Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

175,063 views ・ 2015-03-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Όταν έγραφα τα απομνημονεύματά μου,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
οι εκδότες μου ήταν πολύ προβληματισμένοι.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Αφορούσαν εμένα ως πρόσφυγα όταν ήμουν παιδί,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
ή ως μια γυναίκα που ίδρυσε μια εταιρεία λογισμικού υψηλής τεχνολογίας
τη δεκαετία του '60, η οποία βγήκε στο χρηματιστήριο
00:28
one that went public
4
28304
2076
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
και τελικά είχε πάνω από 8.500 εργαζόμενους;
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Ή ως μητέρα ενός αυτιστικού παιδιού;
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Ή ως μια φιλάνθρωπο που έχει χαρίσει σημαντικά ποσά;
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Αποδεικνύεται, λοιπόν, ότι είμαι όλα αυτά.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Ας σας πω λοιπόν την ιστορία μου.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Ό,τι είμαι είναι απόρροια της στιγμής που μπήκα σε ένα τραίνο στη Βιέννη,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
ως μέρος της Μεταφοράς Παιδιών
που έσωσε περίπου 10.000 παιδιά εβραϊκής καταγωγής από τη Ναζιστική Ευρώπη.
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Ήμουν 5 χρονών και κρατούσα το χέρι της εννιάχρονης αδερφής μου
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
και δεν πολυκαταλάβαινα τι συνέβαινε.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
«Τι είναι η Αγγλία και γιατί πηγαίνω εκεί;»
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Είμαι ζωντανή μόνο επειδή πριν πολύ καιρό με βοήθησαν γενναιόδωροι άγνωστοι.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Στάθηκα τυχερή, και διπλά τυχερή
αφού μετά ξαναέσμιξα με τους βιολογικούς μου γονείς.
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Αλλα δυστυχώς, δεν ξαναδέθηκα μαζί τους.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Αλλά έχω κάνει περισσότερα τις τελευταίες επτά δεκαετίες
από εκείνη τη μίζερη ημέρα που με έβαλε στο τραίνο η μητέρα μου
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
απ' όσα θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Και αγαπώ την Αγγλία, τη θετή μου πατρίδα,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
με πάθος που μπορεί να αισθανθεί
μόνο κάποιος που έχασε τα ανθρώπινά του δικαιώματα.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Αποφάσισα να κάνω τη ζωή μου να αξίζει να σωθεί.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Και μετά συνέχισα να ζω.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Γέλια)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Αφήστε με να σας γυρίσω πίσω στις αρχές της δεκαετίας του '60.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Για να ξεπεράσω τα θέματα των δύο φύλων της εποχής,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
δημιούργησα τη δική μου εταιρεία λογισμικού
ως μια από τα πρώτες νεοφυείς εταιρείες στη Βρετανία.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Αλλά ήταν ταυτόχρονα μια εταιρεία με γυναίκες,
μια εταιρεία για τις γυναίκες,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
μια πρώιμη κοινωνική επιχείρηση.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Και όλοι γελούσαν με την ιδέα αυτή, διότι το λογισμικό εκείνη την εποχή,
το έδιναν δωρεάν μαζί με τον εξοπλισμό.
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
Κανείς δεν αγόραζε λογισμικό και σίγουρα όχι από μια γυναίκα.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Παρόλο που τότε γυναίκες αποφοιτούσαν από τα πανεπιστήμια με αξιοπρεπή πτυχία,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
υπήρχε μια γυάλινη οροφή στην πρόοδό μας.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Κι αυτήν τη γυάλινη οροφή τη χτύπησα πολλές φορές,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
και ήθελα ευκαιρίες για τις γυναίκες.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Προσέλαβα επαγγελματικά εξειδικευμένες γυναίκες
που είχαν αφήσει την εργασία λόγω γάμου,
ή που έφυγαν αναμένοντας το πρώτο τους παιδί,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
και τις οργάνωσα σε ένα δίκτυο εργασίας από το σπίτι.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Δημιουργήσαμε την πρωτοπόρο ιδέα
ότι οι γυναίκες επιστρέφουν στο εργατικό δυναμικό
μετά από μια ανάπαυλα στην καριέρα τους.
03:21
after a career break.
44
201069
2542
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Πρωτοπορήσαμε σε όλα τα είδη νέων και ευέλικτων τρόπων εργασίας:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
μοίρασμα εργασίας και κερδών, και τελικά, και συνιδιοκτησία,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
όταν έδωσα το 1/4 της εταιρείας στο προσωπικό,
χωρίς καμία επιβάρυνση, παρά μόνο για μένα.
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Για χρόνια, ήμουν η πρώτη γυναίκα που έκανε αυτό ή η μόνη που έκανε το άλλο.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
Και τότε, δεν μπορούσα να δουλέψω στο χρηματιστήριο,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
δεν μπορούσα να οδηγήσω ένα λεωφορείο, ή να πετάξω ένα αεροπλάνο.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Πράγματι, δεν μπορούσα να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό χωρίς την άδεια του άντρα μου.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Οι γυναίκες της γενιάς μου έδωσαν μάχες για το δικαίωμα στην εργασία
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
και την ισονομία στους μισθούς.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Κανείς δεν περίμενε και πολλά από τους ανθρώπους στη δουλειά ή την κοινωνία
γιατί τότε όλων οι προσδοκίες
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
αφορούσαν το σπίτι και τις οικογενειακές υποχρεώσεις.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Και πραγματικά δεν μπορούσα να το αντέξω,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
και άρχισα να προκαλώ τα στερεότυπα της εποχής,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
αλλάζοντας ακόμα και το όνομά μου από Στέφανι σε Στιβ,
στα γράμματα που προωθούσαν την εταιρεία μου,
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
για να φτάσω στην πόρτα πριν κάποιος αντιληφθεί
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
ότι αυτός ήταν αυτή.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Γέλια)
Η εταιρεία μου, που λεγόταν «Freelance Programmers» και ήταν ακριβώς αυτό,
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
δεν θα μπορούσε να έχει ξεκινήσει από κάτι μικρότερο από το τραπέζι της κουζίνας μου,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
και χρηματοδοτήθηκε με ποσό αντίστοιχο με 100 δολάρια σημερινά,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
και χρηματοδοτήθηκε από την εργασία μου και μια υποθήκη στο σπίτι μου.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Τα ενδιαφέροντά μου ήταν επιστημονικά, αλλά η αγορά είχε εμπορικά ενδιαφέροντα,
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
πράγματα όπως το μισθολόγιο, που έβρισκα μάλλον βαρετά.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Έτσι, έπρεπε να συμβιβαστώ με τη λειτουργική εργασία έρευνας,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
που είχε την πνευματική πρόκληση που με ενδιέφερε,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
και την εμπορική αξία που αξιολογούσαν οι πελάτες μου:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
πράγματα όπως ο προγραμματισμός εμπορικών αμαξοστοιχιών,
το πρόγραμμα των λεωφορείων, τον έλεγχο αποθεμάτων - πάρα πολύ από αυτόν.
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
Και τελικά η δουλειά ήρθε.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Μεταμφιέσαμε την οικιακή φύση και την ημιαπασχόληση του προσωπικού
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
προσφέροντας σταθερές τιμές - οι πρώτοι που προσέφεραν κάτι τέτοιο.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
Και ποιος θα περίμενε ότι ο προγραμματισμός
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
της εγγραφής στο μαύρο κουτί του υπερηχητικού Κονκόρντ
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
θα γινόταν από μια ομάδα γυναικών που δούλευαν από το σπίτι τους.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Χειροκρότημα)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Το μόνο που χρησιμοποιήσαμε ήταν μια απλή προσέγγιση εμπιστοσύνης στο προσωπικό
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
και ένα απλό τηλέφωνο.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Ρωτούσαμε τους αιτούμενους εργασία, «Έχετε πρόσβαση σε τηλέφωνο;»
Ένα πρώτο έργο ήταν να αναπτύξουμε πρότυπα λογισμικού
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
σχετικά με τα πρωτόκολλα διαχείρισης και ελέγχου.
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Και το λογισμικό ήταν, και είναι ακόμα, μια δραστηριότητα που δύσκολα ελέγχεται,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
συνεπώς αυτό ήταν απίστευτα πολύτιμο.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Χρησιμοποιήσαμε τα πρότυπα κι εμείς,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
μάλιστα πληρωθήκαμε για να τα ανανεώνουμε μέσα στα χρόνια,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
και τελικά υιοθετήθηκαν από το ΝΑΤΟ.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Οι προγραμματιστές μας -υπενθυμίζω, μόνο γυναίκες,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
συμπεριλαμβανομένων ομοφυλόφιλων και διεμφυλικών-
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
δούλευαν με μολύβι και χαρτί για να σχεδιάσουν διαγράμματα ροής
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
ορίζοντας κάθε εργασία που έπρεπε να γίνει.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Και μετά έγραφαν κώδικα, συνήθως γλώσσα μηχανής,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
κάποιες φορές δυαδικό κώδικα,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
που αποστελλόταν με το ταχυδρομείο σε ένα κέντρο δεδομένων
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
για να τρυπηθεί σε χάρτινη ταινία ή κάρτα
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
και μετά να ξανατρυπηθεί για να επιβεβαιωθεί.
Όλα αυτά, πριν καν φτάσει κοντά σε υπολογιστή.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Αυτός ήταν ο προγραμματισμός στις αρχές της δεκαετίας του '60.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
Το 1975, 13 χρόνια από το ξεκίνημα,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
η νομοθεσία για τις ίσες ευκαιρίες έφτασε στη Βρετανία,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
γεγονός που καθιστούσε παράνομο το να έχεις πολιτικές υπέρ των γυναικών.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Και σαν παράδειγμα ακούσιων επιπτώσεων,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
η εταιρεία μου που είχε μόνο γυναίκες, έπρεπε να προσλάβει άντρες.
(Γέλια)
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
Όταν άρχισα την επιχείρησή μου με τις γυναίκες,
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
οι άντρες έλεγαν, «Τι ενδιαφέρον, δουλεύει μόνο επειδή είναι μικρή».
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Και μετά, όταν έφτασε σε σημαντικό μέγεθος, παραδέχτηκαν,
«Ναι, έχει σημαντικό μέγεθος τώρα, αλλά δεν έχει στρατηγικό ενδιαφέρον».
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
Και αργότερα, όταν ήταν μια εταιρεία
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
με αξία πάνω από τρία δισεκατομμύρια δολάρια,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
και έκανα εκατομμυριούχους 70 από τους υπαλλήλους,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
είπαν, «Στιβ, τα κατάφερες μια χαρά!»
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Γέλια)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Χειροκρότημα)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Μπορείς πάντα να ξεχωρίσεις τις φιλόδοξες γυναίκες από το σχήμα του κεφαλιού μας:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
Είναι επίπεδα στην κορυφή επειδή μας χαϊδεύουν με συγκατάβαση.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Και έχουμε μεγαλύτερα πόδια για να στεκόμαστε μακριά από τον νεροχύτη.
(Γέλια)
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Αφήστε με να μοιραστώ μαζί σας δύο μυστικά επιτυχίας:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
Να περιτριγυρίζεστε από πρώτης τάξης ανθρώπους
κι από άτομα που σας αρέσουν,
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
και επιλέξτε τον σύντροφό σας πολύ, πολύ προσεκτικά.
Γιατί όταν έλεγα κάποτε: «Ο άντρας μου είναι ένας άγγελος»,
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
μια γυναίκα παραπονέθηκε λέγοντας: «Είσαι τυχερή», είπε,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
«ο δικός μου ζει ακόμα».
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Γέλια)
Εάν η επιτυχία ήταν εύκολη, θα ήμασταν όλοι εκατομμυριούχοι.
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Αλλά στην περίπτωσή μου, ήρθε εν μέσω οικογενειακού τραύματος και κρίσης.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Ο εκλιπών γιος μας, ο Τζάιλς, ήταν μοναχοπαίδι,
ένα όμορφο και χαρούμενο μωρό.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Και μετά, στα δυόμισι,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
όπως στα παραμύθια,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
έχασε τη λίγη ομιλία που είχε
και μετατράπηκε σε ένα άγριο και απείθαρχο νήπιο.
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Όχι σαν τα δύσκολα δίχρονα -
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
ήταν βαριά αυτιστικός και δεν μίλησε ποτέ ξανά.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
O Τζάιλς ήταν ο πρώτος ένοικος της πρώτης φιλανθρωπικής οικίας που ίδρυσα
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
για να πρωτοπορήσει σε υπηρεσίες για τον αυτισμό.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Και μετά έγινε το ανατρεπτικό σχολείο Prior's Court για μαθητές με αυτισμό,
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
και μια φιλανθρωπική οργάνωση για ιατρική έρευνα αποκλειστικά για τον αυτισμό.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Επειδή όπου έβλεπα κενό στις υπηρεσίες, προσπαθούσα να βοηθήσω.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Μου αρέσει να κάνω νέα πράγματα και να κάνω να συμβαίνουν νέα πράγματα.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Και μόλις ξεκίνησα μια τριετή δεξαμενή σκέψης για τον αυτισμό.
Και για να πηγαίνει μέρος του πλούτου μου πίσω στη βιομηχανία από όπου πηγάζει,
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
ίδρυσα επίσης το Ινστιτούτο Διαδικτύου της Οξφόρδης
και άλλα εγχειρήματα πληροφορικής.
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Το Ινστιτούτο Διαδικτύου της Οξφόρδης δεν επικεντρώνεται μόνο στην τεχνολογία,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
αλλά στην κοινωνική, οικονομική, νομική και ηθική θεματολογία του διαδικτύου.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Ο Τζάιλς πέθανε αναπάντεχα πριν από 17 χρόνια.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Και έχω μάθει να ζω χωρίς αυτόν,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
και έχω μάθει να ζω χωρίς την ανάγκη του για μένα.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Τώρα ασχολούμαι μόνο με τη φιλανθρωπία.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Ποτέ δεν ανησύχησα μήπως και χαθώ
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
γιατί αρκετά φιλανθρωπικά ιδρύματα θα έρθουν να με βρουν γρήγορα.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Γέλια)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Είναι ένα πράγμα το να έχεις μια επιχειρηματική ιδέα,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
αλλά όπως πολλοί γνωρίζουν στην αίθουσα,
το να την εφαρμόσει κανείς είναι πολύ δύσκολο πράγμα
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
και απαιτεί απίστευτη ενέργεια, αυτοπεποίθηση και αποφασιστικότητα,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
το κουράγιο να ρισκάρεις την οικογένεια και το σπίτι σου,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
και μια συνεχή δέσμευση που αγγίζει την εμμονή.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Οπότε είναι καλό που είμαι εργασιομανής.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Πιστεύω στην ομορφιά της εργασίας όταν την κάνουμε σωστά και με ταπεινότητα.
Εργασία δεν είναι κάτι που κάνω, ενώ θα ήθελα να κάνω κάτι άλλο.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Προχωράμε μπροστά.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Τι μου δίδαξαν λοιπόν όλα αυτά;
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Έμαθα ότι το αύριο δεν θα είναι ποτέ σαν το σήμερα,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
και σίγουρα όχι σαν το χθες.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Και αυτό με έκανε ικανή να αντιμετωπίζω τις αλλαγές,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
και πράγματι, τελικά να καλοδέχομαι τις αλλαγές,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
παρότι μου λένε ότι παραμένω πολύ δύσκολη.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7