Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Paula S Reviewer: Linda Magáthová
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Keď som písala svoje pamäte,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
vydavatelia boli skutočne zmätení.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Boli o mne, ako detskom utečencovi,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
alebo o žene, ktorá založila high-tech softvérovú firmu v 60. rokoch,
00:28
one that went public
4
28304
2076
ktorá sa zverejnila
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
a napokon zamestnala viac ako 8 500 ľudí?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Alebo boli o matke autistického dieťaťa?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Alebo filantropovi, ktorý veľkoryso dáva množstvo peňazí?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Ukázalo sa, že som všetko z toho.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Poviem vám svoj príbeh.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Môj príbeh začal, keď som nastúpila na vlak vo Viedni,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
časť Kindertransportu, ktorý zachránil takmer 10 000 židovských detí
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
z nacistickej Európy.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Mala som 5 rokov, zvierala som ruku svojej 9-ročnej sestry
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
a nechápala som, čo sa okolo mňa deje.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
„Čo je Anglicko a prečo tam idem?“
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Žijem jedine preto, že raz dávno mi pomohli štedrí neznámi.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Mala som šťastie a to dvakrát – lebo som sa neskôr znovu
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
vrátila k svojim rodičom.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Ale, bohužiaľ, už som si k nim nevytvorila znovu puto.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Ale počas tých siedmych dekád, od toho hrozného dňa,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
keď ma moja mama nasadila na vlak,
som urobila viac, než by som pokladala za možné.
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
A milujem Anglicko, moju adoptívnu krajinu,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
vášňou, ktorú možno môže cítiť len ten, kto už stratil svoje ľudské práva.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Rozhodla som sa urobiť svoj život hodným zachránenia.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
A nejak mi to ostalo.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(smiech)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Vráťme sa späť do skorých šesťdesiatych rokov.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Aby som obišla rodové problémy v tom čase,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
založila som svoj softvérový podnik,
jeden z prvých takých startupov v Británii.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Bola to tiež firma žien, firma pre ženy,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
skoré sociálne podnikanie.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Ľudia sa smiali už na samotnej myšlienke, lebo softvér, v tom čase,
bol dávaný zadarmo s hardvérom.
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
Nikto by si nekúpil softvér, a určite nie od ženy.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Hoci ženy v tom čase vychádzali z univerzít so slušnými diplomami,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
náš úspech mal sklenený strop.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
A ja som do toho stropu udierala príliš často
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
a chcela som možnosti pre ženy.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Zamestnala som profesionálne kvalifikované ženy, ktoré opustili odbor, keď sa vydali
alebo keď čakali prvé dieťa,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
a usporiadala som ich do organizácie, pracujúcej z domu.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Boli sme priekopníčky v myšlienke návrate žien do práce
po pauze v kariére.
03:21
after a career break.
44
201069
2542
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Boli sme priekopníčky v množstve nových, flexibilných pracovných metód:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
zdieľanie práce, zdieľanie zisku a napokon spoločného vlastníctva,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
keď som dala štvrtinu firmy do rúk zamestnancom,
čo nestálo nikoho nič, len mňa.
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Roky som bola prvá žena v tom a jediná v tamtom.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
A v tých časoch som nemohla pracovať na burze,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
nemohla som riadiť autobus či lietadlo.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Skutočne, nemohla som ani otvoriť bankový účet bez povolenia manžela.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Moja generácia žien bojovala za práva žien pracovať
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
a za ich právo na rovnakú mzdu.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Nikto veľa neočakával od ľudí v práci, či v spoločnosti,
pretože všetky očakávania
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
boli o povinnostiach doma a v rodine.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
A ja som sa na to nemohla pozerať,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
tak som začala vzdorovať konvenciám tých čias,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
dokonca som si v obchodných správach zmenila meno
zo Stephanie na Steve,
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
aby som tak prekĺzla skôr, než si niekto uvedomí,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
že on je ona.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(smiech)
Moja firma, nazvaná Freelance Programátori – a presne to sme boli
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
nemohla začať v menšom: na jedálenskom stole,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
financovaná dnešným ekvivalentom 100 dolárov,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
a financovaná mojou prácou a na pôžičku na dom.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Moje záujmy boli vedecké, trh bol komerčný –
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
veci ako výplatná páska, čo ma nudilo.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Takže som to musela vyvažovať operačnou výskumnou prácou,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
ktorá bola pre mňa zaujímavou intelektuálnou výzvou
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
a komerčnou hodnotou, na ktorej záležalo klientom:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
veci ako plánovanie nákladných vlakov,
rozpisy autobusov, kopa a kopa kontrol stavu zásob.
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
A napokon práca prišla.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Zakrývali sme prácu z domu a polovičné úvazky tým,
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
že sme ponúkli fixné ceny – ako jedny z prvých.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
A kto by si pomyslel, že naprogramovanie
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
čiernej skrinky pre Supersonic Concord
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
bude spravené partiou žien, pracujúcich z domu.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(potlesk)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Stačilo jednoducho dôverovať zamestnancom
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
a obyčajný telefón.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Záujemcov o prácu sme sa pýtali: „Máte prístup k telefónu?“
Jeden z prvých projektov bolo vyvinúť softvérové štandardy
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
pre protokoly kontroly manažmentu.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Softvér bol a stále je šialene ťažko kontrolovateľná činnosť,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
takže to bolo nesmierne dôležité.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Samé sme tieto štandardy využívali,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
boli sme aj zaplatené, aby sme ich postupne vyvíjali,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
a napokon ich prijalo aj NATO.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Naše programátorky – všetko ženy,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
vrátane gay a transgender –
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
s ceruzkou a papierom kreslili vývojové diagramy,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
definujúc všetky úlohy.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
A potom písali kód, obvykle strojový kód,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
niekedy binárny,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
ktorý sa potom posielal poštou do dátového centra,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
kde bol vyrazený na papierovú pásku alebo karty
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
a znova vyrazený, aby bol overený.
Toto všetko prv, kým sme sa vôbec dostali k počítaču.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Také bolo programovanie začiatkom 60. rokov.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
V roku 1975, 13 rokov po založení,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
v Británii prišla legislatíva rovnakých možností,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
a tak sa naša pro-ženská politika stala nelegálnou.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Ako príklad nečakaných dôsledkov,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
moja ženská firma musela prijať mužov.
(smiech)
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
Keď som začala svoju ženskú firmu,
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
muži hovorili: „Toto funguje len preto, že je to taká malá firma.“
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
A neskôr, keď narastala, uznali: „Áno, je rozsiahlejšia,
ale bez strategického významu.“
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
A neskôr, keď to bola firma ohodnotená viac ako 3 miliardami dolárov,
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
a zo 70 členov firmy sa stali milionárky,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
povedali zhruba: „Výborne, Steve!“
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(smiech)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(potlesk)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Ambiciózne ženy môžete vždy rozoznať podľa tvaru našich hláv:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
Sú navrchu ploché z toho, ako ich blahosklonne poklepávajú.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(smiech) (potlesk)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
A máme väčšie chodidlá, aby sme stáli ďalej od šporáka.
(smiech)
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Poviem vám dve tajomstvá úspechu:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
Obklopte sa prvotriednymi ľuďmi a ľuďmi, ktorých máte radi;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
a veľmi, veľmi opatrne si vyberte partnera.
Pretože keď som minule povedala: „Môj manžel je anjel“,
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
iná žena si vzdychla – „Máš šťastie,“ povedala,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
„môj je ešte nažive.“
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(smiech)
Keby bol úspech ľahký, všetci by sme boli milionármi.
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Ale v mojom prípade to prišlo uprostred rodinnej drámy a krízy.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Náš zosnulý syn, Giles, bol jedináčik, krásne spokojné bábätko.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
A potom, keď mal dva a pol roka,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
akoby zo zlého sna,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
stratil tú trochu reči, ktorú ovládal,
a zmenil sa na divoké, nezvládnuteľné batoľa.
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Nebolo to len obdobie;
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
bol silno autistický a už nikdy neprehovoril.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles bol prvým obyvateľom prvého domu prvej charity, ktorú som založila
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
na vytvorenie služieb pre autizmus.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Potom prišla priekopnícka škola Prior's Court
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
pre deti s autizmom,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
charita pre medicínsky výskum, znova pre autizmus.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Pretože kdekoľvek som našla medzeru v službách, snažila som sa pomôcť.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Rada robím nové veci a chcem, aby sa veci diali.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
A práve som začala trojročný „think tank“ pre autizmus.
A aby časť môjho bohatstva išla naspäť do priemyslu, z ktorého pochádza,
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
založila som Oxford Internet Institute
a iné IT podniky.
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Oxford Internet Institute sa nevenuje len technológii,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
ale aj sociálnym, ekonomickým, právnym a etickým problémom internetu.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles umrel nečakane pred 17 rokmi.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Naučila som sa žiť bez neho,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
a naučila som sa žiť bez jeho potreby mňa.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Teraz sa venujem už len filantropii.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Nemusím sa obávať, že by som sa raz stratila,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
lebo by ma hneď rýchlo našlo niekoľko charít.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(smiech)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Je jedna vec mať nápad na podnikanie,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
ale ako mnoho z vás vie,
prebiť sa je veľmi náročné
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
a vyžaduje neobyčajnú energiu, sebadôveru a odhodlanie,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
odvahu riskovať rodinu a domov
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
a záväzok na 24/7, ktorý hraničí s posadnutosťou.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Takže je dobre, že som workoholik.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Verím v krásu práce, keď ju robíme poctivo a pokorne.
Práca nie je niečo, čo robím, keď by som radšej bola niekde inde.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Žijeme naše životy.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Takže čo ma toto všetko naučilo?
Zistila som, že zajtrajšok nikdy nebude ako dnešok,
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
a rozhodne nie ako včerajšok.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
A vďaka tomu sa viem vyrovnať so zmenou.
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
Áno, časom zmenu uvítať,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
hoci mi vravia, že som stále veľmi náročná.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Ďakujem.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7