Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elizaveta Razgon Редактор: Nadya Borisova
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Когда я написала свои мемуары,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
издатели были весьма озадачены.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Была ли это книга обо мне как о ребёнке-беженце?
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
Или о женщине, которая основала компанию
по разработке программного обеспечения в 1960-х,
00:28
one that went public
4
28304
2076
которая вышла на фондовый рынок
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
и в итоге дала работу 8 500 человек?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Или это была книга о матери ребёнка-аутиста?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Или книга о филантропе, делающем большие пожертвования?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
На самом деле, это всё обо мне.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Позвольте рассказать мою историю.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Всё, чем я являюсь, зародилось, когда я села на поезд в Вене,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
который был частью состава, спасшего почти 10 000 еврейских детей
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
из нацистской Европы.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Мне было 5 лет, я сжимала руку своей девятилетней сестры,
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
с трудом понимая, что происходит.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
«Что такое Англия, и почему я туда еду?»
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Я жива лишь потому, что в прошлом мне помогли добрые незнакомцы.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Мне повезло, и повезло дважды, когда я воссоединилась
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
со своими биологическими родителями.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Но, к сожалению, я так никогда и не стала с ними близка.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Но я сделала гораздо больше за 70 лет с того печального дня,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
когда мама посадила меня на поезд,
чем я могла и мечтать.
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Я люблю Англию, мою вторую родину,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
так сильно может полюбить только тот, кто на себе испытал
каково это — быть лишённым человеческих прав.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Я решила доказать, что мою жизнь стоило спасать.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
И потом я просто продолжила жить.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Смех)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Вернёмся в начало 60-х.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Чтобы побороть гендерные предрассудки того времени,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
я основала свою фирму по разработке программного обеспечения,
которая стала одним из первых старапов в Великобритании.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Но это также была компания женщин, компания для женщин,
одно из первых социальных предприятий.
02:32
an early social business.
32
152301
3024
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Люди смеялись над этой идей, ведь программное обеспечение в то время
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
давалось бесплатно вместе с оборудованием.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Никто не будет покупать программное обеспечение, особенно у женщины.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Хотя женщины в то время и получали неплохое образование в университетах,
всё же это был «стеклянный потолок» для нашего движения.
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
И я сама не раз ударялась об этот «потолок»
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
и хотела больше возможностей для женщин.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Я наняла высококвалифицированных женщин,
которые бросили работу из-за замужества
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
или когда ожидали рождения первого ребёнка,
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
и создала организацию, в которой они могли бы работать из дома.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности
после перерыва в карьере.
03:21
after a career break.
44
201069
2542
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Мы первыми разработали новые гибкие методы работы:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
распределение объёма работы, распределение доходов
и в конечном итоге совместное владение,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
когда я отдала четверть компании в руки сотрудников
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
бесплатно для всех, кроме меня.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Годами я была первой и единственной женщиной-новатором.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
В те дни я не могла работать на бирже,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
водить автобус или управлять самолётом.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Более того, я даже не могла открыть счёт в банке без разрешения мужа.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Моё поколение женщин боролось за право работать
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
и получать оплату, соразмерную мужской.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Никто в действительности не ожидал многого от женщин,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
ведь все думали,
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
что женщины созданы для дома и семьи.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Я не могла это принять,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
поэтому я бросила вызов канонам того времени,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
вплоть до того, что сменила своё имя со «Стефани» на «Стива»
в деловых письмах, чтобы иметь возможность
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
пересечь порог прежде, чем станет ясно,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
что он это она.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Смех)
Название моей фирмы Freelance Programmers точно отражало её суть,
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
мы начали с самого с малого: за обеденным столом,
финансирование 100 долларов в сегодняшних ценах,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
и оно осуществлялось за счёт моей зарплаты и залога дома.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Мои интересы были научными, рынок был коммерческим —
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
такие вещи, как расчётная ведомость, я находила довольно скучными.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Итак, я нашла компромисс между научной работой,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
в которой были интеллектуальные задачи, больше всего интересные мне,
и коммерческой ценностью, важной для клиентов:
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
такими вещами, как составление расписаний для товарных поездов,
автобусов, управление запасами, и ещё раз управление запасами.
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
И в конечном счёте у нас появилось много работы.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Мы замаскировали домашний и неполный характер работы персонала,
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
предлагали фиксированные цены, мы были первыми, кто так делал.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
И кто бы мог себе представить, что программированием чёрного ящика
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
для «Конкорда Суперсоник»
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
будет заниматься кучка женщин, работающих на дому?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Аплодисменты)
Мы просто использовали простой подход «доверяй персоналу»
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
и обычный телефон.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Мы даже спрашивали кандидатов: «Есть ли у вас доступ к телефону?»
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Один из первых проектов состоял в разработке стандартов ПО
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
для протоколов административного контроля.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Разработка ПО была и остаётся областью, безумно сложной для контроля,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
так что это было чрезвычайно ценно.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Мы сами использовали стандарты,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
нам даже платили за то, чтобы мы обновляли их на годы вперёд,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
и в конечном счёте их внедрили в НАТО.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Наши программисты — помните, только женщины,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
включая лесбиянок и трансгендеров, —
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
рисовали карандашом на бумаге блок-схемы программ,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
описывая каждое задание, которое нужно выполнить.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Потом они писали код, обычно машинный код,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
иногда бинарный код,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
который отправлялся по почте в центр сбора данных,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
чтобы его нанесли на перфокарту или перфоленту,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
а потом нанесли снова для перепроверки.
Это код ещё не добрался до компьютера.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
То, чем мы занимались, было программированием начала 1960-х годов.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
В 1975 году, спустя 13 лет после открытия компании,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
в Великобритании были введены равные трудовые права,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
что сделало незаконной нашу женскую политику.
И в качестве примера непреднамеренных последствий
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
моя женская компания была вынуждена нанять мужчин.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Смех)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Когда я основала компанию, состоящую из женщин,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
мужчины говорили: «Как интересно, компания работает только потому, что она мала».
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Позже, когда она стала больше, они признали: «Да, она теперь большая,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
но не представляет стратегического интереса».
Позже, когда компанию оценивали более чем в 3 миллиарда долларов,
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
и я превратила 70 сотрудников в миллионеров,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
они сказали что-то вроде: «Молодец, Стив!»
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Смех)
(Аплодисменты)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Всегда можно узнать амбициозных женщин по форме их голов:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
они плоские на макушке, потому что по ним постоянно снисходительно похлопывают.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Смех) (Аплодисменты)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
И у нас стопы больше, чтобы стоять дальше от кухонной раковины.
(Смех)
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Позвольте поделиться с вами двумя секретами успеха:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
окружите себя профессионалами и людьми, которые вам нравятся;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
и выбирайте партнёра очень, очень тщательно.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Ведь в тот день, когда я сказала: «Мой муж — ангел»,
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
одна женщина ответила: «Вы счастливица,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
мой всё ещё жив».
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Смех)
Если бы достичь успеха было так просто, то мы все были бы миллионерами.
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
В моём случае успех пришёл в самый разгар семейной драмы и кризиса.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Наш покойный сын Джайлс был единственным ребёнком,
красивым, сдержанным малышом.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Потом, в 2,5 года,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
его словно подменили:
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
он потерял способность говорить то немногое, что мог произносить,
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
и превратился в дикого неуправляемого ребёнка.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Это не был «кризис двух лет» —
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
он стал полным аутистом и так больше никогда и не заговорил.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Джайлс стал первым постояльцем в первом доме под эгидой первого благотворительного
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
движения, которое я организовала с целью оказания помощи аутистам.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Потом была школа принципиально нового формата Prior Court
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
для учеников с аутизмом,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
и потом я сделала пожертвования для медицинского исследования аутизма.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Обнаружив недостаток услуг, я старалась помочь.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Я люблю заниматься новыми вещами и давать новым вещам жизнь.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Я недавно организовала трёхгодичную программу исследования аутизма.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Так часть моего состояния уходит на отрасль, с которой всё началось,
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
также я основала Оксфордский институт Интернета
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
и другие ИТ-предприятия.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Оксфордский институт Интернета фокусируется не на технологиях,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
а на социальных, экономических, правовых и этических проблемах Интернета.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Джайлс неожиданно скончался 17 лет назад.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Я научилась жить без него,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
я научилась жить без его потребности во мне.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Филантропия — это всё, чем я занимаюсь сейчас.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Я никогда не беспокоюсь о том, что могу потеряться, —
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
несколько благотворительных организаций быстро бы меня нашли.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Смех)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Одно дело иметь идею о создании предприятия,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
но, как многие в этом зале знают по своему опыту,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
претворить идею в жизнь очень сложно,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
это требует необычайной энергии, веры в себя и решимости,
храбрости рискнуть семьёй и домом
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
и вовлечённости 24 часа 7 дней в неделю, что граничит с безумием.
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Ну что ж — я трудоголик.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Я верю в красоту работы, когда она делается правильно и смиренно.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Работа — не только что-то, что я делаю, когда я бы лучше занялась чем-то другим.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Мы живём и движемся в будущее.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Чему всё это научило меня?
Я поняла, что завтра никогда не будет похоже на сегодня
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
и точно не будет таким, как вчера.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Это сделало меня способной справляться с переменами,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
а со временем даже радоваться им,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
хотя все мне говорят, что со мной до сих пор очень сложно.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Большое спасибо.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7