Carolyn Steel: How food shapes our cities

Кэролайн Стил:Как еда формирует наши города

178,495 views

2009-10-05 ・ TED


New videos

Carolyn Steel: How food shapes our cities

Кэролайн Стил:Как еда формирует наши города

178,495 views ・ 2009-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olena Babanina Редактор: Marina Odintsova
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Как прокормить город?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Это один из важнейших вопросов нашего времени.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Но его редко задают.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Мы принимаем само собой разумеющееся, когда заходим в магазин
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
или ресторан, или даже в фойе этого театра примерно через час,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
что там нас будет ждать еда
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
появившаяся откуда-то как по мановению волшебной палочки.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Но когда вы задумаетесь над тем, что для города размером с Лондон
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
нужно произвести достаточно еды,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
доставить, купить и продать,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
приготовить, съесть, утилизировать,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
и что это должно происходить каждый день
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
в каждом городе на Земле,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
начинаешь удивляться что города вообще питаются.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Мы живем в городах, как будто
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
они - самое естественное место в мире,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
забывая что, будучи животными,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
и нуждаясь в пище,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
мы на самом деле так же зависим от природы,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
как и наши предки.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
И, в процессе того как все больше людей переезжают в города,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
все больше мест в природе
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
превращаются в необычные ландшафты, подобные этому,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
Это соевые поля в Мата Гроссо в Бразилии,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
для того чтобы нас прокормить.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Это удивительные ландшафты.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Но лишь немногие из нас их видели.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
и все больше такие местности
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
кормят не только нас.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Все большее количество людей живет в городах,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
Мы едим все больше мяса,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
так что треть ежегодного урожая зерновых во всем мире
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
сейчас скармливается животным
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
а не нам, людям.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Принимая во внимание, что необходимо в три раза больше зерна
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
даже в десять раз больше,
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
чтобы накормить человека, питающегося мясом,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
то это не самый экономичный метод питания.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
И эта проблема растет.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
По оценкам экспертов, к 2050 году вдвое больше
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
людей будет жить в городах.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Также ожидается, что будет потребляться в два раза больше
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
мяса и молока.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Потребление мяса и урбанизация идут рука об руку.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Что создает огромную проблему.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
накормить 6 миллионов голодных хищников
02:17
by 2050.
46
137160
4000
к 2050 году.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Это большая проблема. На самом деле, если все будет идти как сейчас,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
мы вряд ли сможем решить эту проблему.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
Каждый год уничтожают 19 миллионов гектаров тропических лесов
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
чтобы получить новую пахотную землю.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Хотя в то же время мы теряем такое же количество
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
существующих пахотных земель из-за засоления и эррозии почв.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Нам также не хватает энергоносителей.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Нужно затратить 10 калорий, чтобы произвести на 1 калорию
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
еды, которую мы потребляем на Западе.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
И даже несмотря на то что мы несем огромные затраты, производя продукты питания,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
мы их не ценим.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Половина продуктов, производимых в США, выбрасывается.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
И, подводя итог этой долгой речи,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
мы даже не умеем правильно кормить нашу планету.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Миллиард людей страдает ожирением, в то время как миллиард страдает от голода.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Не бессмыслица ли это?
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
И если задуматься над тем, что 80% мировой торговли продуктами питания сейчас
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
контролируется лишь пятью корпорациями,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
это мрачная картина.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
В то время как люди мигрируют в города, весь мир также переходит на Западный вариант питания.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
и если мы посмотрим в будущее,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
то поймем, что это неустойчивый вариант.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Как же мы оказались в такой ситуации?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
И, что более важно, что нам с этим делать?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Начнем с более легкого вопроса.
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
Процесс начался
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
примерно 10 тысяч лет назад.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
На древнем Ближнем Востоке,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
известном как Плодородный полумесяц.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Потому что, как вы можете видеть, он имел форму полумесяца.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
И он был плодородным.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
И именно здесь 10 тысяч лет назад
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
стартовали два великих открытия,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
сельское хозяйство и градостроительство,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
примерно на одной территории и в одно и то же время
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Это не совпадение.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Потому что сельское хозяйство и градостроительство неразрывно связаны. Они нуждаются друг в друге.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Потому что именно открытие зерновых
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
нашими предками впервые
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
позволило производить достаточно пищи
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
и достаточно стабильно, чтобы поддерживать жизнь в постоянныx поселениях.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
и если мы посмотрим, какими были эти поселения,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
мы обнаружим, что они были компактными.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Их окружали сельскохозяйственные угодья,
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
над ними возвышались огромные храмовые комплексы
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
как вот этот, в Ур,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
которые были, на самом деле,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
одухотворенными, централизованными центрами распределения пищи,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
потому что именно храмы организовывали сбор урожая,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
собирали зерно, предлагали его богам,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
а потом предлагали зерно, несъеденное богами, людям.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Другими словами,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
Вся духовная и физическая жизнь этих городов
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
подчинялась зерну и урожаю,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
которые поддерживали их жизнь.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
На самом деле, это так для каждого древнего города.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
но, конечно, не все из них были такими маленькими.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
как известно, Рим имел около миллиона жителей
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
к первому веку нашей эры.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Как же такой город мог себя прокормить?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Ответ в так называемых "древних пищевых милях".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Рим имел выход к морю,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
что делало возможным импорт продуктов питания из далеких земель.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Это был единственный доступный способ в древнем мире,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
потому что тогда было очень трудно перевозить пищу
05:24
which were rough.
112
324160
2000
по плохим дорогам.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
И продукты очень быстро портились.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Поэтому Рим развязал войну
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
с такими землями как Карфаген и Египет,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
по правде говоря, вся экспансия Империи
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
была чем-то вроде долгого, затянувшегося,
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
военизированного похода за покупками.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
смех
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Хочу упомянуть такой факт, он мне очень нравится,
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Рим импортировал устрицы из Британии.
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
Я считаю это удивительно.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Так что Рим формировался
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
своим аппетитом.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Итересно, что еще кое-что произошло
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
в доиндустриальный период.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Если мы посмотрим на карту Лондона в 17 веке,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
то увидим что зерно, приходившее по Темзе,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
располагается вдоль нижней части карты.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Рынки зерна располагались на юге города.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
И дороги, ведущие вверх от них,
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
в Чипсайд, основной рынок,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
были также рынками зерна.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
И если вы посмотрите на название одной их этих улиц,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Бред (хлеб) Стрит, вы поймете
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
что там происходило 300 лет назад.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
То же относится и к рыбе.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
рыба тоже приходила по реке. То же самое.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Конечно же, знаменитый Биллингсгейт, Лондонский рыбный рынок,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
просуществовавший здесь до середины 1980-х.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Это удивительно, стоит только над этим задуматься.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Люди ходили здесь,
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
с мобильными телефонами размером с кирпич,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
и здесь же - вонючая рыба доставляемая из порта.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Еще один факт о пище в городах:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Как только установятся маршруты ее транспортировки в города,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
они очень редко меняются.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Другое дело мясо.
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
Потому что, конечно же, животные могли сами прийти в город.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
большинство мяса в Лондон
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
поступало из северо-запада,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
из Шотландии и Уэльса.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Оно прибывало в город на северо-запад,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
поэтому Смисфилд,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
знаменитый Лондонский мясной рынок, был расположен здесь.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Птица прибывала из Ист Англии, то есть с северо-востока.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Я чувствую себя диктором в Прогнозе погоды.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Птицу привозили
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
с лапами, защищенными матерчатой обувью.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
и когда они достигали восточной стороны
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
Чипсайда, птицу продавали.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Поэтому это место называется Поултри (домашняя птица)
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
И если вы посмотрите на карту любого города
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
построенного в доиндустриальный пероид
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
вы сможете проследить, как туда приходила еда.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Вы сможете даже увидеть, как город в физическом смысле формировался едой,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
по названиям улиц, которые о многом вам расскажут.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Фрайдей стрит (пятница), в прошлой жизни,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
была местом, куда люди ходили покупать рыбу по пятницам.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Вообразите себе город, полный еды.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Потому что улицы и общественные места
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
были единственным местом, где продавали и покупали еду.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
и если мы посмотрим на изображение Смитфилда в 1830 году,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
то увидим, что в таком городе было бы очень трудно жить
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
и не знать, откуда приходит ваша еда.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
На самом деле, очень вероятно что ваш воскресный обед
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
мычал и блеял у вас под окнами
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
лишь 3 дня назад.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Так что, это был явно органичный город,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
часть естественного цикла.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
А через 10 лет все изменилось.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Вот изображение Большой Западной железной дороги в 1840-м.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Как вы видите, некоторые из пассажиров в те времена
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
были свиньи и овцы.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Внезапно эти животные перестали приходить на рынок на своих ногах.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Их убивали вдалеке, с глаз долой,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
где-то в сельской местности.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
И они приезжали в город по железной дороги.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
А это все меняет.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Прежде всего, это делает возможным,
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
впервые, городам расти
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
до любого размера, любой формы, в любом месте.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Раньше города ограничивались географией:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
им приходилось доставлять пищу преодолевая большие трудности.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
И внезапно они стали свободными от географии.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
ка вы видите, на этих картах Лондона
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
в 90-х годах, после появления поездов,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
Лондон превращается из небольшого пятна, которое было довольно легко накормить
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
животными, приходившими своим ходом,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
в большое образование,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
которое было бы очень сложно накормить чем-либо, приходящим на своих ногах,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
животными или людьми.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
И это было только начало. За поездами пришли машины.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
И отметили окончание этого процесса.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Это - окончательное освобождение города
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
от любых взаимотношений с природой.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Это - город, лишенный запахов,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
лишенный неразберихи, лишенный людей.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Потому что никому не захочется гулять в такой местности.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Чтобы добыть еду, люди садятся в свои машины,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
едут к "коробке" где-нибудь в пригороде,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
возвращаются с едой на неделю,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
и не знают, что с ней делать.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
И в это момент наши взаимоотношения
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
с едой, и с городом тоже, полностью меняются.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
теперь еда - которая была когда-то центром,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
социальным ядром города - на периферии.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Раньше покупка или продажа еды были событием.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Теперь они безличны.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Раньше мы готовили, теперь - добавляем воду,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
или яйцо, если вы делаете пирог.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Мы больше не нюхаем еду чтобы проверить, годится ли она в пищу.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Мы читаем упаковку.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Мы не ценим еду. Мы ей не доверяем.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Вместо того чтобы доверять, мы ее боимся.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Вместо того чтобы ценить, мы ее выбрасываем.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Одна из ироний современной системы питания
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
в том, что они усложнили именно то, что обещали
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
облегчить.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Сделав возможным строительство городов в любом месте,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
они отдалили нас от наболее важных связей,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
между людьми и природой.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Они также сделали нас зависимыми от системы, которая управляется только ими,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
и которая, как мы видим, неустойчива.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Так что же нам делать?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Вопрос не нов.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500 лет назад его задавал Томас Мор.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Это - фронтиспис его книги "Утопия".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Утипия - серия полунезависимых городов-государств,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
звучит немного знакомо,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
на расстоянии одного дня пути один от другого, где каждый - без ума от земледелия,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
выращивает овощи на своем огороде,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
устраивает общинные обеды, и так далее.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Можно поспорить,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
что пища - фундаментальный управляющий принцип Утопии.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Даже если сам Томас Мор об этом и не говорит.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
А вот еще одно очень "утопическое" видение,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
Эбенезера Ховарда "Город-сад".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Та же идея. Серия полунезависимых городов-государств.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Маленькие шарики метрополии с пахотной землей вокруг,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
соединенные друг с другом железной дорогой.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Опять же, можно сказа что еда -
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
управляющий принцип этой идеи.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Его даже построили, но ничего общего
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
с видением Ховарда.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
В это - проблема всех этих утопических идей,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
то, что они утопичны.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Утопия - слово, выбранное Мором преднамеренно.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Подобие шутки. Потому что у нее два значения в греческом языке.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Первое - хорошее место. Второе - отсутствие места.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Потому что это - идеал. Продукт воображения. Этого не может быть.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Я думаю, как концептуальная идея
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
для размышлений об очень глубокой проблеме человеческого обитания,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
она не многого стоит.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
И у меня появилась альтернатива,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
по имени Ситопия, из древнегреческого,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"ситос" - еда, "топос" - место.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Я думаю мы уже живем в Ситопии.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Мы живем в мире, сформированном едой,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент,
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Если бы мы это сделали, как бы выглядела Ситопия?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Я думаю - вот так.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Я просто должна показать этот слайд. Посмотрите на эту собачью морду.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Но, это ... (смех)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
это - еда в центре жизни,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
в центре семейной жизни, ее празднуют,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
ею наслаждаются, люди не жалеют на нее время.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Вот где должна быть еда в нашем обществе.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Но такие сцены невозможны, пока нет таких людей.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Это могли бы быть и мужчины.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Это люди, которые думают о еде,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
думают заранее, планируют,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
и узнавать их.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Мы нуждаемся в таких людях. мы - часть системы.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Потомы что без таких людей у нас не будет таких мест.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Этот я специально выбрала, потому что тут мужчина выбирает овощи.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Системы, рынки где еду выращивают локально.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Она свежая.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Она - часть жизни города.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Потому что без этого вы не можете иметь такого места
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
еда, которую выращивают локально, и которая является частью местности,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
а не просто балансовой суммой
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
в каком-нибудь гадюшнике.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Коровы.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Дымящийся перегной.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Это все объединяет,
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
это - общинный проект,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
который я недавно посетила в Торонто.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Это теплица, в которой детям рассказывают
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
о еде и как ее выращивают.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Это растение называется Кевин, или оно
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
принадлежит ребенку по имени Кевин.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
В любом случае, такие общины
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
пытающиеся воссоединить нас с природой - очень важны.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Для меня Ситопия - то, как мы смотрим на вещи.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Это - признание того, что маленькие Ситопии
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
уже существуют в разных местах.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Штука в том, чтобы их объединить,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
используя еду как мерило видения.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Если мы это сделаем, то прекратим видеть города
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
лишь как большие непродуктивные метрополии, как эта.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Мы будем смотреть на них вот так,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
как часть продуктивной органической системы,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
и они неизбежно - ее часть,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
симбиотическая часть.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Но, конечно, это не самый лучший слайд.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Потому что нам не нужно больше производить еду подобным образом.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Нам надо думать о перманентном сельском хозяйстве.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
И поэтому я думаю этот слайд
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
суммирует для меня, в каком направлении мы должны думать.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Это - пересмотр
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
того, как еда формирует нашу жизнь.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Лучший образ этого был нарисован 650 лет назад.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Это - Амброджио Лоренцетти "Аллегория хорошего управления".
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Она - о взаимоотношениях между городом и деревней.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Я думаю мысль ясна.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Если город заботится о деревне,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
деревня будет заботиться о городе.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Мне интересно
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
что бы Лоренцетти нарисовал
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
если бы он рисовал эту картину сейчас.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Какова была бы аллегория хорошего управления сейчас?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Так как, думаю, это насущный вопрос.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Мы должны его задать,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
и мы должны начать на него отвечать.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Мы знаем, что мы - то, что мы едим.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Нам необходимо осознать, что мир - это тоже то, что мы едим.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Если мы примем эту идею,
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
как действительно мощный инструмент, чтобы сформировать для себя лучший мир.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Большое спасибо.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7