anioł",
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
na co usłyszałam:
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"Masz szczęście, mój ciągle żyje".
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Śmiech)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Jeśli sukces byłby łatwy, wszyscy bylibyśmy milionerami.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
W moim przypadku sukces przyszedł
w środku dramatu rodzinnego i kryzysu.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Nasz zmarły syn Giles był jedynakiem. Pięknym, radosnym dzieckiem.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Kiedy miał dwa i pół roku,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
jakby go ktoś podmienił.
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
Przestał mówić i stał się dziki i trudny w wychowaniu.
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
To nie był typowy niegrzeczny dwulatek.
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
Miał głęboki autyzm i już nigdy nie mówił.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles był pierwszym rezydentem domu opieki mojej pierwszej fundacji,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
która zapoczątkowała usługi dla autystów.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Potem była przełomowa szkoła Prior's Court,
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
dla uczniów autystycznych
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
oraz fundacja na rzecz badań nad autyzmem.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Gdy widziałam lukę w opiece, próbowałam pomóc.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Lubię zaczynać i wspomagać nowe projekty.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Właśnie zebrałam grono ekspertów do spraw autyzmu.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
W ten sposó część mojego majątku wraca tam, skąd wyszła.
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
Ufundowałam Oxford Internet Institute oraz inne przedsięwzięcia
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
związane z technologią informacyjną.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
The Oxford Internet Institute skupia się nie na technologi,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
ale na zagadnieniach społecznych, ekonomicznych, prawnych
oraz etycznych Internetu.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles zmarł nieoczekiwanie 17 lat temu.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Nauczyłam się żyć bez niego i jego potrzeb.
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Teraz zajmuję się tylko filantropią.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Nigdy nie boję się zgubić,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
bo kilka fundacji zaraz mnie znajdzie.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Śmiech)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Pomysłu na przedsiębiorstwo to jedno,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
ale wiele osób na tej sali wie,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
że jego wdrożenie
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
wymaga niezwykłej energii,
wiary w siebie i determinacji.
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
odwagi, żeby zaryzykować rodzinę i dom
i zaangażowania non-stop, graniczącego z obsesją.
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Więc dobrze się składa, że jestem pracoholiczką.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Wierzę w piękno pracy
wykonywanej prawidłowo i z pokorą.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Nie pracuję z poczuciem,
że wolałabym robić coś innego.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Życie toczy się do przodu.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Czego mnie to wszystko nauczyło?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Nauczyłam się, że jutro nie będzie wyglądało jak dzisiaj,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
a już na pewno nie jak wczoraj.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Nauczyłam się, jak sobie radzić ze zmianą,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
a nawet jak witać ją z radością,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
choć ciągle słyszę, że mam trudny charakter.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Dziękuję bardzo.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7