Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel: La comida da forma a nuestras ciudades

178,716 views

2009-10-05 ・ TED


New videos

Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel: La comida da forma a nuestras ciudades

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Prado Revisor: Veronica Vera
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
¿Cómo se alimenta a una ciudad?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Es una de las grandes cuestiones de nuestro tiempo.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Aún así, rara vez se plantea.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Damos por hecho que al entrar en una tienda o restaurante
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
o, incluso, en el vestíbulo de este teatro, en cosa de una hora
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
habrá comida esperándonos,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
como si llegase por arte de magia.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Pero al pensar que, cada día, hay que producir comida suficiente
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
para una ciudad del tamaño de Londres
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
y transportarla, comprarla, venderla,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
cocinarla, comerla y desecharla,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
y que algo así ha de hacerse cada día
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
en cada ciudad del mundo
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
resulta sorprendente que sean abastecidas.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Vivimos en lugares de este tipo
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
como si fueran los más natural del mundo.
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
Nos olvidamos de que por ser animales
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
y por necesitar comida
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
dependemos tanto de la naturaleza
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
como nuestros antiguos antepasados.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
A medida que nos trasladamos a las ciudades
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
más partes del mundo natural
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
son transformadas en paisajes insólitos, como éste.
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
Los campos de soja en Mato Grosso, Brasil,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
para alimentarnos.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Son paisajes insólitos.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Pocos de nosotros llegamos a verlos.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Y, cada vez más,
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
no nos alimentan sólo a nosotros.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Cuantos más somos en las ciudades
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
más carne comemos.
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
Un tercio de la producción de grano anual
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
es para alimentar a los animales
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
y no a nosotros, los animales humanos.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Dado que se necesita tres veces más grano
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
de hecho, diez veces más grano
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
para alimentar a un humano si primero ha pasado por un animal
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
no resulta un modo eficiente de alimentarnos.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Es un problema que va en aumento.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Se estima que hacia 2050 el doble
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
de la población actual vivirá en las ciudades.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Se estima también que se consumirán
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
el doble de carne y lácteos.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
La carne y el urbanismo crecen a la par.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Esto supondrá un problema enorme.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Seis mil millones de carnívoros hambrientos
02:17
by 2050.
46
137160
4000
para alimentar en el 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Es un gran problema. Si seguimos así,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
será casi imposible solucionarlo.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 millones de hectáreas de bosque se pierden cada año
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
para crear más tierras de cultivo.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Al mismo tiempo, estamos perdiendo una cantidad equivalente
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
debido a la salinización y la erosión.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
También estamos ávidos de combustibles fósiles.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Se necesitan unas 10 calorías para producir
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
cada caloría de comida que consumimos en Occidente.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
A pesar del gran coste de producir esta comida
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
no la valoramos.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Actualmente, la mitad de la producida en EE.UU se tira.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Y para concluir con esto, después de este largo proceso,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
ni siquiera alimentamos el planeta como es debido.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Mil millones somos obesos, mientras, otros tantos se mueren de hambre.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Nada de esto tiene mucho sentido.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Pensar que el 80 por ciento del comercio mundial de comida
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
lo controlan sólo cinco empresas multinacionales
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
resulta desalentador.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Al trasladarnos a las ciudades, la dieta se occidentaliza.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Mirando al futuro,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
es una dieta insostenible.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
¿Cómo hemos llegado a esto?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Más importante, ¿qué vamos a hacer?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Responderé primero a la pregunta más fácil.
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
Diría que hace unos 10.000 años
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
comenzó este proceso,
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
en el Antiguo Oriente Próximo,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
conocido como el Creciente Fértil.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Como ven, tenía forma de creciente
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
y era fértil.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Y fue aquí donde, hace 10.000 años,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
surgieron dos invenciones extraordinarias:
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
la agricultura y el urbanismo.
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
Más o menos al mismo tiempo y en el mismo lugar.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
No es casualidad.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
La agricultura y las ciudades van unidas, se necesitan.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Al descubrir el grano,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
nuestros ancestros, por primera vez,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
producían una cantidad de comida suficiente y almacenable
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
para abastecer asentamientos permanentes.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Si los observamos,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
vemos que eran compactos,
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
rodeados de tierras de labranza productivas
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
y dominados por grandes complejos templarios
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
como éste, en Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
que eran, de hecho,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
centros espiritualizados de distribución de la comida.
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
En los templos se organizaba la cosecha,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
se recolectaba el grano, se ofrecía a los dioses
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
y, después, se entregaba a la gente el que los dioses no comían.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Podríamos decir
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
que la vida espiritual y material de estas ciudades
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
estaba dominada por el grano y la cosecha
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
que los sustentaba.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
De hecho, era así en todas las ciudades antiguas.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Pero no todas eran tan pequeñas.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Roma tenía alrededor de 1 millón de habitantes
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
en el siglo I d.C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
¿Cómo se abastecía una ciudad así?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Yo lo llamo "la antigua distancia de la comida".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Roma tenía acceso al mar,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
lo que le permitía importar comida desde muy lejos.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Era la única manera de hacerlo en el mundo antiguo.
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
Las carreteras eran demasiado escabrosas
05:24
which were rough.
112
324160
2000
para transportar la comida.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Obviamente, se estropeaba rápido.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Así que Roma luchó
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
en lugares como Cártago y Egipto
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
para echar manos a sus reservas de grano.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Podría decirse que la expansión del Imperio
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
fue, en realidad, una especie de interminable
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
y militarizado frenesí de compras.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Risas)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
De hecho, -me encanta el hecho y debo mencionarlo-
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
En un momento, Roma importó ostras de Gran Bretaña.
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
Creo que eso es algo extraordinario.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Roma moldeó sus tierras
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
a través de su apetito.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Lo más interesante es que lo contrario
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
también sucedió en el mundo pre-industrial.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Al mirar un mapa del Londres del s.XVII,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
vemos que los cereales vienen a través del Támesis
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
por la parte inferior.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Los mercados de cereal estaban al sur de la ciudad.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Las carreteras que partían desde ellos
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
hacia Cheapside, el mercado principal,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
eran también mercados de cereal.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Al fijarnos en los nombres de esas calles,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street, podemos adivinar
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
lo que sucedía allí hace 300 años.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Lo mismo pasaba con el pescado.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
También venía a través del río.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Y Billings Gate fue el mercado del pescado de Londres
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
y funcionó allí hasta mediados de 1980.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Resulta extraordinario al pensar en ello.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
El resto de la gente deambulaba por ahí
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
con teléfonos móviles que parecían ladrillos
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
mientras el pescado apestoso llegaba al puerto.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Otra característica de la comida en las ciudades:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
una vez que ha echado raíces en un lugar
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
rara vez se mueve.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
La carne es otra historia,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
porque los animales podían llegar andando.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Gran parte de la carne de Londres
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
llegaba del noroeste,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
de Escocia y de Gales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Así que llegaba a la ciudad por el noroeste,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
por eso, Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
el famoso mercado de la carne en Londres, estaba allí.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
La carne de ave llegaba desde Anglia Oriental hacia el nordeste.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Haciendo esto me siento un poco como una metereologa.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Las aves llegaban con sus patas protegidas
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
con funditas de lona.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Al llegar al extremo oriental de Cheapside,
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
se vendían.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Por eso, se le llama Poultry.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
De hecho, mirando el mapa de cualquier ciudad
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
construida antes de la era industrial
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
se puede trazar el recorrido de la comida.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Se aprecia cómo físicamente determinaba su forma
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
al leer los nombres de las calles, éstos nos dan muchas pistas.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
En Friday Street, anteriormente,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
se compraba el pescado los viernes.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Pero imagínenlo lleno de comida.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Las calles y espacios públicos
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
eran los únicos lugares donde la comida se vendía y compraba.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Veamos esta imagen del Smithfield de 1830.
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
Apreciarán que hubiera sido difícil vivir aquí
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
sin darse cuenta de dónde venía la comida.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
El almuerzo del domingo, probablemente,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
estaba, tres días antes, mugiendo o balando
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
al otro lado de la ventana.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Era, obviamente, una ciudad ecológica,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
parte de un ciclo también ecológico.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Pero diez años después todo cambió.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Esta imagen es del ferrocarril Great Western en 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Pueden ver que algunos de los primeros pasajeros
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
fueron los cerdos y las ovejas.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
De repente, estos animales han dejado de llegar a pata.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Se les sacrifica fuera de nuestra vista
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
en algún lugar del campo.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Llegan a la ciudad en tren,
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
esto lo cambia todo.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Hace posible, por primera vez,
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
el construir ciudades
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
de cualquier forma y tamaño donde sea.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Las ciudades solían estar limitadas por la geografía
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
y la comida la obtenían a través de medios muy difíciles.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
De repente, se han emancipado de la geografía.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
En estos mapas pueden ver cómo Londres,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
en los 90 años posteriores a la llegada del tren
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
pasa de ser un pequeño puntito, fácil de alimentar
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
con los animales que llegaban caminando,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
a ser un gran derroche,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
difícil de alimentar con cualquiera que vaya a pie,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
sean animales o personas.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Y esto fue sólo el principio. Después, llegaron los coches.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Esto marca el final del proceso.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Es la emancipación definitiva de la ciudad
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
de cualquier relación aparente con la naturaleza.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Este es el tipo de ciudad desprovista de olor,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
de alboroto, desprovista de gente.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
A nadie se le hubiese ocurrido adentrarse en semejante escenario.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
De hecho, para conseguir comida se subirían al coche,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
conducirían hasta algún recinto en las afueras
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
y volverían con la compra para la semana
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
preguntándose qué demonios hacer con ella.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Este es el momento en el que nuestra relación
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
con la comida y las ciudades cambia del todo.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Tenemos la comida -que solía ser el centro,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
el núcleo social de la ciudad- en la periferia.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Comprar y vender comida era un acto social.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Ahora es anónimo.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Antes cocinábamos; ahora solo agregamos agua
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
o algo de huevo si hacemos un pastel o algo así.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
No olemos la comida para comprobar si está bien.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Leemos la etiqueta de un paquete.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Y no valoramos la comida. No nos fiamos de ella.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
En lugar de eso, la tememos.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
En vez de valorarla, la tiramos.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Una de las grandes ironías de los sistemas modernos de comida
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
es que han complicado mucho más
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
lo que prometían simplificar.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Al hacer posible construir ciudades en cualquier lugar,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
nos han alejado de nuestra relación más importante,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
la que tenemos con la naturaleza.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Nos han hecho dependientes de sistemas que sólo ellos proporcionan
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
y que son insostenibles.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
¿Qué vamos a hacer, entonces?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Esto ya se ha planteado antes.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Hace 500 años, Thomas More se lo preguntaba.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Éste es el frontispicio de su libro, "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Una serie de ciudades estado semi-independientes,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
¿Suena familiar?
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
A un día a pie de distancia unas de otras, todo el mundo labrando como locos,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
cultivando vegetales en el jardín de atrás,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
haciendo comidas comunales juntos, etc, etc.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Podría decirse que la comida
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
es un principio de ordenación fundamental en Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Aunque More no lo formulara en ese sentido.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Otra visión utópica bien conocida:
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
"La ciudad jardín" de Ebenezer Howard.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Misma idea, una serie de ciudades estado semi-independientes,
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
pequeños puntos metropolitanos con tierras cultivables alrededor
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
unidos por el ferrocarril.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
De nuevo, la comida podría considerarse
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
el principio de ordenación de su visión.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Incluso llegó a construirse, pero diferente
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
a la visión que Howard tenía.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Ése es el problema de la ideas utópicas,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
que son utópicas.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Thomas More utilizó la palabra "utopía" intencionadamente,
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
como un chiste, porque tiene dos derivaciones del griego.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Puede significar "un buen lugar" o "ningún lugar".
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Porque es algo ideal, imaginario, no podemos tenerlo.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Creo que como herramienta conceptual
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
para pensar en el grave problema de la morada humana
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
no es muy útil.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
He elaborado una alternativa,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
"Sitopía", del griego antiguo.
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"Sitos" por comida y "topos" por lugar.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Creo que ya vivimos en Sitopía.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
La comida da forma a nuestro mundo.
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
Si nos damos cuenta, podremos utilizarla como una herramienta poderosa
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
una herramienta conceptual y de diseño para darle al mundo otra forma.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Si lo hiciéramos, ¿qué aspecto tendría Sitopía?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Creo que sería algo así.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Tenía que usar esta diapositiva. Fíjense en la cara del perro.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
De todos modos, aquí está...(Risas)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
la comida en el centro de la vida,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
en el centro de la vida familiar, celebrándose,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
disfrutándola, dedicándole tiempo.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Ése es el lugar que debería ocupar,
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
pero escenas como éstas necesitan de gente así.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
También pueden ser hombres.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Gente que piense en la comida,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
que planee,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
y que al ver un montón de vegetales frescos
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
pueda reconocerlos.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Necesitamos gente así. Somos parte de una red.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Porque, sin ellos, no podemos tener lugares como éste.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Ésta la elegí a propósito porque es un hombre el que compra un vegetal.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Redes, mercados con comida de cultivo local.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Es común y fresca.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Es parte de la vida social de la ciudad.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Sin ello, no podemos tener un lugar así,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
donde la comida es cultivada localmente y es también parte del paisaje,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
y no es solo una produccion de suma cero
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
en algún lugar perdido.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Vacas con vistas.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Montones humeantes de humus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Es cuestión de unirlo todo.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Este es un proyecto comunitario
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
que visité hace poco en Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Un invernadero donde se explica a los niños
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
todo sobre la comida y cómo cultivarla.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Esta planta se llama Kevin, o quizá sea
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
una planta de un niño llamado Kevin, no sé.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Este tipo de proyectos son muy importantes,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
intentan conectarnos de nuevo con la naturaleza.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Sitopía es una forma de ver las cosas.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Es cuestión de reconocer que Sitopía
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
ya existe en algunos puntos.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
La clave está en unirlos
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
y que la comida tome protagonismo.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Así, dejaremos de ver las ciudades
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
como metrópolis improductivas, como ésta.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Serán más parecidas a ésto,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
parte de un ciclo de producción ecológico
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
al que pertenecen necesariamente,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
conectadas simbióticamente.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Pero por supueto, esta imagen tampoco es de lo mejor,
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
porque ya no tenemos que producir de este modo.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Necesitamos pensar en la permacultura,
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
por eso, esta imagen resume para mí
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
el tipo de pensamiento que necesitamos hacer.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Conceptualizar de nuevo
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
el modo en que la comida dará formas a nuestras vidas.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
El mejor ejemplo que conozco es de hace 650 años,
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
la "Alegoría del buen gobierno" de Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Trata de la relación entre la ciudad y el campo.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Tiene un mensaje muy claro:
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
si la ciudad cuida del campo,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
el campo cuidará de la ciudad.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Háganse esta pregunta:
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
¿qué pintaría hoy Ambrogio Lorenzetti
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
si quisiera reflejar esa idea?
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
¿Cuál sería la alegoría del buen gobierno en el presente?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Creo que es una cuestión urgente.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Tenemos que planteárnosla
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
y empezar a dar respuestas.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Sabemos que somos lo que comemos,
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
pero necesitamos comprender que también el mundo es lo que comemos.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Si adoptamos esta idea, podremos usar la comida
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
como una poderosa herramienta con la que mejorar el mundo.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Muchas gracias.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7