Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alexey Farenyuk Утверджено: Vsevolod Dyomkin
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Як нагодувати місто?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Це одне з визначних питань нашого часу.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Проте, його рідко ставлять.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Ми приймаємо як належне, що, якщо ми йдемо до крамниці
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
чи до ресторану, чи навіть до фойє цього театру десь через годину,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
там має бути їжа, яка чекає на нас,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
що чарівно з'явилась звідки-небудь.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Але коли ви замислитесь, що щодня для міста за розміром як Лондон
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
повинно бути вироблено досить їжі,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
перевезено, куплено і продано,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
приготовлено, з’їдено, утилізовано,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
і що щось подібне повинно відбуватися кожен день
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
для кожного міста на Землі,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
вражає, що міста взагалі можна прогодувати.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Ми мешкаємо в таких місцях, ніби
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
вони є найприроднішими речами у світі
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
забуваючи про те, що оскільки ми - тварини
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
і нам потрібно їсти,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
ми, насправді, так само залежні від природи,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
як наші давні предки.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
І чим більше нас переїжджає в міста,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
тим більше місць у природі
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
трансформується в дивовижні краєвиди, як цей, позад мене -
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
це соєві поля у Мата Гросо, у Бразилії -
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
щоб нагодувати нас.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Це дивовижні краєвиди.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Але мало хто з нас колись побачить їх.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
І дедалі більше ці ландшафти
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
годують не тільки нас.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Чим більше ми переїжджаємо у міста,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
тим більше ми їмо м'ясо,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
тож третина щорічного врожаю збіжжя
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
тепер згодовується тваринам
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
замість нас, людських тварин.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
І якщо припустити, що треба втричі більше збіжжя --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
насправді в десять разів більше --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
щоб нагодувати людину, якщо воно спочатку пройде через тварину,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
це не дуже ефективний шлях годувати нас.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
І це посилює проблему.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
За оцінками до 2050 року вдвічі більше
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
нас будуть мешкати в містах.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
І також за оцінками вдвічі більше
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
м'яса і молочних продуктів буде споживатися.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Таким чином, м'ясо й урбанізм ростуть рука в руку.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
І це може перетворитися на величезну проблему.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Прогодувати шість мільярдів голодних м'ясоїдів
02:17
by 2050.
46
137160
4000
до 2050 року.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Це велика проблема. І, дійсно, якщо ми продовжуватимемо так,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
це буде проблема, яку ми наврядчи будемо здатні розв'язати.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 мільйонів гектарів тропічних лісів знищуються щорічно
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
для створення нової орної землі.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Втім водночас ми втрачаємо еквівалентну кількість
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
наявних орних земель через засолення та ерозію.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Ми також дуже голодні до викопного палива.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Потрібно 10 калорій, щоб виробити кожну калорії
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
їжі, яку ми на Заході споживаємо.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
І хоча ми продукуємо їжу за рахунок великих коштів,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
ми насправді не цінуємо її.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Половина їжі, яка виробляється у США, зараз викидається.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Отже, підбиваючи підсумки, в кінці цього довгого процесу
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
ми навіть не можемо нагодувати планету правильно.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Мільярд з нас страждає ожирінням, коли інший мільярд голодує.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Все це досить безглуздо.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
І якщо уявити, що 80 відсотків всесвітньої торговлі їжею зараз
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
контролюється тільки п'ятьма мультинаціональними корпораціями,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
це похмура картина.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
З тим, як ми переїжджаємо до міст, світ також переймає західну дієту.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
І якщо ми подивимось у майбутнє,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
то це не стійка дієта.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
То як ми дійшли до цього?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
І, ще важливіше, що ми збираємося робити з цим?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Отже, відповідаючи спочатку на трохи простіше питання:
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
десь 10000 років тому, я б сказала,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
почався цей процес.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
На стародавньому Близькому Сході,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
відомому як Родючий Півмісяць.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Тому що, як ви бачите, він мав форму півмісяця.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
І він також був родючим.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
І саме тут, близько 10000 років тому,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
ті два надзвичайні винаходи:
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
сільске господарство та урбанізм,- трапились
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
приблизно в одному місці, в один час.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Це не випадковість.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Тому що сільске господарство та міста пов’язані. Вони потрібні одне одному.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Тому що саме відкриття зерна
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
нашими давніми предками вперше
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
стало джерелом їжі, яке було досить великим
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
та стійким, щоб підтримувати постійні поселення.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
І якщо ми подивимось, якими були ці поселення,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
ми побачимо, що вони були компактними.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Вони були оточенеми родючими орними землями
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
і домінованими великими храмовими комплексами,
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
як цей, в Урі,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
які, фактично, були
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
спірітуалізованими, централізованими осередками розповсюдження їжі,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
тому що саме храми організовували збір врожаю,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
збирали зерно, підносили його богам
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
і потім віддавали людям назад збіжжя, не з'їдене богами.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Так, якщо хочете,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
все духовне і фізичне життя цих міст
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
було під домінантою збіжжя і врожаю,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
що підтримували їх.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
І, фактично, так було у кожному давньому місті.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Але, звісно, не всі з них були дуже маленькими.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
І, відомо, що Рим мав близько мільона мешканців
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
на перше сторіччя н.е.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Тож як таке місто себе годувало?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Відповіддю є те, що я називаю "стародавні харчові милі".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
По суті, Рим мав доступ до моря
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
що давало можливість імпортувати їжу з дальніх далей.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Це був єдиний шлях, яким це можна було робити в стародавньому світі,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
тому що було дуже складно транспортувати їжу дорогами,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
які були поганими.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
І їжа, звісно, швидко псувалась.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Отож Рим, по суті, воював
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
з такими землями як Карфаген, Єгипет,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
тільки щоб накласти свої лапи на їх резерви зерна.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
І, фактично, можна сказати, що експансія Імперії
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
була своєрідним тривалим, затягнувшимся
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
мілітарізованим шопінгом, справді.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Сміх)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Насправді, я обожнюю, що можу це згадати:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Рим, фактично [імпортував устриці з Британії],
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
на певному етапі. Я вважаю це надзвичайним.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Отже Рим формув свою периферію
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
через свій апетит.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Але також цікаво те, що ще інша річ
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
сталася у доіндустріальну добу.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Якщо ви подивитесь на мапу Лондона 17 сторіччя,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
ви побачите, що це збіжжя, яке надходить по Темзі,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
вздовж низу цієї мапи.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Таким чином зернові ринки були на півдні міста
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
І шляхи, які вели від них
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
у Чипсайд, що був головним ринком
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
також були ринками збіжжя.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
І якщо ви подивитесь на ім'я однієї з цих вулиць,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Хлібна вулиця, ви зможете сказати,
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
що відбувалося там 300 років тому.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
І те саме, звичайно, стосувалось і риби.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Риба потрапляла також по річці. Те саме.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
І, звичайно, Білінґсґейт, був Лондонським рибним ринком,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
який працював тут до середини 1980-х.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Що насправді дивовижно, якщо ви про це подумаєте.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Всі шарились навколо
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
з мобільними телефонами, які виглядали як цеглини,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
а дещо вонюча риба була у порту.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Це ще одне про їжу в містах:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
як тільки її шляхи до міста встановлені,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
вони дуже рідко змінюються.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
М'ясо – це зовсім інша справа,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
тому що, звичайно, тварини могли входити в місто.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Отже багато лондонського м'яса
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
потрапляло з північного заходу,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
з Шотландії та Уельса.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Так воно входило та прибувало до міста на північному заході,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
ось чому Смітфілд,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
найвідоміший лондонський м'ясний ринок, був розташований там.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Птахи прибували зі східної Англії і далі на південний схід.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Я почуваю себе трохи як диктор прогноза погоди. Ладно.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Тож птахи прибували
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
з ногами, у маленьких полотняних черевиках.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
І потім, коли вони потрапляли до східної частини
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
Чипсайду, там їх продавали.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Ось чому вона зветься Поултрі (свійська птиця).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
І, насправді, якщо ви глянете на мапу будь-якого міста,
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
збудованого до індустріальної доби,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
ви можете простежити шляхи постачання їжі.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Ви зможете дійсно побачити, як воно було сформовано їжею,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
читаючи назви вулиць, які дають багато підказок.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
П'ятнична вулиця у попередньому житті
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
була місцем, де ви купували свою рибу по п'ятницях.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Але вам також доведеться уявити її повною їжі.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Тому що вулиці і публічний простір
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
були єдиним місцем, де їжу продавали і купували.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
І якщо ми подивимось на зображення Смітфилда у 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
ви побачите що було дуже складно мешкати у подібному місті
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
і не здогадуватись, звідки ця їжа прибула.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Насправді, якщо ви мали недільний обід,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
цілком імовірно, він міг мекати чи бекати за вашим вікном
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
близько трьох днів тому.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Тож, очевидно, це було органічне місто,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
частина природного циклу.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
А потім за 10 років все змінилося.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Це зображення Великої Західної Залізниці у 1840 р.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
І як ви можете бачити, одними з перших пасажирів залізниці
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
були свині та вівці.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Так раптом ці тварини перестали приходити до ринку на своїх ногах.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Їх забивали далеко від сторонніх поглядів,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
десь у сільській місцевості.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
І вони потрапляють до міста залізницею.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
І це усе змінює.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Для початку, це вперше дає можливість
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
містам для зростання
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
до будь-якого розміру і форми, у будь-якому місці.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
У міст були географічні обмеження:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
вони повинні були доставляти свою їжу дуже складними способами
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
І раптом вони фактично звільнилися від географії.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
І як ви можете бачити на цих мапах Лондона,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
через 90 років після появи поїздів,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
він перетворився з маленької плями, яку було досить легко нагодувати
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
тваринами, що приходять пішки і тому подібним,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
у велику блямбу,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
яку було б надзвичайно важко нагодувати чим-небудь на своїх ногах,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
тваринами чи людьми.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
І звичайно, це був лише початок. Слідом за поїздами прийшли машини.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
І це фактично знаменує завершення цього процесу.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Це є остаточне визволення міста
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
від будь-яких явних відносин з природою взагалі.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
І це тип міста, що позбавлений запаху,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
позбавлений хаосу, звичайно, позбавлений людей.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Тому що нікому навіть не насниться гуляти в такому пейзажі.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Фактично, що вони роблять, щоб дістати іжу - це сідають в машини,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
їдуть до ящику десь на околицях,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
повертаються із запасом провізії на тиждень,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
і гадають, що в дідька з нею робити.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
І це саме той момент, коли наші стосунки
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
і з їжею, і з містами змінються повністю.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Тепер їжа -- яка раніше була центром,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
соціальним ядром міста -- знаходиться на периферії.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Купувати і продавати їжу було соціальною подією.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Тепер це анонімно.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Раніше ми готували; тепер ми тільки додаємо води
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
або трохи яйця, якщо ви печете пиріг, або щось таке.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Ми не нюхаємо їжу, щоб перевірити, чи її можна їсти.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Ми просто читаємо на зворотньому боці упаковки.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
І ми не цінуємо їжі. Ми їй не довіряємо.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Замість того, щоб довіряти, ми її боїмося.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
І заміть того, щоб цінувати, ми її викидаємо.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Одне з дуже іронічного у сучасній системі харчування -- це те,
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
що ті речі, що їх обіцяли спростити,
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
значно ускладнились.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
З можливістю будувати міста у будь-якому місці
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
нас фактично віддалили від наших найважливіших відносин,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
що є відносинами між нами та природою.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
І також вони зробили нас залежними від систем, які тільки вони можуть дати,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
які, як ми бачили, не триватимуть вічно.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Так що ж нам робити з цим?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Це не нове питання.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500 років тому його задавав собі Томас Мор.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Ось обкладинка його книги «Утопія».
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Це була мережа напів-незалежних міст-держав,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
якщо це звучить віддалено знайомим,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
на відстані дня пішки одне від одного, де усі були помішані на землеробстві,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
і вирощували овочі на своїх городах,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
і разом їли общинну їжу, і т.д.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
І, я вважаю, що можна довести, що
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
їжа є фундаментальним принципом Утопії.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Навіть якщо Мор ніколи це так не ставив.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Ось ще одне дуже відоме «утопічне» бачення,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
«Місто-сад» Ебенезера Ховарда.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Та сама ідея. Мережа напів-незалежних міст-держав.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Маленькі плями міст із орними землями навколо,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
з’єднані одне з одним залізницею.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
І знову можна сказати, що їжа є
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
об'єднуючим принципом цієї візії.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Це навіть було збудовано, але там не було нічого спільного
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
з поглядами Ховарда.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
І проблема цих утопічних ідей в тому,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
що вони утопічні.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Утопія була, насправді, словом, яке Томас Мор використав навмисно.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Це був свого роду жарт. Тому що у нього подвійне значення з грецької.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Це може означати добре місце або місце, якого не існує.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Тому що це ідеал. Це вигадано. Ми не можемо цього мати.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
І я думаю, що як концептуальний інструмент
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
для роздумів про глибокі проблеми людського поселення,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
це не дасть пожитку.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Тому я придумала альтернативу,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
яка зветься Ситопия, що походить від давньогрецького
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
«sitos» для їжі і «topos» для місця.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
На мою думку, ми вже живемо у Ситопії.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Ми живемо у світі, сформованому їжею,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
і якщо ми це зрозуміємо, то зможемо використати їжу як потужний інструмент -
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
концептуальний і проектний інструмент, щоб формувати світ по-іншому.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Як Ситопія могла б виглядати, якщо б ми так зробили?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
На мою думку, це виглядає приблизно так.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Я повинна була показати цей слайд. Просто заради виразу на обличчі собаки.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Та, все одно, це – (сміх)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
Це їжа у центрі життя,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
у центрі сімейного життя, їй радіють,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
нею насолоджуються, приділяють їй час.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Ось де їжа повинна бути у нашому суспільстві.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Але такі сцени неможливі, поки не з’являться такі люди.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
До речі, це також можуть бути і чоловіки.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Це люди, які думають про їжу,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
які думають наперед, які планують,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
які можуть подивитися на купу сирих овочів
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
і, дійсно, розрізнити їх.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Нам потрібні ці люди. Ми частина мережі.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Тому що без таких людей у нас не може бути таких місць.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Цей слайд я вибрала навмисно, бо тут чоловік купує овочі.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Але мережі, ринки, де локально вирощуються продукти.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Це звичне. Це свіже.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Це частина соціального життя міста.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Тому що без того ви не можете мати такого місця,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
де їжа зростає локально і також є частиною краєвиду,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
а не тільки лиш товар з нульовою сумою,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
невідомо з якої дири.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Корови з краєвидом.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Паруючі купи перегною.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Це, по суті, все об'єднує.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
І це общинний проект,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
який я недавно відвідувала в Торонто.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Це теплиця, де дітям розповідають
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
про їжу і про те, як її вирощують.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Ось рослина, яка зветься Кевін, або, може, вона
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
належить дитині на ім'я Кевін. Я не знаю.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Але, в будь-якому разі, проекти,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
які намагаються зв’язати нас з природою, надзвичайно важливі.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Адже Ситопия для мене - це спосіб бачення.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Це визнання того, що Ситопіі
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
вже існують у маленьких кармашках повсюду.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Трюк в тому, щоб з'єднати їх,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
використовуючи їжу як спосіб бачення.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
І якщо ми це зробимо, ми перестанемо бачити міста
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
як великі непродуктивні метрополії, як ось ця.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Ми побачимо їх, радше,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
як частину продуктивної органічної мережі,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
якої вони неминуче є частинами,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
симбіотично пов’язаними.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Але, звичайно, це не найкращий вид також.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Тому що нам більше не треба виробляти їжу таким чином.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Нам треба більше думати про пермакультуру.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
І тому, на мій погляд, цей слайд
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
підсумовує для мене напрямок думки, який маємо прийняти.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Це переосмислення
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
того, як їжа формує наше життя.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Найкращому відомому мені образу цього 650 років.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Це «Алегорія доброго управління» Амброджіо Лоренцетті.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Це про відношення між містом та селом.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
І я думаю, ідея цього дуже чітка.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Якщо місто піклується сілом,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
то і сіло піклується містом.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
І я зараз хотіла б запитати,
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
що б намалював Амброджіо Лоренцетті,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
якщо б він малював цю картину сьогодні.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Як би алегорія доброго управління виглядала сьогодні?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Тому що, я думаю, це є нагальним питанням.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Ми повинни його поставити
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
і повинни почати відповідати.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Ми знаємо, ми те, що ми їмо.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Нам потрібно визнати, що світ - це також те, що ми їмо.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
І якщо ми сприймемо цю ідею, ми зможемо використовувати їжу
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
як дійсно потужний інструмент для кращого формування світу.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Вельми дякую.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7