下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuyuki Shimatani
校正: Kayo Mizutani
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
都市に食料を供給するにはどうすればよいのでしょう
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
これは現代が抱える大きな問題のひとつです
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
しかし あまり検討されない問題でもあります
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
お店やレストラン
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
あるいは 1時間程後に このシアターの休憩室に行けば
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
食べ物がどこからか魔法のように運ばれて来て
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
我々の為に用意されていることをあたりまえと受け止めます
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
でも ロンドン規模の都市の為に毎日
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
必要とするだけの食料が生産され
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
運ばれ 売られたり買われたりし
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
料理され 食べられ 捨てられる
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
こういったことが毎日行われているのだと考えると
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
そして それが地上のすべての都市において行われていると考えると
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
都市で食料が不足しないことは 驚くべきことなのです
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
私たちが暮らしている場所では それを
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
まるで当たり前のように思っています
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
しかし我々は忘れてしまっています 我々は動物であるので
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
食べなければならないことを
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
そして 自然界に依存した存在であるという点では
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
ずっと昔の先祖たちと変わるとことはないことを
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
そして 都市で暮らす人の数が増えるにつれて
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
自然界はさらに
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
驚くべき景観に変わることになりました この写真の
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
ブラジル マトグロッソ州にある大豆畑のように
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
これは 私たちを食べさせるためなのです
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
驚くべき景観です
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
しかし、この景観を実際に見る人はほとんどいません
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
そして さらにはこの景観は
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
食料を供給するだけではなくなりつつあります
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
さらに多くに人々が都市に移り住むようになり
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
肉を食するようになりました
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
その結果 世界の年間収穫量の1/3が
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
われわれ人間という動物の食料ではなく
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
家畜の食料となっているのです
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
家畜を育てて 人間がそれを食べる場合
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
人間が直接食べるより 3倍の穀物
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
あるいは10倍の穀物が必要になります
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
食糧供給の方法としては効率的ではありません
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
それに この問題はますます大きくなっています
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
2050年までに 現在の2倍の人々が
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
都市で暮らすようになると考えられています
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
また別の予測もあります
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
消費する肉や乳製品も2倍になると考えられます
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
肉の消費と都市生活は 表裏一体のものとして増加しています
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
そのために 非常に大きな問題が引きおこされようとしています
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
2050年までには 60億人に肉を食べさせなければ
02:17
by 2050.
46
137160
4000
ならなくなります
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
これは大きな問題です もし このまま手を打たなければ
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
この問題は手のつけようがなくなる可能性が高いのです
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
毎年 1900万ヘクタールの熱帯雨林が失われています
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
新たに 耕作地を確保するためです
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
しかし それと同時に 同じ規模の
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
耕作地を 塩害や浸食のために失っています
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
また 我々は化石燃料に対しても貪欲です
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
1カロリーの食料を生産するのに 10カロリーの燃料を
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
使用しなければならないのが 現在の西欧諸国の状況です
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
そして 非常に大きなコストをかけて生産した食料なのですが
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
我々は その食料を大切に扱っていません
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
米国で生産される食料の半分が 廃棄されてしまっています
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
そして こういった長期にわたるプロセスの結果
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
この地上に 満足に食料を配分することすらできなくなっているのです
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
十億の人間が肥満であり 数十億の人間が飢えに苦しむ
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
これほど不合理なことがあるでしょうか
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
さらに現在 食料の世界的な貿易量の80パーセントが
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
たった5つの多国籍企業によって支配されているのを考えると
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
ゾッとします
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
都市化が進むにつれて 世界中で食事が西洋化されます
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
将来を考えると
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
この食糧供給は不安定なのです
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
なぜ こんなことに なったのでしょう
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
それ以上に どうすれば良いのか考えなければなりません
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
まず 比較的簡単な問題から答えましょう
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
約一万年前に
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
このプロセスが始まったのだ と考えています
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
古代の中近東において
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
肥沃な三日月地帯として知られる地域
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
この地域は 三日月の形をしており
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
肥沃な土地でもあります
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
この地域で 約一万年前に
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
二つの並外れた発明がなされました
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
農業と都市生活 この二つは
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
ほぼ同じ時期に 同じ地域で誕生したのです
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
偶然ではありません
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
農業と都市は相互に結びついていて お互いに相手を必要としているのです
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
穀物が
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
我々の遠い先祖によって発見され はじめて
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
食料の生産は 量的な面でも
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
安定供給の面でも 定住生活をおこなうのに十分なものとなりました
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
そして この定住生活というのは
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
人々が密集して暮らすようになることなのです
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
その周囲には 食料生産を行う農地があり
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
巨大な神殿群が中央にあります
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
その例が このウルです
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
実際 これは効率のよい
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
宗教的 中央集権的な 食料分配センターでありました
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
なぜなら 神殿が 収穫を計画し
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
穀物を刈り入れ それを神に供え
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
神が食さなかった穀物を人々に与えていたからです
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
こう考えていただいてかまいません
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
こういった都市での生活は 精神的にも物理的にも 完全に
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
人々の暮らしを支える穀物と収穫によって
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
支配されていたのだと
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
これは どの都市にもあてはまることです
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
しかし もちろん 全ての都市がこのように小規模であったわけではありません
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
有名な都市には 紀元1世紀に百万の人口を擁した
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
ローマがあります
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
このような都市では どのようにして食料を確保していたのでしょうか
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
答えは 私が「古代のフードマイル」と呼ぶものにあります
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
元来 ローマは海へのアクセスを有していました
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
そのため ずっと遠く離れたところからでも食料を運んでくることができたのです
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
古代の世界では それ以外に食料を確保する手段はありませんでした
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
陸上の道を利用して食料を運搬することは困難だったのです
05:24
which were rough.
112
324160
2000
道は整備されていませんでした
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
食料が腐りやすいのはご存じの通り
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
つまり ローマは効果的な戦いをしたことになります
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
カルタゴやエジプトを相手に戦いましたが
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
その戦いによって 穀物の貯蔵庫を手に入れようとしたのです
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
これはつまり 帝国の拡大とは
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
ある種の 非常に長く 延々と続く
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
軍隊による 買い出しの行進であったわけです
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(笑)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
事実、ひとつ私のお気に入りの事実について話をしましょう
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
ローマは ブリテンからカキを輸入していたのです
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
ある時代のことです たいへん驚くべきことだと思います
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
ローマは辺境へと拡大しましたが
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
食欲を満たそうとしてのことだったのです
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
しかし 興味深いことに 他にも
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
産業革命前の世界で起こっていることがあります
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
17世紀のロンドンの地図を見ると
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
穀物が テームズ川からやってきてきていることがわかります
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
地図の下の方に沿うように
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
このため 穀物市場は市の南部にあります
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
そして これらの市場から道路がのびて
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
主要市場であった チープサイドへと向かいます
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
ここは穀物市場でもありました
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
こういった道路の名前をよく見ると
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
ブレッド・ストリート(パン通り) この名前から
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
300年前に この通りで何が運ばれていたのかお分かりでしょう
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
もちろん 魚も同じです
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
魚も もちろん 同じように川から運ばれました
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
ビリングズゲートは もちろん 有名な ロンドンの魚市場で
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
この場所で1980年代の半ばまで運営されていました
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
大変驚くべきことです つまり
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
誰もが 外を歩くときに
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
レンガのように見える大きさの携帯電話を持っていたときでさえ
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
港には魚の臭いがただよっていたのです
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
これは都市の食料に関する別の一面でもあります
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
都市にどこから食料が入ってくる場所が いったん確立すると
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
その場所が移動することは ほとんどありません
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
食肉については 状況が全く異なります
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
なぜなら 動物は自分で移動して都市に入ることができたからです
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
この結果 ロンドンの食肉は
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
北西から入ってきていました
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
スコットランドやウェールズから
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
都市の北西部に入ってきましたので
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
スミスフィールドが
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
ロンドンで最も有名な食肉市場になりました この場所にあたります
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
鶏肉は東アングリアなどから 北東へ到着しました
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
こんな風にしていると 天気予報士みたいですね
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
とにかく 鳥はこちらから
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
小さなズック靴を履かされてやってきたわけです
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
そして チープサイドの東の端に到着すると
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
そこで 市場に出されたのです
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
だから この場所はポウルトリー(Poultry・鶏肉)と呼ばれます
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
他の都市でも同じように
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
産業革命前に作られた都市であれば 地図で
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
どこから食料が入ってきたのかを追跡することができます
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
食料によって 都市が物理的にどのように形成されたのか知ることができますが
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
通りの名前を調べることでも 様々なヒントを得ることができます
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
かつて フライデー・ストリートは
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
金曜日に魚を買いに出かける場所でした
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
その名前には 食べ物で一杯のイメージがあります
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
なぜなら 通りや公共の場所というのは
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
食料の売り買いができる唯一の場所であったからです
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
1830年のスミスフィールドの写真をご覧になれば
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
このような都市で暮らしながら
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
自分の食料がどこから来たのか気にしないでいることは 難しかったと思います
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
なぜなら、日曜日のお昼ご飯を食べようとしても
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
そのお昼ご飯は 窓の外でメーメー・モーモーと
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
3日ほど前まで鳴いていた可能性が高いのです
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
明らかに オーガニックな都市であり
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
この都市は オーガニックなサイクルの一部となっていました
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
それから10年が経ち、すべてが変わってしまいました
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
1840年のグレード ウエスタン鉄道の写真です
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
ご覧いただけますように 初期の旅客には
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
豚や 羊もいました
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
突然 こういった動物が市場に自分で移動して入ってくることはなくなりました
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
視覚的にも 精神的にも遠いところで処理されるようになったのです
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
どこかの田舎で処理されるようになったのです
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
処理をされた後、電車で都市に運ばれるようになりました
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
これが すべてを変えてしまったのです
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
まず第一に こういうことが可能になったために
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
はじめて 都市が 存在する場所に関係なく
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
どのような大きさ 形にも成長することができるようになりました
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
それまで都市は 地形によって制限を受けていました
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
非常に困難な物理的手段に依存して 食料を供給しなければならなかったのです
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
しかし突然 地形の制限から完全に解放されることになりました
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
このロンドンの地図をご覧になれば理解していただけると思います
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
列車が走るようになって90年が経ち
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
食料の供給が問題にならない 小さな点
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
動物が自分で移動してくれば十分だった小さな点から
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
大きく拡大することになりました
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
これでは 自分の足での移動では 十分な食料を確保することは難しくなりました
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
動物にとっても 人にとっても
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
これは単なる始まりでした 列車の次に車があらわれました
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
そしてこのプロセスに終止符がうたれたのです
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
ついに都市が完全に解放されるときがやってきました
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
自然との明確な関連性を完全に失うことになったのです
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
そして このような都市においては 臭いもなく
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
乱雑でもなく 最後には人さえ いなくなってしまいます
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
なぜなら このような風景の中を歩きたいと思う人はいないでしょうから
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
実際 食料を求めるために人々は 車を利用するようになりました
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
郊外のどこかに向け 車を走らせ
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
一週間分の買い物をして帰宅し
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
さて これでなにを作ろうか と考えるようになったのです
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
これがまさに 我々と
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
食料や都市との関係が すっかり変わってしまった瞬間なのです
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
食料があります かつては
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
都市における社会の中心でありました 周辺部においても
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
食料を売り買いすることは 社会的なイベントであったのです
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
しかし 今では 相手の顔をみることはなくなりました
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
かつては調理をしていましたが 今では 水を加えたり
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
卵を少し加えるだけで ケーキなどを作ることができます
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
食べられるかどうかを知るのに臭いを嗅いだりはしません
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
包みのラベルを見るだけでいいのです
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
食料を尊ばず、信用していません
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
信用をせずに 食料を恐れています
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
大切にせず、捨ててしまいます
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
現代の食料システムで最も皮肉なことのひとつは
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
約束した より簡単を実行することで
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
簡単であったことが難しくなってしまったことです
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
都市をどこでも どんな場所にでも建設することが可能になったことが
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
我々の最も重要な関係から遠ざけてしまいました
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
私たちと自然との関係から遠ざかってしまったのです
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
しかも 我々に食料を運ぶことができる唯一のシステムに依存せざるをえなくなりましたが
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
持続出来ないシステムだということは ご存じの通りです
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
では どうすれば良いのでしょうか
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
これは 新しい問題ではありません
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500年前 トーマス モアが自問しています
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
著作「ユートピア」の口絵ですが
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
ユートピアは 半独立した都市国家の集まりでした
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
分かりやすく言うと
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
ある都市から別の都市へは歩いて一日ほどの距離であり 誰もが農業に夢中で
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
裏庭で野菜を育て
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
その地域で 食事を共にしました 等々
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
しかし ここで
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
食料は ユートピアにおける基礎的な序列原理だと思われるかもしれません
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
モアはそういう表現をしなかったとしても
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
もう一つ別の「ユートピア」があります
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
エベネザー ハワードの「田園都市」
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
モアと同じ考え方で いくつかの半独立した都市国家があります
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
小さな都市がいくつもあり その周囲を農耕地が取り囲んでいます
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
そして 都市と都市は鉄道で結ばれています
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
ここでもまた 食料とは
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
ハワードのビジョンにおける序列化原理と言えるのかもしれません
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
田園都市は建築されましたが それは
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
ハワードのビジョンとは関係のないものです
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
そして このユートピアの考えに関する問題がここにあります
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
ユートピアは 夢想的存在なのです
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
ユートピア とはトーマス モアが ある意図をもって使った言葉です
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
ある種のジョークあり ギリシャ語から派生した二つの意味を持っています
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
すばらしい場所 そして 存在しない場所
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
それは理想であり 想像上のものなのです だから手に入れることができないのです
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
概念ツールとしては
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
人間が暮らすということの深い問題を考える際の 概念ツールとしては
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
ユートピアは あまり役に立たないのではないかと思うのです
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
そこで ひとつ別のものを考えました
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
Sitopiaという古代ギリシャ語の言葉です
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
'sitos"とは食料 "topos"とは場所を意味します
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
私たちはすでにSitopiaに暮らしています
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
われわれは 食料によって形成された世界に暮らしており
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
それを認識すれば 食料はきわめて有力なツールともなるのです
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
概念ツール デザイン ツール この世界の形を変えてしまうことができます
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
もし 私たちがそうしたとすれば Sitopiaはどのようになるでしょうか
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
私は このように見えるのではないかと考えています
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
このスライドを使ったのは 犬の表情が良かったからです
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
いずれにせよ これは - (笑い)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
食料が生活の中心に存在しています
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
家庭生活の中心にあって 祝福されています
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
食料は人々に楽しみを与え 人々は食料のために時間を割きます
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
これこそ 食料が私たちの社会において位置すべき場所です
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
しかし この写真のような人々がいなければ このような情景も存在しません
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
それは男性であっても構いませんが
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
食料について考えている人々です
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
考えて 計画します
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
積まれた野菜をじっと見つめることができます
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
そして その野菜を品定めします
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
このような人々が存在してくれなければなりません 私たちはネットワークの一部なのです
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
このような人々がいなければ このような場所も存在することができません
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
この写真を選んだのは 野菜を買っているのが男性だったからです
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
食料が地元で生産されるネットワーク 市場
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
それは 日常的で 生き生きとしており
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
都市での社会生活の一部となっています
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
それがなくては このような場所はもてません
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
食料は地元で育てられ それがまた景観の一部となります
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
また 食料が ゼロ サムの商品とならない場所です
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
食料がどこかにある落とし穴に吸い込まれて消えてしまうような
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
牛がいます
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
蒸気をあげている腐植です
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
すべての物を一つにまとめています
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
また これはコミュニティのプロジェクトでもあります
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
最近 トロントに行きました
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
温室があって 子供たちは
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
食料についてすべて教わり 自分たちで育てています
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
ケビンと名付けられた植物です あるいは
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
ケビン君のものなのかもしれません どちらなのでしょう
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
とにかく こういったプロジェクトは
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
我々を自然と再び結びつけようと試みるプロジェクトは 極めて重要です
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
ですから Sitopiaは私にとって 物事の見かたであるのです
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Sitopiaがすでに
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
あらゆる場所に存在しているというのは 基本的な認識です
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
あとは いかにそれらを結びつけるかということです
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
食料を物の見方として使用するために
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
そうすることができれば 都市を
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
生産を行うことのない 巨大なメトロポリタンと考えるのを止めることができます
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
私たちは 都市をこのように見ることになるでしょう
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
生産的なオーガニックな基盤の一部として
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
その中で 都市は必然的にその一部となり
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
共生的に結びつけられるのです
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
しかし それはもちろん 大げさなイメージではありません
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
なぜなら 食物をこのようにして生産する必要はなくなるからです
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
わたしたちは パーマカルチャーについてもっと考えなくてはなりません
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
それは このイメージによって
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
私たちが行わなければならないと考えていることが示されていると 考える理由です
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
認識を新たにすることです
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
食料がいかにして わたしたちの生活を形成しているのかについて
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
最も良いイメージは 650年前のものだと思います
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
アンブロジョ ロレンツェッティの「Allegory of Good Government(理想政体のあり方)」がそれです
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
都市と地方との関係について描かれています
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
このメッセージは明白です
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
もし都市が 地方のことも考えれば
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
地方は 都市のことも考えるのです
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
いま 問いかけたいことは
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
アンブロジョ ロレンツェッティが 現在
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
この絵を描いたとしたら どうなるのか ということです
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
現在において 優れた政府とはいったいどのようなものでしょうか
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
これは当面の急務だと思います
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
提議せざるをえない問題で
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
そして その疑問に答えなければなりません
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
食物が人間を作るということを 私たちは理解しています
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
食物が世界を作るということも 理解すべきなのです
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
この考え方を受け入れれば
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
食料を この世界を向上させるツールとすることができるのです
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
ありがとうございました
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。