Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Hogyan táplálunk egy várost?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Ez korunk egyik nagy kérdése.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Mégis ritkán tesszük fel.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Magától értetődőnek vesszük, hogyha bemegyünk
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
egy üzletbe, vendéglőbe, vagy itt a színház előterébe egy óra múlva,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
ételek fognak ránk várni, amelyek
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
varázslatosan kerültek ide valahonnan.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
De ha belegondolunk, hogy egy London méretű városban minden nap
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
elegendő ennivalót kell termelni,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
szállítani, venni és eladni,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
megfőzni, megenni, kidobni,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
és valami hasonló történik minden nap
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
a világ minden városában,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
figyelemreméltó, hogy egyáltalán etetni tudjuk a városainkat.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Ilyen helyeken élünk, mintha
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
ez lenne a világ legtermészetesebb dolga,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
elfelejtve, hogy mert állatok vagyunk,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
és muszáj ennünk,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
ugyanannyira függünk a természettől,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
mint az őseink.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
És miután egyre többen költözünk városokba,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
a természet egyre nagyobb részét
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
alakítjuk ilyen elképesztő tájakká, mint ezen a képen,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
ez egy szójabab föld Mata Grossoban, Brazíliában,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
azért, hogy tápláljanak minket.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Ezek elképesztő tájak.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
De közülünk nagyon kevesen látják őket.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
És egyre inkább ezek a tájak
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
nem csak minket táplálnak.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Ahogy egyre többen költözünk városokba,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
egyre többen eszünk húst,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
tehát az éves globális gabonatermés egyharmadát
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
állatok eszik meg,
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
helyettünk, emberi állatok helyett.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
És tekintve, hogy háromszor annyi gabona szükséges --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
igazából tízszer annyi gabona --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
egy ember táplálásához, ha az először egy állaton megy keresztül,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
ez nem egy hatékony módja a táplálásunknak.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
És ez egy növekvő probléma.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
A becslések szerint 2050-re kétszer annyian
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
fogunk városokban élni.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
És azt is becslik, hogy kétszer annyi húst
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
és tejterméket fogunk fogyasztani.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Tehát a hús és az urbanizáció együtt növekednek.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
És ez hatalmas problémát fog jelenteni.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Hat milliárd éhes húsevőt kell majd etetni
02:17
by 2050.
46
137160
4000
2050-re.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Ez egy nagy probléma. És ha úgy folytatjuk, ahogy eddig,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
egy probléma, amit nem valószínű, hogy meg tudunk oldani.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
Évente 19 millió hektárnyi esőerdőt veszítünk el,
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
hogy új termőföldekhez jussunk.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Ugyanakkor ugyanennyi művelhető területet veszítünk el
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
a szikesedés és az erózió miatt.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Szintén ki vagyunk éhezve a fosszilis üzemanyagokra.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Kb. 10 kalóriába kerül minden kalóriányi étel,
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
amit megeszünk Nyugaton.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
És hiába állítjuk elő nagyon drágán az ételeinket,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
nem becsüljük meg.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Pillanatnyilag Amerikában az előállított ételek felét kidobják.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
És végül, ennek a hosszú folyamatnak a végén,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
még megfelelően táplálni sem vagyunk képesek a bolygót.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Egymilliárd ember túlsúlyos, míg egy másik milliárd éhezik.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Egyiknek sincs értelme.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
És ha belegondolunk, hogy a világ élelmiszer kereskedelmének
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
80%-át csak öt multinacionális cég vezérli,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
elég sötét a kép.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
És ahogy a városokban költözünk, a világ magáévá teszi a nyugati étrendet.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
És a jövőt nézve ez egy
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
nem fenntartható étrend.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Hogy jutottunk idáig?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
És ami még fontosabb, mit teszünk ellene?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Nos, hogy a kicsit könnyebb kérdésre válaszoljak először,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
szerintem kb. 10.000 évvel ezelőtt
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
kezdődött ez a folyamat.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
Az ősi Közel-Keleten,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
amit a termékeny félholdnak neveztek.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Mert, amint látják, félhold alakú.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
És termékeny volt.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
És itt történt, kb. 10.000 évvel ezelőtt,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
hogy megjelent két találmány,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
a földművelés és az urbanizmus,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
nagyjából ugyanazon a helyen és ugyanazon időben.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Ez nem volt véletlen.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Mert a földművelés és a városok összeforrtak. Szükségük van egymásra.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
A gabona felfedezése
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
az őseink által, először biztosított
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
elég nagy és megbízható táplálékforrást
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
az állandó települések fenntartásához.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
És ha megnézzük milyenek voltak ezek a települések,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
látjuk, hogy tömörek voltak.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Működő termőföldek vették körül őket,
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
és nagy templom komplexumok uralták,
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
mint ezt itt Urban,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
amelyek gyakorlatilag
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
spiritualizált, centralizált ételosztó központok voltak,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
mert a templomok szervezték az aratást,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
szedték be a gabonát, felajánlották az isteneknek,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
és utána felajánlották a gabonát, amit az istenek nem ettek meg az embereknek.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Tehát, ha úgy tetszik,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
a városok szellemi és fizikai életét
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
a gabona és az aratás határozta meg,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
ami táplálta őket.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
És valójában ez minden ősi városra igaz.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
De természetesen nem mindegyik volt ilyen kicsi.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Róma híres volt arról, hogy kb. egymillió lakója volt
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
az i.e. 1. évszázadra.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Szóval egy ilyen város hogyan tartotta fenn magát?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
A választ én ősi "élelmiszer kilómétereknek" hívom.
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Alapvetően, Rómának volt kapcsolata a tengerrel,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
ami lehetővé tette, hogy nagyon messziről importáljanak élelmiszereket.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Ez volt az egyetlen lehetséges módja ennek az ókorban,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
mert nagyon nehéz volt élelmiszereket utakon szállítani,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
amelyek nagyon egyenetlenek voltak.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
És az ételek természetesen hamar megromlottak.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Tehát Róma olyan helyeken háborúzott,
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
mint Karthágó és Egyiptom,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
csak hogy megkaparintsa a gabona készletüket.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Azt is mondhatnánk, hogy a Birodalom terjeszkedése
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
igazából egy hosszú, elhúzódó,
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
katonákkal támogatott bevásárló körút volt.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Nevetés)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Valójában -- imádom ezt e tényt, meg kell említenem:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Róma valójában kagylókat importált Britanniából
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
egy időben. Azt hiszem ez elképesztő.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Tehát Róma étvágya formálta
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
a hátországát.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Az érdekes az, hogy a másik dolog is
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
az ipari forradalom előtt történt.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Ha megnézzük London 17. századi térképét
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
láthatjuk, hogy a gabona a Temzén érkezik,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
ennek a térképnek az alján.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Tehát a gabonapiacok a város déli részén voltak.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
És az utak innen fölfelé,
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
Cheapside felé, ami a fő piac volt,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
szintén gabonapiacok voltak.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
És ha megnézzük ezeknek az utcáknak a neveit,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Kenyér utca, látszik,
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
hogy mi zajlott ott 300 évvel ezelőtt.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
És ugyanez igaz a halra is.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Természetesen a hal is a folyón érkezett. Ugyanez a helyzet.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
És természetesen Billingsgate London híres halpiaca volt,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
ami itt működött az 1980-as évek közepéig.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Ami elképesztő, ha belegondolunk.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Mindenki tégla méretű
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
mobilokkal sétálgatott,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
miközben halaktól bűzlött a kikötő.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Ez a másik dolog az élelmiszerekkel a városokban:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
ha egyszer megvetette a lábát,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
nagyon ritkán költözik.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
A hússal egészen más a helyzet,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
mert az állatok természetesen be tudtak jönni a városba.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Londonba a legtöbb hús
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
északnyugatról, Skóciából
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
és Walesből érkezett.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Szóval megérkezett a város északnyugati részén,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
ezért volt Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
London híres húspiaca itt fent.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
A szárnyasok East Angliából, északkeletről érkeztek.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Kicsit úgy érzem magam, mint egy meteorológus eközben.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Szóval a madarak megjöttek,
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
kis vászon csizmácskák védték a lábukat.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
És elérték Cheapside keleti végét,
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
és itt adták el őket.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Ezért hívják Poultry-nak. [Szárnyas]
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
És igazából ha megnézzük bármelyik város térképét,
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
amit az ipari kor előtt építettek,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
végig lehet követni, hogy hol jönnek be az élelmiszerek.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Látható, hogy hogyan formálta fizikailag az étel,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
úgy, hogy elolvassuk az utcaneveket, amik sok nyomot tartalmaznak.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Péntek utca, az előző életében
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
az a hely volt, ahol az emberek halat vettek péntekre.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
De ennivalóval tele kell elképzelnünk.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Mert az utcák és a közterek voltak az egyetlen helyek,
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
ahol élelmiszereket vettek és árultak.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Ha megnézünk egy képet Smithfieldről 1830-ból,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
láthatjuk hogy nagyon nehéz lehetett egy ilyen városban élni anélkül,
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
hogy tudatában vagyunk, hogy honnan származnak az ételeink.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Sőt, ha vasárnapi ebédet ettél,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
nagy eséllyel az ablakod alatt bégetett vagy bőgött
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
három nappal korábban.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Tehát ez nyílvánvalóan egy organikus város volt,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
egy organikus körforgás része.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Aztán tíz évvel később minden megváltozott.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Ez kép a Great Western Railway-ről 1840-ből.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Látható, hogy a legkorábbi utasok a vonatokon
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
disznók és birkák voltak.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Szóval hirtelen ezek az állatok nem lábon mennek be a piacra.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Láthatatlanul mészárolják le őket
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
valahol vidéken.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
És vonattal érkeznek a városba.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
És ez mindent megváltoztat.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Először is, lehetővé teszi, hogy
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
a városok a történelemben először
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
akármekkorára nőjenek, akárhol.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
A városokat régen megkötötte a földrajz:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
fizikailag nagyon nehéz módokon kellett beszerezni az élelmüket.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Hirtelen gyakorlatilag függetlenné váltak a földrajztól.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
És ahogy ezeken a térképeken látszik, London
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
a vonat érkezése utáni 90 év alatt
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
egy kis pacából, amit elég könnyű volt etetni
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
lábon érkező állatokkal és hasonlókkal,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
hatalmas masszává vált,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
amit nagyon nehéz lenne etetni gyalog, legyen szó
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
emberekről vagy állatokról.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
És ez persze csak a kezdet. A vonatok után jöttek az autók.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
És ez jelöli ennek a folyamatnak a végét.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Ez a város végső függetlenedése
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
bármilyen kapcsolattól a természettel.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Ez az a város, amiben nincsenek szagok,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
nincs rendetlenség, és nincsenek emberek.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Mert senkinek sem jutna eszébe gyalogolni egy ilyen tájon.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Sőt, úgy szerezték be az ennivalót, hogy beszálltak a kocsiba,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
elvezettek egy dobozhoz valahol a külvárosban,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
és több heti vásárlással jöttek vissza,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
és nem tudták, mit kezdjenek vele.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
És ez az a pillanat, amikor a kapcsolatunk
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
az étellel és a városokkal, teljesen megváltozik.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Az étel -- ami valaha a központ volt,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
a város társadalmi központja -- a peremre szorult.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Valaha társadalmi esemény volt élelmiszert venni és árulni.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Most névtelen.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Régen főztünk, most csak vizet adunk hozzá,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
vagy egy kis tojást, ha sütit vagy ilyesmit sütünk.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Nem szagoljuk meg az ételt, hogy romlott-e.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Csak elolvassuk a cédulát a csomagoláson.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
És nem értékeljük az ételt. Nem bízunk benne.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Ahelyett, hogy bíznánk benne, félünk tőle.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Ahelyett, hogy értékelnénk, eldobjuk.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
A modern élelmiszer rendszerek iróniája, hogy
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
sokkal nehezebbé tették, amiről azt ígérték,
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
hogy meg fogják könnyíteni.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Azáltal, hogy lehetővé tették, hogy bárhol és bármikor építsünk városokat,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
elidegenítettek a legtermészetesebb kapcsolatunktól,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
köztünk és a természet között.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
És függővé tettek azoktól a rendszerektől, amiket csak ők tudnak kiszolgálni,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
amelyek, ahogy láttuk, fenntarthatatlanok.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Mit fogunk tenni ez ellen?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Ez nem egy új kérdés.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500 évvel ezelőtt ezt kérdezte magától Thomas More.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Ez a kép az "Utópia" c. könyvéből.
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Ez félig független városállamok sorozata,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
és ha ez ismerősen hangzik,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
egy napi járóföldre egymástól, ahol gyakorlatilag mindenki földművelés őrült,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
és zöldségeket növeszt a kertjében,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
és közösen étkeznek, és így tovább.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
És azt hiszem mondhatjuk,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
hogy az ennivaló az Utópia alapvető rendezési alapelve.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Még akkor is, ha More nem így állította be.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
És itt egy másik nagyon híres utópisztikus látomás,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
Ebenezer Howard "Kertváros"-a.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Ugyanaz az ötlet. Félig független városállamok sorozata.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Kis városi pacák termőfölddel körülvéve,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
amiket vasút köt össze.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
És megint mondhatjuk, hogy
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
az étel a fő rendezési alapelv.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Meg is építették, de semmi köze nem lett
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
Howard elképzeléséhez.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
És ez a baj az utópisztikus ötletekkel,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
hogy utópisztikusak.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Thomas More tudatosan használta az utópia szót.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Egyfajta vicc volt. Mert kettős görög gyökere van.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Jelenthet "jó helyet", vagy "nem létező helyet".
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Mert ez egy eszmény. Egy képzeletbeli dolog. Nem lehet a miénk.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
És így, mint egy elméleti segédeszköz ahhoz,
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
hogy az emberi lakhatás nagyon komoly problémájáról gondolkodjunk
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
nem túl hasznos.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Tehát kitaláltam egy alternatívát,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
ami a Sitopia, az ókori görögből,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" mint étel és "topos" mint hely.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Úgy hiszem, hogy már most Sitopiában élünk.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Az étel formálta világban élünk,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
és ha felismerjük ezt, hatékony eszközként használhatjuk az ételt --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
elméleti eszközként, tervező eszközként, hogy máshogy alakítsuk a világot.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Ha ezt tesszük, hogy nézne ki ez a Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Nos, azt hiszem valahogy így.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Muszáj volt ezt a diát használnom, csak a kutya arckifejezése miatt.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
De egyébként ez -- (Nevetés)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
az étel a élet középpontjában,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
a család középpontjában, amit ünnepelünk,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
élvezünk, amire időt szánunk.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Ez kéne hogy legyen az étel helye a társadalmunkban.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
De ez a jelenet nem jöhet létre ilyen emberek nélkül.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Mellesleg, ez lehet egy férfi is.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Olyan emberek, akik gondolkodnak az ételről,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
akik előre terveznek,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
akik ránéznek egy rakás nyers zöldségre
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
és felismerik őket.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Szükségünk van ezekre az emberekre. Egy hálózat része vagyunk.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Mert ezek nélkül az emberek nélkül nem létezhetnek ezek a helyek.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Ezt direkt azért választottam, mert itt egy férfi vesz zöldségeket.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Hálózatok, piacok, ahol a zöldségek helyben termesztettek.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Mindennapos. Friss.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
A város társadalmi életének a része.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Mert enélkül nem lehetnek ilyen helyek,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
ahol az étel helyben termesztett és a táj része,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
és nem csak egy nulla összegű árucikk
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
a pokol egy sosem látott bugyrából.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Tehenek kilátással.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Gőzölgő komposzt rakás.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Ez alapvetően összehozza az egészet.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
És ez egy közösségi projekt,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
amit nem rég látogattam meg Torontóban.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Egy üvegház, ahol a gyerekek mindent
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
megtanulnak az ételekről és a saját ételüket növesztik.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Ez itt egy Kevin nevű növény, vagy talán
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
egy növény, ami egy Kevin nevű gyereké. Nem tudom.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Mindenesetre ezek a projektek, amelyek
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
megpróbálnak újra kapcsolatba hozni minket a természettel nagyon fontosak.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Szóval a Sitopia számomra egy látásmód.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Felismerése annak, hogy a Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
már most is létezik kis zugokban mindenhol.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
A lényeg, hogy összekössük őket,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
hogy az étel egy látásmód legyen.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
És ha ezt tesszük, akkor a városokat többé nem
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
nagy, urbánus, haszontalan masszákként fogjuk látni.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Inkább úgy fogunk rájuk tekinteni,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
mint egy hasznos, organikus szerkezet részére,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
aminek elkerülhetetlenül részei,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
szimbiotikusan összekötve.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Persz ez sem egy jó kép.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Mert már nem kell így előállítanunk élelmiszereket.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Sokkal inkább egy permakultúrában kell gondolkodnunk.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Ezért gondolom, hogy ez a kép
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
összefoglalja azt a fajta gondolkodást, amire szükségünk van.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Ez egy újrafogalmazása annak,
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
ahogy az étel formálja az életünket.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
A legjobb kép erre 650 évvel ezelőttről származik.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Ez Ambrogio Lorenzetti "A jó kormányzás allegóriája".
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
A kapcsolatról szól a város és a vidék között.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
És azt hiszem nagyon világos az üzenete.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Ha a város gondozza a vidéket,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
a vidék gondozni fogja a várost.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
És azt akarom, hogy kérdezzük meg,
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
mit festene Ambrogio Lorenzetti,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
ha ma festené meg ezt a képet.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Hogy nézne ki ma a jó kormányzás allegóriája?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Mert azt hiszem ez egy sürgős kérdés.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Ezt a kérdést fel kell tennünk,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
és el kell kezdenünk megválaszolni.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Tudjuk, hogy az vagyunk, amit eszünk.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Rá kell jöjjünk, hogy a világ is az, amit eszünk.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
De ha fogjuk ezt a gondolatot, hasznos
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
eszközként használhatjuk az ételt, hogy jobbá tegyük a világot.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Nagyon köszönöm.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7