Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Paini Revisore: Barbara Casarini
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Come si rifornisce di cibo una città?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
È una delle grandi domande del nostro tempo,
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
e tuttavia raramente ce la poniamo.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Diamo per scontato che se entriamo in un negozio
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
o in un ristorante o anche nell'atrio di questo teatro per un'ora soltanto,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
ci debba essere del cibo che aspetta solo noi,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
arrivato per magia da chissà dove.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Ma se pensate che ogni giorno, per una città delle dimensioni di Londra,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
una sufficiente quantità di cibo deve essere prima prodotta,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
e poi trasportata, venduta e comprata,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
cucinata, mangiata, e gettati via i suoi avanzi,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
e che qualcosa di simile deve accadere ogni giorno
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
per ogni città che c'è sulla terra,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
è straordinario il solo fatto che ci sia del cibo nelle città.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Viviamo in posti come questo,
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
come se fossero la cosa più naturale al mondo,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
scordandoci che, poiché siamo animali,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
e abbiamo bisogno di mangiare,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
in realtà dipendiamo dalla Natura
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
esattamente come i nostri progenitori.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
E più ci trasferiamo in città,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
più di quel mondo naturale viene
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
trasformato in paesaggi straordinari come quello alle mie spalle
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
- è un campo di semi di soia sul Mato Grosso, in Brasile -
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
per riuscire a darci da mangiare.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Questi sono paesaggi straordinari.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Ma pochissimi di noi ne hanno mai visto uno.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
E l'aumento di questi paesaggi
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
non sfama nemmeno noi.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Perché più andiamo nelle città,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
più mangiamo carne,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
così che un terzo del raccolto globale annuo di cereali
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
serve a nutrire gli animali
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
invece che noi, animali umani.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
E dato che servono il triplo di cereali --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
in realtà dieci volte tanto di cereali --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
per nutrire un uomo, se prima passano attraverso un animale,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
capiamo che non è un modo molto efficiente per nutrirci.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
È un problema che è anche destinato ad aumentare.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Entro il 2050 si stima che il doppio
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
di noi vivranno in città.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
E si stima anche che raddoppierà di conseguenza
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
il consumo di carne e latticini.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Insomma: carne e urbanizzazione crescono di pari passo.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Questo porrà un enorme problema:
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
sei miliardi di carnivori affamati da sfamare
02:17
by 2050.
46
137160
4000
entro il 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Questo è un grande problema. Se continuiamo su questa strada,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
è un problema che molto probabilmente non saremo in grado di risolvere.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
Ogni anno perdiamo 19 milioni di ettari di foresta pluviale
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
per creare nuove terre da arare,
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
benché contemporaneamente perdiamo una quantità simile
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
di terra arabile esistente a causa della salinizzazione e dell'erosione.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Abbiamo anche una gran fame di combustibili fossili.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Servono 10 calorie per produrre ogni caloria di cibo
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
che consumiamo in Occidente.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
E nonostante ci sia un cibo che produciamo con costi così alti,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
in realtà non gli diamo valore:
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
attualmente metà del cibo prodotto negli Stati Uniti viene buttato via.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
E per finire, al termine di questo lungo processo,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
non gestiamo nemmeno correttamente l'alimentazione nel pianeta:
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
ci sono un miliardo di obesi, mentre un altro miliardo muore di fame.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Non c'è molto senso in tutto questo, vero?
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
E se pensiamo che l'80% del commercio mondiale di cibo
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
è sotto il controllo di sole cinque multinazionali,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
il quadro fa rabbrividire.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Mentre gli uomini si trasferiscono nelle città, il mondo adotta la dieta occidentale.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Se guardiamo al futuro,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
questo stile alimentare è insostenibile.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Come siamo arrivati a questo punto?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
E, più importante: cosa dobbiamo fare?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
bene, per rispondere alla prima domanda, che è leggermente più semplice,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
mi viene da dire: l'inizio di questo processo
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
è stato 10.000 anni fa circa,
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
nell'antico Medio Oriente,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
nella zona conosciuta come la Mezzaluna Fertile.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Si chiama così perché, come potete vedere, ha la forma di una mezza luna.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
Ed era anche fertile.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
È stato lì, circa 10.000 anni fa,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
che due invenzioni straordinarie,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
l'agricoltura e l'inurbamento, hanno avuto luogo
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
pressappoco nello stesso posto, e nello stesso momento.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Non è un caso.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Perché agricoltura e città sono collegate. Hanno bisogno l'una dell'altra.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Infatti è stata la scoperta dei cereali
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
da parte dei nostri antenati, che per la prima volta
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
ha determinato una fonte di cibo sufficientemente ampia
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
e stabile per sostenere degli insediamenti permanenti.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Se guardiamo come erano questi insediamenti,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
notiamo che erano compatti.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Erano circondati da terra produttiva coltivata
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
e dominati da grandi templi
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
come questo, a Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
templi che in realtà erano, di fatto,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
centri di distribuzione del cibo centralizzati e spiritualizzati,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
perché erano i templi che organizzavano il raccolto,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
ammassavano il grano, lo offrivano agli dei,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
e poi ridistribuivano alla popolazione il grano che gli dei non mangiavano.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Insomma, per dirlo in altro modo:
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
l'intera vita, fisica e spirituale, di queste città
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
era dominata dai cereali e dal raccolto
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
che forniva loro sostentamento.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
E, in realtà, questo è vero per ogni città del passato.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Ma ovviamente non tutte erano così piccole.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
È noto che Roma aveva circa un milione di abitanti
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
nel I secolo d.C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Allora, come si nutriva una città di questo genere?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
La risposta sta nei cosiddetti "punti di sosta" antichi.
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Fondamentalmente, Roma aveva accesso al mare,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
il che la rendeva in grado di importare il cibo da luoghi anche molto lontani.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
[Il trasporto via mare] era l'unico modo possibile, nel mondo antico,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
perché era estremamente difficile trasportare cibo sulle strade,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
che erano impervie, accidentate.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
E il cibo, naturalmente, si deteriorava molto velocemente.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Così Roma di fatto ha dichiarato guerra
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
a posti come Cartagine o l'Egitto
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
solo per mettere le sue mani sulle loro riserve di cereali.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
In effetti si può dire che l'espansione dell'Impero romano
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
è stata in realtà una specie di lungo, estenuante
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
e militarizzato shopping sfrenato, è così.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Risate)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Infatti -- mi piace questo dettaglio, ve lo devo raccontare:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Roma, infatti, smise di importare le ostriche dalla Gran Bretagna
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
ad un certo punto.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Così, Roma diede forma al suo entroterra
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
secondo il suo appetito.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Ma la cosa interessante è l'altra cosa che accadde
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
nel mondo pre-industriale.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Se guardiamo la mappa di Londra nel 17° secolo,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
vediamo che i suoi cereali, che provengono dal Tamigi,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
sono distribuiti nella parte bassa della mappa.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Infatti i mercati dei cereali erano nella parte sud della città.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
E le strade che portavano a Cheapside,
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
che era il mercato principale,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
erano anche loro mercati di cereali.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Se fate caso al nome di una di queste strade,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street ["la strada del pane"], potete capire
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
cosa succedeva lì 300 anni fa.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
E la stessa cosa valeva per il pesce.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Anche il pesce arrivava ovviamente dal fiume. Stessa cosa.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
E naturalmente Billingsgate, come è noto, era il mercato del pesce di Londra,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
che è stato attivo in quello stesso posto fino alla metà degli anni '80.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Che è una cosa veramente straordinaria, se ci pensate.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Tutti quanti se ne andavano in giro
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
con questi cellulari grandi come mattoni
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
e in qualche modo il mercato del pesce puzzolente continuava a stare lì, giù al porto.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Ecco un'altra cosa a proposito del cibo in città:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
una volta che vi stabilisce le sue radici,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
si sposta molto raramente.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Quella della carne è una storia molto diversa,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
ovviamente, perché gli animali possono entrare in città sui loro piedi.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Una gran parte della carne di Londra
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
arrivava dal nord-ovest,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
dalla Scozia e dal Galles.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Entrava in città dalla parte a nord-ovest,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
ecco perché Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
il più famoso mercato di carne a Londra, era situato proprio là.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Il pollame arrivava dalla East Anglia e così via, verso la parte nord-est.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Mi sento un po' come quelli che mostrano il tempo che farà. Comunque.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
I volatili arrivavano
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
coi piedi protetti da piccole scarpe di tela.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
E quando giungevano all'estremità orientale
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
di Cheapside, era lì che venivano venduti.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Ecco perché quel posto si chiama Poultry ["polleria, pollame"].
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Di fatto, guardando la mappa di una qualunque città
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
costruita prima dell'era industriale,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
è possibile identificare da dove vi arrivava il cibo.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Si può veramente vedere come le città abbiano fisicamente preso forma dal cibo,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
ad esempio leggendo i nomi delle strade, che danno un sacco di indizi.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Friday Street ["Strada del Venerdì"], nella vita passata,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
è quella in cui si andava a comprare il pesce al venerdì.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Ma la dovete anche immaginare piena di cibo,
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
perché le strade e gli spazi pubblici
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
erano gli unici luoghi in cui il cibo era venduto e comprato.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
E se guardiamo un'immagine di Smithfield nel 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
si vede che sarebbe stato molto ben difficile vivere in una città come questa
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
e ignorare da dove proveniva il cibo.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Di fatto, se eri al pranzo della domenica,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
le possibilità erano che il tuo pranzo fosse quello che muggiva o belava
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
fuori dalla tua finestra circa tre giorni prima.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Questa è ovviamente una città organica,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
parte di un ciclo organico.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
E poi, 10 anni più tardi, tutto è cambiato.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Questa è un'immagine della Grande Ferrovia Occidentale, nel 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Come potete vedere, tra i primi passeggeri del treno
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
ci sono maiali e pecore.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Tutto all'improvviso questi animali non arrivano più al mercato sui loro piedi:
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
vengono macellati "lontano dagli occhi, lontano dal cuore",
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
da qualche parte in campagna.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
E poi arrivano in città con la ferrovia.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Questo cambia tutto.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Per cominciare, rende possibile
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
per la prima volta la crescita delle città,
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
in ogni direzione e forma, in ogni luogo.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Le città prima erano vincolate dalla conformazione geografica:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
dovevano procurarsi il cibo attraverso vie fisicamente limitate.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
E tutto ad un tratto sono emancipate dai limiti geografici.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Come potete vedere da queste mappe di Londra,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
nei 90 anni successivi all'arrivo della ferrovia
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
la città si sviluppa da un piccolo raggruppamento informe piuttosto facile da sfamare,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
dove gli animali arrivano camminando, eccetera,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
fino a questa grossa esposizione, questo sbrodolamento
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
che sarebbe molto difficile sfamare con qualunque cosa a piedi,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
sia animali che persone.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Naturalmente quello era solo l'inizio. Dopo il treno, sono arrivate le automobili.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Questo ha portato il processo a compimento:
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
è l'emancipazione finale della città
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
da ogni tipo di relazione visibile con la natura.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
E questa è di quelle città prive di odori,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
prive di sporco, certamente prive di gente.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Perché nessuno si sognerebbe di camminare in questo paesaggio.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
In effetti, quello che fanno per procurarsi da mangiare è salire in macchina,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
guidare fino ad una scatola da qualche parte in periferia,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
tornare a casa con l'equivalente di ciò che servirebbe per un'intera settimana,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
e chiedersi cosa diavolo fare con quella roba.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Questo è proprio il momento in cui la nostra relazione,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
sia col cibo che con le città, cambia completamente.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Qui abbiamo il cibo -- che prima è sempre stato al centro,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
il nucleo sociale della città -- ed ora è in periferia.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Prima vendere e comprare cibo era un evento sociale,
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
ora è un atto anonimo.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Prima cucinavamo; ora aggiungiamo solo acqua,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
o un po' di uova, se stiamo facendo una torta o qualcosa del genere.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Non annusiamo il cibo per sapere se è buono da mangiare:
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
guardiamo sul retro del pacchetto l'etichetta.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
E non diamo valore al cibo. Non ci fidiamo del cibo.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Invece di fare affidamento su esso, lo temiamo.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
E invece di dargli valore, lo gettiamo via.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Una delle grandi ironie dei moderni sistemi alimentari
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
è che hanno reso molto più difficili
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
proprio quelle cose che promettevano di rendere più facili.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Rendendo possibile la costruzione di città in qualunque posto e modo,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
in realtà ci hanno allontanato dalla nostra relazione più importante,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
che è quella con la natura.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
E ci hanno anche resi dipendenti da sistemi che solo loro possono eseguire,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
che, come abbiamo visto, sono insostenibili.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Allora, cosa possiamo fare?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Non è un interrogativo nuovo.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500 anni fa era quello che si era chiesto Thomas More [Tommaso Moro].
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Questo è il frontespizio del suo libro, "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
C'erano una serie di città-stato, semi-indipendenti le une dalle altre,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
(questo ci suona lontanamente familiare)
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
distanti una giornata di cammino, dove tutti erano fondamentalmente amanti del coltivare,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
e facevano crescere verdura nei loro giardini,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
e consumavano tutti insieme pasti comunitari, e così via.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Penso che si possa sostenere
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
che il cibo sia il principio ordinatore fondamentale di Utopia,
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
anche se More non l'ha mai formulato in quel modo.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
C'è un'altra visione "utopistica" molto famosa:
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
quella di Ebenezer Howard, "The Garden City" ["La Città-giardino"].
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Stessa idea. Una serie di città-stato semi-indipendenti.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Piccole masse di roba metropolitana con intorno terra arabile,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
unite le une alle altre dalla ferrovia.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Anche qui, il cibo può essere considerato
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
il principio ordinatore della sua visione.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
È stato anche costruito, ma non ha niente a che fare
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
con la visione che aveva avuto Howard.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Perché è questo il problema di queste idee utopiche:
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
che sono utopistiche.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
"Utopia" è una parola che More usò volutamente.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Era come un gioco di parole, una burla, perché ha una doppia derivazione dal greco:
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
può significare "un buon luogo" oppure "un non-luogo".
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Perché è un ideale. Una cosa immaginaria. Che non possiamo avere.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
E, penso, come strumento concettuale
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
per pensare al grave problema dell'abitare umano,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
non ci serva un granché.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Così sono arrivata ad un'alternativa,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
che è "Sitopia": dal greco antico
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos", cibo, e "topos", luogo.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Credo che noi già stiamo vivendo a Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Viviamo in un mondo plasmato dal cibo,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
e se ne prendiamo consapevolezza, possiamo usare il cibo come uno strumento straordinariamente potente --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
uno strumento concettuale, progettuale -- per plasmare il mondo in modo diverso.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Allora, se stessimo per farla, a cosa assomiglierebbe Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Beh, io penso che assomiglierebbe un po' a questa immagine.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Volevo usare questa immagine, anche solo per lo sguardo che qui ha il cane.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Comunque, qui c'è -- (Risate)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
c'è il cibo al centro della vita,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
al centro della vita famigliare, cibo che viene celebrato,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
del quale si gode, per il quale la gente si prende del tempo.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Ecco come dovrebbe essere considerato il cibo nella nostra società.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Ma non si possono avere scene come questa senza questo tipo di persone.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Ad ogni modo, anche queste persone possono andare:
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
gente che pensa al cibo,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
che guarda avanti, pianifica,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
che riesce a fissare una pila di ortaggi crudi
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
e incredibilmente riconoscerli tutti.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
È di queste persone che abbiamo bisogno. Siamo parte di un sistema.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Senza questo tipo di persone, non possiamo avere posti come questo.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Qui ho scelto apposta questa immagine perché mostra un uomo che compra un ortaggio.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Ma mostra anche sistemi, mercati, dove il cibo è coltivato localmente.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
È normale. È fresco.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
È parte della vita sociale della città.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Senza questo, non si ha quest'altro tipo di posto,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
cibo che cresce localmente e fa anche parte del paesaggio,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
che non è solo una merce a somma-zero,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
chiuso in qualche impenetrabile buco infernale.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
"Mucche con vista".
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Pile di humus fumanti.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Questo, fondamentalmente, rimette insieme tutte le cose.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
E questo è un progetto comunitario
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
che ho visitato recentemente, a Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
È una serra, dove si insegna tutto del cibo ai bambini
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
e a come coltivare il loro cibo.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Ecco una piantina di nome Kevin, o forse
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
è la piantina di un bambino che si chiama Kevin. Non lo so.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Ma comunque, questo tipo di progetti
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
che cercano di riconnetterci con la natura, sono molto importanti.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Così, per me Sitopia è davvero un punto di vista.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Alla base c'è la consapevolezza che Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
esiste già, a piccoli pezzi, dappertutto.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Il trucco è metterli in contatto,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
per usare il cibo come punto di vista.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
E se facciamo così, smetteremo di vedere le città
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
come grosse masse metropolitane improduttive, come queste.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
le vedremo di più così,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
come parte di una struttura organica produttiva,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
della quale sono inevitabilmente parte,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
connesse in modo simbiotico.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Naturalmente nemmeno questa è una gran bella immagine,
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
perché abbiamo bisogno di non produrre più cibo in questo modo.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Abbiamo bisogno di pensare di più alla permacultura.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Ecco perché penso che questa immagine
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
riassuma il tipo di riflessione che dovremmo fare.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
È una riconcettualizzazione
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
del modo in cui il cibo modella le nostre vite.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
La più bella immagine che conosco a proposito è di 650 anni fa.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
È l'"Allegoria del Buon Governo" di Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Ci mostra il rapporto tra la città e la campagna:
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
penso che il messaggio sia molto chiaro:
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
se la città si prende cura della campagna,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
la campagna si prenderà cura della città.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Vorrei che ci chiedessimo
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
che cosa dipingerebbe Ambrogio Lorenzetti
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
se dovesse fare questo dipinto oggi.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Come sarebbe oggi un'allegoria del buon governo?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Io penso che sia un interrogativo urgente,
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
che dobbiamo porci,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
e al quale dobbiamo iniziare a dare delle risposte.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Sappiamo che siamo quello che mangiamo.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Dobbiamo arrivare alla consapevolezza che anche il mondo è quello che mangiamo.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Ma se facciamo nostra questa idea, possiamo usare il cibo
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
come strumento davvero in grado di disegnare un mondo migliore.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Grazie, molte grazie.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7