Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel: Como os alimentos moldam as nossas cidades

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Sanjuan Revisor: Durval Castro
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Como alimentar uma cidade?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Essa é uma das grandes questões do nosso tempo.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Ainda que raramente se pense nisso.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Temos certeza de que se formos a uma loja
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ou um restaurante, ou até mesmo ao saguão deste teatro dentro de uma hora,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
haverá comida lá esperando por nós,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
tendo aparecido magicamente de algum lugar.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Mas se pensarmos que todos os dias, em uma cidade como Londres,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
alimento suficiente precisa produzido,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transportado, comercializado,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
cozido, comido, eliminado,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
e que algo assim tem que acontecer todos os dias
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
para cada cidade na Terra,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
é mesmo impressionante que as cidades sejam abastecidas.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Vivemos em lugares como esses como se
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
fossem a coisa mais normal do mundo,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
esquecendo que por sermos animais,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
e por precisarmos comer,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
somos tão dependentes do mundo natural
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
quanto nossos ancestrais eram.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
E enquanto mais pessoas vão se mudando para as cidades,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
maior parte do mundo natural vai se
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
transformando em paisagens extraordinárias como essa atrás de mim,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
um campo de soja em Mato Grosso, no Brasil,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
com a finalidade de nos alimentar.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Estas são paisagens extraordinárias.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Mas poucos de nós chegam a vê-las.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
E, cada vez mais, esses lugares
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
não estão só nos alimentando .♫
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
À medida em que nos mudamos para cidades,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
mais pessoas vão comendo carne,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
de modo que um terço da safra global de grãos
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
é direcionada aos animais
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
e não a nós, animais humanos.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
E já que é preciso três vezes a quantidade de grãos --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
na verdade dez vezes --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
para alimentar um humano se tiver passado primeiro por um animal,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
essa não é uma forma eficiente de nos alimentar.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
E esse é um problema crescente.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Estima-se que, em 2050, o número de pessoas
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
vivendo em cidades vai ser o dobro do atual.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
E também se estima que o dobro de carne e de laticínios
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
serão consumidos.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Então carne e urbanismo crescem de mãos dadas.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
E isso representará um enorme problema.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Seis bilhões de carnívoros famintos para serem alimentados,
02:17
by 2050.
46
137160
4000
em 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
É um grande problema. E se continuarmos como estamos agora,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
provavelmente não seremos capazes de solucioná-lo.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 milhões de hectares de floresta tropical são perdidos todo ano,
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
para se criar terra arável.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
No entanto, ao mesmo tempo, perdemos a mesma quantidade
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
de terras aráveis devido à salinização e erosão.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Também queremos combustíveis fósseis.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Usam-se cerca de 10 calorias para produzir cada caloria
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
de comida que consumimos no ocidente.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
E mesmo que haja um grande custo para produzir esses alimentos
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
nós não os valorizamos de verdade.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Atualmente, metade da comida produzida nos EUA é jogada fora.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
E para acabar com isso, no final deste longo processo,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
não conseguimos nem alimentar o planeta adequadamente.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Nós temos um bilhão de obesos, com outro bilhão de famintos.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Nada disso faz muito sentido.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
E quando pensamos que 80 por cento do comércio global de alimentos
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
é controlado por apenas cinco corporações multinacionais,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
é um quadro sombrio.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
À medida em que nos mudamos para as cidades, o mundo abraça a dieta ocidental.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
E se olharmos para o futuro,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
é uma dieta insustentável.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Como chegamos a esse ponto?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
E, principalmente, o que vamos fazer a respeito disso?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Bem, para respondar a pergunta um pouco mais fácil primeiro,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
cerca de 10.000 anos atrás, eu diria,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
esse processo teve início.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
No antigo Oriente Médio,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
conhecido como Crescente Fértil.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Porque, como podem ver, tinha o formato de um crescente.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
E era fértil, também.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
E foi aqui, cerca de 10.000 anos atrás
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
que duas invenções extraordinárias,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
agricultura e urbanismo, aconteceram
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
mais ou menos no mesmo lugar, ao mesmo tempo.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
E não foi por acaso.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Porque agricultura e cidades estão muito ligados. Precisam um do outro.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Porque foi a descoberta dos grãos,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
pelos nossos ancestrais, pela primeira vez,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
que produziu uma fonte de alimentos grande e estável
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
o suficiente para suportar assentamentos permanentes.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
E ao vermos como eram esses assentamentos,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
percebemos que eram compactos.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Eram rodeados por terra agrícola produtiva
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
e dominados por grandes complexos de templos,
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
como esse em Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
que eram, efetivamente,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
centros de distribuição de alimentos centralizados, espiritualizados,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
porque eram os templos que organizavam as colheitas,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
juntavam os grãos, ofereciam-nos aos deuses,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
e os grãos que os deuses não comiam eram oferecidos às pessoas.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Então, pode-se dizer que
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
toda a vida física e espiritual dessas cidades
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
era dominada pelos grãos e pela colheita
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
que as sustentava.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
E essa é a verdade de toda cidade antiga.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
É claro que nem todas eram tão pequenas.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Como é bem conhecido, Roma tinha cerca de um milhão de habitantes
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
no primeiro século d.C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Como uma cidade assim se abastecia?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
A resposta é o que chamo de "quilômetros alimentares antigos".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Basicamente, Roma tinha acesso ao mar,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
o que possibilitava a importação de alimentos de lugares muito distantes.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Era a única forma de fazer isso no mundo antigo, porque era
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
muito difícil transportar alimentos através de estradas,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
que eram péssimas.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
E obviamente, a comida estragava rápido.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Então Roma entrou em guerra
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
em lugares como Cartago e Egito
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
só para pôr as mãos nas reservas de grãos.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
E, de fato, poderíamos dizer que a expansão do Império
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
foi uma espécie de longa, exaustiva
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
ida às compras militar, mesmo.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Risadas)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
De fato -- eu adoro o fato, tenho que mencioná-lo:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Roma importava ostras da Grã-Bretanha,
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
em certo ponto. Eu acho isso extraordinário.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Então, Roma moldou seu interior
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
através do apetite.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Mas o interessante é que a outra coisa também
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
aconteceu no mundo pré-industrial.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Se olharmos um mapa de Londres no séc. XVII,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
vemos que os grãos, que vinham pelo Tâmisa,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
na parte inferior do mapa.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Então os mercados de grãos estavam no sul da cidade.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
E as estradas que iam deles até
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
Cheapside, que era o mercado principal,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
também eram mercados de grãos.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
E se olharmos os nomes dessas ruas,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Rua do Pão , podemos dizer
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
o que acontecia lá há 300 anos atrás.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
E também era verdade para os peixes, claro.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Os peixes também vinham dos rios. A mesma coisa.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
E, claro, Billinsgate, como se sabe, era o mercado de peixes de Londres,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
funcionando ali até meados da década de 1980.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
O que é incrível, quando você pensa no assunto.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Todos estavam caminhando por ali
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
com celulares que pareciam tijolos,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
enquanto os peixes mal-cheirosos chegavam ao porto.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Essa é outra coisa sobre comida em cidades:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Uma vez que estabelecem raízes na cidade,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
raramente mudam.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Com a carne, a história é diferente
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
já que, obviamente, os animais poderiam andar até a cidade
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Então, grande parte da carne de
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
Londres vinha do Noroeste,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
da Escócia e País de Gales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Então ela vinha, chegando na cidade pelo noroeste,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
que é a razão de Smithsield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
o mercado de carne mais famoso de Londres, estar localizado ali.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Aves vinham da Ânglia Oriental e arredores para o nordeste.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Eu me sinto como a mulher do tempo fazendo isso. Enfim.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Então as aves vinham com os seus
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
pés protegidos com pequenos sapatos de lona.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
E quando chegavam à parte mais a leste
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
de Cheapside elas eram vendidas.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Por isso ali se chama Poultry (aves de criação).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
E, de fato, se olharmos para o mapa de qualquer cidade
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
construída antes da era industrial,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
podemos identificar a rota da comida.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Realmente podemos ver como eram moldadas fisicamente pela comida,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
ao ler os nomes das ruas, que nos dão uma enorme pista.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Rua Sexta-Feira, em uma vida anterior,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
é onde os peixes eram vendidos às sextas.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Mas também temos que imaginá-las cheias de comida.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Porque as ruas e espaços públicos eram
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
os lugares onde a comida era vendida e comprada.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
E se olharmos para uma imagem de Smithfield em 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
perceberemos que seria muito difícil viver em uma cidade assim
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
e não saber de onde vinha essa comida.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
De fato, se você tivesse almoçando no domingo,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
provavelmente esta comida estava mugindo e balindo do lado de sua casa
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
três dias antes.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Obviamente, era uma cidade orgânica,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
parte de um ciclo orgânico.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
E então, 10 anos depois tudo mudou.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Essa é uma imagem das Grandes Ferrovias Ocidentais em 1840
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
E, como podemos ver, alguns dos primeiros passageiros
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
eram porcos e ovelhas.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
De repente esses animais não vêm mais andando até o mercado.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Agora eles são abatidos longe da vista,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
em algum lugar no campo.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
E são trazidos à cidade por trens.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
E isso muda tudo.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Para começar, isso torna possível
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
que cidades crescam a qualquer tamanho
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
e forma, em qualquer lugar.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Antes, as cidades eram restringidas pela geografia:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
a comida era obtida com dificuldades físicas muito grandes.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
De repente, estavam efetivamente emancipadas da geografia.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
E como podem ver por esses mapas de Londres,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
nos 90 anos seguintes à chegada dos trens,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
ela foi de uma pequena bolha fácil de abastecer,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
com animais vindo a pé,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
para algo extravagante,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
que teria sido difícil demais de alimentar por qualquer um a ndandoa pé,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
tanto animais quanto pessoas.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
E esse era só o início. Depois dos trens vieram os carros.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
E isso marca o fim deste processo.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
É a emancipação final da cidade
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
de qualquer relação aparente com a natureza.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
E essas são as cidades desprovidas de cheiro,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
de bagunça e certamente, de pessoas.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Porque ninguém teria sonhado em andar num lugar assim.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Então, para conseguir comida, eles entrariam nos seus carros,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
dirigiriam até uma caixa na periferia,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
voltariam com o equivalente a uma semana de compras
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
e se perguntariam o que fazer com isso.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
E esse é o momento em que nosso relacionamento,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
com a comida e com as cidades, muda completamente.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Então nós temos a comida -- que costumava ser o centro,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
o núcleo social da cidade -- na periferia.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Antes era um evento social, comprar e vender comida.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Agora é anônimo.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Costumávamos cozinhar. Agora adicionamos água,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
ou um ovo, se estivar fazendo um bolo ou algo assim.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Não cheiramos a comida para ver se está boa.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Nós lemos o fundo de uma embalagem.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
E não valorizamos a comida. Não confiamos nela.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Ao invés disso, a tememos.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Jogamos fora ao invés de valorizá-la.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Uma das grande ironias do sistema moderno de comida
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
é que eles deixaram muito mais difícil o que
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
prometeram deixar mais fácil.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Ao possibilitar que se construa cidades em qualquer lugar,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
eles nos distanciaram do nosso relacionamento mais importante,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
que é com a natureza.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
E nos tornaram dependentes de sistemas que só eles podem realizar,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
que, como vimos, são insustentáveis.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Então, o que faremos a respeito?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Não é uma pergunta nova.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Há 500 anos atrás, era o que Thomas More se perguntava.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Era o frontispício do seu livro "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Eram séries de cidades-estados semi-independentes,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
se isso soar familiar,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
a um dia de caminhada umas das outras, em que todos eram agricultores,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
plantavam vegetais nos seus quintais,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
comiam refeicões comunitárias juntos, e por aí vai.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Poderiamos dizer que comida
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
seria um princípio ordenador fundamental de Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Mesmo que More não a tenha retratado assim.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
E esta é outra visão "Utópica" muito famosa,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
a de Ebenezer Howard, "A Cidade Jardim".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
A mesma idéia. Séries de cidades-estados semi-independentes.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Pequenas bolhas metropolitanas com terra arável ao redor,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
interligadas por trilhos.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
E, novamente, a comida pode ser considerada como
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
princípio ordenador.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Chegou a ser construído, mas não tinha
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
nada a ver com a visão de Howard.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
E esse é o problema das visões utópicas,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
elas são utópicas.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopia foi uma palavra que Thomas More usou deliberadamente.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Uma espécie de piada. Porque ela tem dupla derivação do grego.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Pode significar um bom lugar, ou nenhum lugar.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Porque é só um ideal. Algo imaginário. Não podemos tê-lo.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
E penso que, como ferramenta conceitual
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
para se pensar no grande problema de habitação humana,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
aquilo não tem muita utilidade.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Então eu criei uma alternativa,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
que é Sitopia, do grego antigo,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" para comida, e "topos" para lugar.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Acredito que já vivemos em Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Vivemos em um mundo moldado pela comida,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
e se analisarmos, podemos usá-la como uma ferramenta poderosa --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
uma ferramenta conceitual, de design, para moldar o mundo de forma diferente.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Se fossemos fazê-lo, como seria Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Bem, acho que mais ou menos assim.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Tenho que usar esse slide. Vejam o rosto do cachorro.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
De qualquer forma, isto é a -- (risos)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
é a comida no centro da vida,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
no centro da vida familiar, sendo celebrada,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
sendo apreciada, pessoas dedicando a ela seu tempo.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
É onde a comida deveria estar em nossa sociedade.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Mas não podemos ter cenas assim, a menos que tenhamos pessoas assim.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Por falar nisso, também podem ser homens.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
São pessoas que pensam na comida,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
Que olham para frente, planejam,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
que podem olhar para uma pilha de vegetais crus
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
e reconhecê-los.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Precisamos dessas pessoas, Somos parte de uma rede.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Porque sem pessoas assim, não teremos lugares assim.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Eu deliberadamente escolhi essa porque é um homem comprando vegetais.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Mas redes, mercados onde a comida é cultivada localmente.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
É comum. É fresco.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
É parte da vida social da cidade.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Porque sem isso não podemos ter lugares assim,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
comida que é cultivada localmente e também é parte da paisagem,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
e não apenas um bem essencial de balanço nulo,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
perdido em algum lugar desconhecido.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Vacas com uma vista.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
pilhas fumegantes de humus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Isso basicamente reúne a coisa toda.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
E esse é um projeto comunitário
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
que eu visitei em Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
É uma estufa, onde as crianças aprendem
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
sobre comida e o cultivo de sua própria comida.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Essa é uma planta chamada Kevin, ou talvez
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
pertencente a alguma criança chamada Kevin. Eu não sei.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
De qualquer modo, esses projetos que
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
tentam nos reconectar com a natureza são extremamente importantes.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Então Sitopia, para mim, é uma forma de ver.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
É basicamente reconhecer que Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
já existe em pequenas bolhas, em todos lugares.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
O truque é uní-las, para usar
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
a comida como uma forma de ver.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Se fizermos isso, deixaremos de ver as cidades como
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
grandes bolhas metropolitanas não-produtivas
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Nós as veremos mais assim, como
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
parte de uma estrutura orgânica produtiva
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
da qual, inevitavelmente, elas fazem parte,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
simbioticamente conectadas.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
É claro que essa também não é uma grande imagem.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Porque já não precisamos produzir tanta comida assim.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Precisamos pensar mais sobre permacultura.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Por isso eu penso que essa imagem
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
resume o tipo de pensamento que precisamos ter.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
É uma reconceitualização
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
de como a comida molda as nossas vidas.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
A melhor imagem que conheço disto é de 650 anos atrás.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
É "Alegoria de um Bom Governo" de Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
É sobre a relação entre cidade e campo.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
E penso que a mensagem é bem clara.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Se a cidade cuidar do campo,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
o campo cuidará da cidade.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
E quero que perguntemos
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
o que Ambrogio Lorenzetti pintaria,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
se fosse pintar essa imagem hoje.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Como seria uma alegoria de um bom governo, hoje em dia?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Porque eu penso que é uma questão urgente.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Uma que teremos que perguntar,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
e começar a responder.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Sabemos que somos o que comemos.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Temos que entender que o mundo é também o que comemos.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Se levarmos isso em conta, poderíamos usar comida
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
como uma ferramenta poderosa para melhorar o mundo.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Muito obrigada.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7