Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel: Wie die Nahrung unsere Städte formt

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vedran Dizdarevic Lektorat: Tammy Bohn
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Wie ernährt man eine Stadt?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Das ist eine der großen Fragen unserer Zeit.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Und dennoch ist es eine, die selten gestellt wird.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Wir nehmen es als gegeben hin, wenn wir in ein Geschäft gehen
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
oder ein Restaurant, oder in das Foyer hier in ca. einer Stunde,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
dass dort Essen auf uns wartet,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
das wie aus dem Nichts zu kommen scheint.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Aber wenn Sie daran denken, dass für eine Stadt so groß wie London
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
täglich genug Nahrung produziert,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transportiert, gekauft und verkauft,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
gekocht, gegessen, entsorgt werden muss
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
und dass etwas vergleichbares jeden Tag passieren muss
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
in jeder Stadt der Welt,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
ist es bemerkenswert, dass Städte überhaupt ernährt werden.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Wir leben an solchen Orten
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
als wäre es das Natürlichste auf der Welt
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
und wir vergessen, dass wir Tiere sind
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
und dass wir essen müssen
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
und wir eigentlich von der Natur abhängig sind,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
so wie unsere Vorfahren es auch waren.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Und je mehr Menschen in die Städte ziehen
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
umso größere Naturräume
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
werden in solche außerordentlichen Landschaften verwandelt, wie Sie das hinter mir sehen können.
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
Es sind Soja-Felder in Mata Grosso in Brasilien,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
um uns zu ernähren.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Es sind außerordentliche Landschaften.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Aber nur wenige von uns kriegen sie je zu sehen.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Und in zunehmendem Maße dienen diese Landschaften
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
nicht nur unserer Nahrungserzeugung.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Weil immer mehr Menschen in die Städte ziehen,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
essen wir immer mehr Fleisch,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
so dass ein Drittel der jährlichen weltweiten Getreideproduktion
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
an Tiere verfuttert wird
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
statt an uns, die menschlichen Tiere.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Und weil man dreimal so viel Getreide braucht --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
eingentlich zehn mal soviel --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
um einen Menschen durch Nahrung tierischen Ursprungs zu ernähren,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
ist es kein sehr effizienter Weg dies zu machen.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Und es ist auch ein größer werdendes Problem.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
2050 werden schätzungsweise doppelt so viele von uns
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
in den Städten leben.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Und es wird auch geschätzt, dass doppelt so viel
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
Fleisch- und Milchprodukte konsumiert werden.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Der Fleischkonsum und Urbanisierung gehen Hand in Hand.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Und das wird sich zu einem gewaltigen Problem entwickeln.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Sechs Milliarden hungrige Fleischfresser zu ernähren
02:17
by 2050.
46
137160
4000
bis 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Das ist ein großes Problem. Und falls wir wie bis jetzt weitermachen,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
ist es unwahrscheinlich, dass wir dieses Problem werden lösen können.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 Millionen Hektar Regewald gehen jedes Jahr verloren,
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
um anbaufähige Landflächen zu schaffen.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Und zur gleichen Zeit geht eine schon bestehende, gleich große
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
Anbaufläche verloren durch Versalzung und Erosion.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Wir sind auch hungrig nach fossilen Brennstoffen.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Ungefähr 10 Kalorien werden benötigt, um eine Kalorie
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
Nahrung, die wir im Westen konsumieren, zu produzieren.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Und obwohl die Nahrung zu einem hohem Preis hergestellt wird,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
wissen wir sie nicht zu schätzen.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Die Hälfte aller in den USA produzierten Lebensmittel wird weggeschmissen.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Und am Ende dieses langen Prozesses
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
sind wir nicht einmal in der Lage den Planeten ordentlich zu ernähren.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Eine Milliarde von uns ist fettleibig, während die andere Milliarde hungert.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Das macht alles nicht wirklich Sinn.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Und wenn man bedenkt, dass sich 80% des globalen Lebensmittelhandels
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
von nur fünf multinationalen Korporationen kontrolliert wird,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
sehen wir ein düsteres Bild.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Während wir in die Städte ziehen, übernimmt die Welt auch westliche Ernährungsweise.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Und in die Zukunft blickend,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
ist eine solche Ernährung nicht zu erhalten.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Also, wie sind wir soweit gekommen?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Und noch wichtiger, was werden wir diesbezüglich machen?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Zuerst die Antwort auf die etwas einfachere Frage.
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
Vor ungefähr 10.000 Jahren
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
begann dieser Prozess
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
im Nahen Osten,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
auch als Fruchtbarer Halbmond bekannt.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Wie Sie sehen hatte das Gebiet die Form eines Halbmondes.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
Und es war auch fruchtbar.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Und hier fanden, vor ungefähr 10.000 Jahren,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
zwei außerordentliche Erfindungen statt:
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
Landwirtschaft und Städtebau fanden sich
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
zur gleichen Zeit am gleichen Ort.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Das war kein Zufall.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Weil Landwirtschaft und Städte zusammen gehören. Sie brauchen einanander.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Die Entdeckung des Getreides
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
gab unseren Vorfahren zum ersten mal
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
eine Nahrungsquelle, die groß genug
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
und stabil genug war um dauerhafte Siedlungen zu unterstützen.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Und wenn wir uns anschauen wie diese Siedlungen aussahen,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
sehen wir sie waren kompakt.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Sie waren von fruchtbarem Land umgeben
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
und von großen Tempelanlagen dominiert
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
wie diese in Ur
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
die im Grunde
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
geistige, zentralisierte Nahrungsdistributionszentren waren,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
weil in Tempeln die Ernten organisiert wurden
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
Getreide eingesammelt, den Göttern angeboten,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
um dann den Rest unter den Menschen zu verteilen.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Also wenn Sie wollen
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
das ganze geistige und physische Leben dieser Städte
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
war von Getreide und Ernten dominiert,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
weil sie die Lebensgrundlage waren.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Und eigentlich trifft das auf jede alte Stadt zu.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Aber natürlich waren nicht alle so klein.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Bekannterweise hatte Rom um eine Million Einwohner
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
im ersten Jahrhundert n.C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
So wie ernährte sich eine solche Stadt?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Ich nenne die Antwort "antike Nahrungswege".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Rom hatte Zugang zum Meer,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
durch welchen es für die Stadt möglich war, Nahrung von weit weg einzuführen.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
In der alten Welt, war das die einzige Möglichkeit so etwas zu machen
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
weil es schwer war, Nahrung über die Strassen zu transportieren,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
weil sie schlecht waren.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Und das Essen verdarb sehr schnell.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Also führte Rom Kriege
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
gegen Karthago und Ägypten
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
nur um an deren Getreidequellen zu gelangen.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Und im Grunde könnte man sagen, dass die Erweiterung des Reiches
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
eine in die Länge gezogene
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
militärische Shoppingwut war.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Gelächter)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Eigentlich -- ich mag das, deswegen muss ich das erwähnen:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Zu einem Zeitpunkt führte Rom
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
Austern aus Britannien ein. Ich denke das ist außerordentlich.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Also formte Rom sein Hinterland
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
mit seinem Appetit.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Aber interssanterweise passierte auch etwas anderes
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
in der vorindustriellen Welt.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Wenn wir uns London des 17. Jahrhunderts anschauen
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
sehen wir, dass sein Getreide über die Themse kommt,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
hier am unteren Ende der Karte.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
So waren die Getreidemärkte im Süden der Stadt.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Und die Straßen, die von ihnen weg führten
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
nach Cheapside, wo der Hauptmarkt war,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
das waren alles Getreidemärkte.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Und wenn man sich einen der Straßennamen ansieht,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street (Brotstraße), wissen sie,
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
was sich dort vor 300 Jahren abgespielt hat.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Das gleiche gilt natürlich auch für den Fisch.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Dieser kam natürlich auch über den Fluss. Hier das gleiche.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Und natürlich war Billingsgate Londons bekanntester Fischmarkt,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
welcher bis Mitte der 80er hier existierte,
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Das ist wirklich außerordentlich, wenn Sie das bedenken.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Während viele mit ziegelsteingroßen
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
Handys herumliefen
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
kam der stinkende Fisch unten im Hafen an.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Das ist noch so eine Sache über die Nahrungswege einer Stadt:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Wenn die Wurzeln an einer Stelle einmal geschlagen sind,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
bewegen sie sich kaum noch.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Bei Fleisch sieht es schon ganz anders aus,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
weil Tiere natürlich die Städte betreten konnten.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
So kam das meiste Fleisch in London
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
aus dem Nordwesten an,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
aus Schottland und Wales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Also kam es im Nordwesten der Stadt an,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
dort bei Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
wo sich Londons großer Fleischmarkt befindet.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Geflügel kam aus Ostanglien, im Nordosten.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Ich fühle mich ein bisschen wie in der Wettervorhersage. Wie auch immer.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Also kam das Geflügel,
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
deren Füße durch kleine Stofffetzen gebunden waren.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Und beim Erreichen der Stadt im Osten,
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
in Cheapside, werden sie zum Verkauf angeboten.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Das ist warum es Poultry (Geflügel) heisst.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Und wenn Sie sich die Karte einer beliebigen Stadt anschauen,
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
die vor dem Industriezeitalter enstanden ist,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
können sie die Spuren der ankommenden Nahrung entdecken.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Man kann tatsächlich sehen, wie sie von der Nahrung geformt wurde,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
in dem man sich die Straßennamen auguckt, die geben viele Hinweise.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Friday Street (Freitagstraße) war damals,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
wo sie sich den Fisch am Freitag holten.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Aber Sie müssen sich die Straßen voller Lebensmittel vorstellen,
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
weil nur auf den Straßen und den öffentlichen Plätzen
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
die Lebensmittel gekauft und verkauft wurden.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Und wenn man sich Smithfield im Jahre 1830 anschaut,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
sieht man, dass es sehr schwer wäre in einer solchen Stadt zu leben,
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
ohne zu wissen woher das Essen eigentlich kommt.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Und während sie ihr Sonntagsessen genossen,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
konnte man davon ausgehen, dass es vor wenigen Tagen
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
noch unter ihren Fenstern bähte und muhte.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Also war das eine Bio-Stadt,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
Teil eines biologischen Kreislaufs.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Und 10 Jahre später, änderte sich alles.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Das ist das Bild der Great Western Eisenbahn im 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Und wie man sieht, waren unter den ersten Zugreisenden
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
Schweine und Schafe.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
So laufen die Tiere auf einmal nicht mehr zum Markt.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Sie werden nicht mehr im sichtbarem Umfeld geschlachtet,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
sondern irgendwo auf dem Land.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Und werden mit der Eisenbahn in die Städte gebracht.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Und das verändert nun alles.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Zum einem, ist es zum ersten mal möglich
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
Städte beliebiger Größe und Form
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
an einem beliebigen Ort wachsen zu lassen.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Die Städte waren durch ihre geografische Lage eingeschränkt,
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
denn die Lebensmittelbesorgung gestaltete sich schwierig.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Doch auf einmal sind sie von der geografischen Abhängigkeit befreit.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Man kann das an diesen London-Karten sehen,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
90 Jahre nachdem die Eisenbahn kam.
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
Es wächst von einem einfach zu ernähernden kleinen Kleks,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
wo die Tiere noch auf ihren Beinen kamen,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
zu einem großen Schlamassel,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
das man sehr sehr schwer mit irgendwas was auf den Beinen kommt, ernähert -
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
weder Tiere noch Menschen.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Und das war natürlich erst der Beginn. Nach der Eisenbahn kamen die Autos.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Und somit ist der Prozess beendet.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Es ist der endgültige Bruch der Städte
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
mit allen Beziehungen zur Natur.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Und so eine Stadt ist frei von Gerüchen
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
frei von Chaos, und sicher auch frei von Menschen.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Weil es sich niemand vorstellen konnte so eine Landschaft zu betreten.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Wenn man jetzt an Nahrung kommen wollte, nahm man sein Auto,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
fuhr damit zu einem Geschäft am Stadtrand,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
holte sich die wöchentliche Ration
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
und wunderte sich, was damit anzustellen sei.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Und an diesem Punkt ändert sich unsere Beziehung komplett,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
sowohl zur Nahrung als auch zu den Städten.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Hier haben wir das Essen - also war hier der Mittelpunkt,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
der soziale Kern einer Stadt -- in der Peripherie.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Nahrungsmittel kaufen und verkaufen war ein gesellschaftliches Ereignis.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Jetzt ist es anonym.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Wir kochten; jetzt geben wir nur noch Wasser hinzu,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
oder ein Ei, falls Sie einen Kuchen backen oder sowas.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Wir riechen nicht mehr an den Lebensmitteln, um zu prüfen, ob sie in Ordnung sind.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Wie lesen das Etikett auf der Rückseite durch.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Und wir schätzen das Essen nicht. Wir vertrauen ihm nicht.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Also anstatt ihm zu vertrauen, fürchten wir uns vor ihm.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Und anstatt es zu schätzen, schmeissen wir es weg.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Eine große Ironie des modernen Ernährungssystems ist,
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
die Dinge die einfacher werden sollten
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
sind jetzt viel schwieriger.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Weil es möglich wurde die Städte an beliebigen Orten zu bauen
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
entfernten wir uns von unserer wichtigsten Beziehung,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
und zwar die zwischen uns und der Natur.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Und diese machten uns von einem System abhängig, das nur sie bieten können,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
und welches - wie wir gesehen haben - nicht aufrechtzuerhalten ist.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Also was machen wir diesbezüglich?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Das ist keine neue Frage.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Vor 500 Jahren hat sich das Thomas More auch gefragt.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Hier ist das Titelbild seines Buches "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Das war eine Anzahl von halb-unabhängigen Stadtstaaten -
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
falls das bekannt vorkommt.
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
Sie waren eine Tagesreise voneinander entfernt, wo jeder
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
Gemüse im Garten anbaute,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
an gemeinsamen Mahlzeiten teilnahm und so weiter.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Und ich glaube argumentieren zu können,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
dass die Nahrung das fundamentale Ordnugsprinzip von Utopia ist.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Auch wenn More das nie so formuliert hätte.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Und hier ist eine andere berühmte "Utopia" Vision,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
die von Ebenezer Howard "Die Gartenstadt".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Die gleiche Idee. Eine Anzahl von halb-unabhängigen Stadtstaaten.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Kleine urbane Flächen, mit bebaubarem Land dazwischen
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
untereinander durch die Eisenbahn verbunden.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Und wieder könnte man sagen, dass die Nahrung
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
das Ordnungprinzip dieser Vision darstellt.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Es wurde sogar gebaut, hatte aber nichts mit der Vision zu tun,
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
die Howard hatte.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Aber das ist das Problem von Utopien,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
sie sind utopisch.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Das Wort Utopie nutzte Thomas Moore absichtlich.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Es war irgendwie ein Scherz, weil es aus dem griechischen eine Doppelbedeutung hat.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Es bedeutet entweder ein guter Ort oder nirgendwo.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Weil es ein Ideal ist. Eine unwirkliche Sache. Wir können es nicht haben.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Und ich denke, als Konzeptrahmen,
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
um über das tiefgründige Problem der menschlichen Siedlungen zu denken,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
hilft es nicht viel.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Also bin ich mit einer Alternative gekommen,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
und die ist Sitopia, aus dem Altgriechischen,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" ist Nahrung und "topos" ein Ort.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Ich glaube wir leben schon in einer Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Wir leben in einer Welt, die von der Nahrung geformt wird,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
und wenn wir das wissen, können wir die Nahrung als mächtiges Instrument benutzen,
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
ein konzeptionelles Instrument, ein Designwerkzeug, um die Welt anders zu formen.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Sollten wir das machen, wie würde Sitopia aussehen?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Also ich denke, sie sieht in etwa so aus.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Ich muss diese Folie benutzen; nur des Hundeblicks wegen.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Wie auch immer, das ist -- (Gelächter)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
das Essen ist im Mittelpunkt des Lebens
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
Mittelpunkt des Familienlebens, es wird gefeiert,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
genossen, Leute nehmen sich dafür Zeit.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Hier müsste die Nahrung in unserer Gesellschaft stehen.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Aber solche Szenen wird es nicht geben, bevor es solche Leute gibt.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Übrigens, es können auch Männer sein.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Es sind Leute, die über Ernährung nachdenken,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
die vorausdenken, die planen,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
die sich verschiedene Gemüsesorten anschauen
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
und sie tatsächlich benennen können.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Wir brauchen diese Leute. Wir sind Teil eines Netzwerks.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Weil wir ohne solche Leute solche Orte nicht haben können.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Das habe ich absichtlich ausgesucht, weil ein Mann hier Gemüse kauft.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Aber Netzwerke, Märkte, wo Lebensmittel regional angebaut werden.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Es ist natürlich. Es ist frisch.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Es ist Teil des sozialen Lebens einer Stadt.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Man kann nicht ohne das solche Orte haben.
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
Nahrungsmittel, das lokal angebaut wird, ist auch ein Teil der Landschaft
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
und nicht nur eine Nullsummen-Ware
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
aus einem dunklen Loch.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Kühe mit Aussicht.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Dampfende Haufen von Humus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Das bringt im Grunde das Ganze zusammen.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Das ist ein Gemeindeprojekt.
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
Letztens war ich in Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Das ist ein Gewächshaus, wo die Kinder erklärt bekommen,
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
wie man das eigene Essen anbaut.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Hier ist eine Pflanze namens Kevin, oder vielleicht
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
gehört sie einem Kind namens Kevin. Ich weiss es nicht.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Wie auch immer, solche Projekte,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
die unsere Beziehung zur Natur wiederherstellen, sind immens wichtig.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Also ist für mich Sitopia eine Betrachtungsweise.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Es geht darum zu erkennen, dass Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
hier und da schon in kleinem Maße existiert.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Es geht darum sich anzuschliessen
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
und das Essen als Betrachtungsweise zu benutzen.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Und wenn wir das machen, werden wir die Städte nicht mehr
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
als große, unproduktive Klekse sehen, wie diese es sind.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Wir werden sie dann eher
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
als Teil eines produktiven, biologischen Systems ansehen,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
dem sie zwangsläufig gehören
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
und mit dem sie symbiotisch verbunden sind.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Aber das ist auch nicht das ganz große Bild.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Weil wir die Lebensmittel nicht mehr so herstellen müssen.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Wir müssen mehr über die Permakultur nachdenken,
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
weshalb für mich dieses Bild das Ganze
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
auf den Punkt bringt, was wir tun müssen.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Es ist eine Rekonzeptualisierung
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
der Wege, wie die Nahrung unser Leben beeinflusst.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Das beste Bild, das ich diesbezüglich kenne, ist 650 jahre alt
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Es ist Ambrogio Lorenzettis "Das Sinnbild der Guten Regierung".
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Es geht um das Verhältnis zwischen Stadt und Land.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Und die Botschaft ist denke ich sehr klar.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Wenn sich die Stadt um das Land kümmert,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
wird sich das Land um die Stadt kümmern.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Und ich will, dass wir uns fragen,
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
wie Ambrogio Lorenzetti das Bild malen,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
wenn er es heute malen würde.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Wie würde die Allegorie guter Regierung heute aussehen?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Ich denke es ist eine dringende Frage.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Eine, die wir stellen müssen
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
und anfangen müssen sie zu beantworten
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Wir wissen, wir sind was wir essen.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Wir müssen verstehen, dass die Welt auch das ist, was wir essen.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Wenn wir diese Idee akzeptieren, können wir das Essen nutzen
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
als ein mächtiges Werkzeug, um eine bessere Welt zu erschaffen.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Vielen Dank.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7