Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Brochado Revisora: Sofia Nunes
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Como é que se alimenta uma cidade?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
É uma das grandes questões do nosso tempo.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
No entanto, é uma pergunta que raras vezes se faz.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Temos por garantido que, se entrarmos numa loja ou restaurante,
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ou mesmo no foyer deste teatro, dentro de cerca de uma hora,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
vai haver comida à nossa espera,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
vinda por artes mágicas de algum lado.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Mas quando se pensa numa cidade com o tamanho de Londres,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
é necessário produzir-se comida suficiente,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transportá-la, vendê-la e comprá-la,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
cozinhá-la, comê-la, deitar fora os restos,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
e isso tem de acontecer todos os dias
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
em qualquer cidade do planeta.
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
É incrível como se consegue alimentar as cidades.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Vivemos em locais como este,
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
como se fosse a coisa mais natural do mundo,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
esquecendo que, como somos animais
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
e precisamos de comer,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
estamos, na verdade, tão dependentes do mundo natural
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
como os nossos antepassados estavam.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
À medida que há mais gente a ir para as cidades,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
mais bocados desse mundo natural estão a ser transformados
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
em paisagens extraordinárias como esta atrás de mim.
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
São campos de soja no Mato Grosso, no Brasil,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
para nos alimentar.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Estas são paisagens extraordinárias.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Mas poucos de nós chegam a vê-las.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Cada vez mais, estas paisagens não nos alimentam só a nós.
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
À medida que há mais gente a mudar-se para as cidades,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
há mais gente a comer carne,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
de modo que um terço da produção mundial de grão
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
serve agora de alimento a animais,
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
em vez de nós, animais humanos.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
E dado que é preciso três vezes mais grão
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
— aliás, dez vezes mais grão —
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
para alimentar um ser humano se este passar primeiro por um animal,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
não é uma forma muito eficiente de nos alimentarmos.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
E é também um problema galopante.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Estima-se que em 2050 o número de pessoas
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
a viver em cidades será o dobro.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
E estima-se também que vai haver o dobro
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
do consumo de carne, leite e derivados.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Então, o urbanismo e a carne aumentam de mãos dadas.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
E isso vai colocar-nos um enorme problema.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Seis mil milhões de carnívoros esfomeados para alimentar em 2050.
02:17
by 2050.
46
137160
4000
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Esse é um grande problema.
Se continuarmos como estamos, é um problema
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
que muito provavelmente não seremos capazes de resolver.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
Perdem-se todos os anos 19 milhões de hectares de floresta tropical
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
para criar nova terra arável
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
apesar de, ao mesmo tempo, estarmos a perder uma quantidade equivalente
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
de terra arável existente pela salinização e pela erosão.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Temos também muito apetite por combustíveis fósseis.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
São precisas cerca de 10 calorias para produzir cada caloria
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
de comida que consumimos no Ocidente.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
E apesar de haver comida que produzimos a custos óptimos,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
não lhe damos o verdadeiro valor.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Metade da comida produzida nos EUA é, actualmente, deitada fora.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
E o pior de tudo é que, no final deste longo processo,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
não conseguimos alimentar o planeta decentemente.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Temos mil milhões de obesos, enquanto outros mil milhões passam fome.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Nada disto faz muito sentido.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Quando pensamos que, actualmente, 80% do mercado global da comida
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
é controlado por apenas cinco multinacionais,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
é um retrato horrendo.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
À medida que nos mudamos para as cidades, o mundo adopta também uma dieta ocidental.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
E, se olharmos para o futuro, é uma dieta insustentável.
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Então, como é que chegámos aqui?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
E mais importante, o que é que vamos fazer acerca disto?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Vou responder primeiro à questão um pouco mais fácil.
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
Encontramos o início deste processo há cerca de 10 000 anos,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
no antigo Médio Oriente,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
conhecido como o Crescente Fértil,
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
porque, como podem ver, tinha a forma de um crescente
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
e era fértil.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Foi aqui, há cerca de 10 000 anos,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
que ocorreram duas invenções extraordinárias,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
a agricultura e o urbanismo,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
sensivelmente no mesmo lugar, e ao mesmo tempo.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Isto não é nenhum acaso.
Porque a agricultura e as cidades estão ligadas.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Precisam uma da outra.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Foi a descoberta dos cereais,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
pelos nossos antepassados, pela primeira vez,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
que revelou uma fonte de alimento suficientemente grande
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
e estável para sustentar uma colónia permanente.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Se observarmos como eram essas colónias,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
podemos ver que eram compactas.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Eram rodeadas por terra agrícola produtiva
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
e dominadas por grandes complexos de templos
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
como este em Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
que eram, efectivamente,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
centros de distribuição centralizada de alimentos espiritualizados,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
porque eram os templos que organizavam as colheitas,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
juntavam o grão, ofereciam-no aos deuses.
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
Depois ofereciam às pessoas o grão que os deuses não comiam.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Então, se quiserem,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
podemos dizer que toda a vida física e espiritual destas cidades
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
era dominada pelo grão e pelas colheitas que as sustentavam.
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Isto é verdade para qualquer cidade antiga.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Mas claro que nem todas e ram assim tão pequenas.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Como se sabe, Roma tinha cerca de um milhão de cidadãos
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
no primeiro século da nossa era.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Então, como é que uma cidade destas se alimentava?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
A resposta é aquilo a que chamo "quilometragem antiga dos alimentos".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Basicamente, Roma tinha acesso ao mar,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
o que tornava possível a importação de comida a partir de grandes distâncias.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Esta era a única forma de tornar isso possível no mundo antigo,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
porque era muito difícil transportar alimentos pelas estradas,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
que eram muito acidentadas.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
E obviamente, a comida estragava-se muito rapidamente.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Roma travou guerra com nações como Cartago e o Egipto
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
apenas para deitar a mão às suas reservas de grão.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
De facto, podemos dizer que a expansão do Império
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
foi uma espécie de longa e esgotada
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
ida às compras militarizada, na verdade.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Risos)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Adoro este facto, tenho mesmo que falar nisto:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Roma, de facto chegou a importar ostras de Londres.
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
Acho que isso é extraordinário.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Então, Roma modelou o seu interior de acordo com o seu apetite.
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Mas o mais interessante é que aquilo também
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
aconteceu no mundo pré-industrial.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Se olharmos para um mapa de Londres no século XVII,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
podemos ver que o grão, chegava pelo Tamisa,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
na parte de baixo deste mapa.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Os mercados de grão ficavam no sul da cidade.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
E as estradas que deles partiam para Cheapside,
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
que era o principal mercado,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
eram também mercados de grão.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Se olharmos para o nome duma dessas ruas,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Rua do Pão, podemos ver o que lá se passava há 300 anos.
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
E claro que o mesmo também era verdade para o peixe.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
O peixe, claro, também chegava pelo rio. Era a mesma coisa.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
O famoso Billingsgate era o mercado de peixe de Londres,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
que se manteve em funcionamento no mesmo local até meados dos anos 80,
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
o que é algo extraordinário, quando se pensa nisso.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Toda a gente andava por ali
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
com telemóveis que pareciam tijolos,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
e, ao fundo do porto uma azáfama com cheiro a peixe.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Esta é outra coisa acerca da comida nas cidades:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Depois de as suas raízes se estabelecerem na cidade,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
muito raramente se deslocam.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
A carne já é uma história diferente,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
porque os animais podiam movimentar-se para dentro da cidade.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Muita da carne de Londres vinha de noroeste,
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
da Escócia e de Gales.
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Chegava à cidade por noroeste,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
motivo pelo qual Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
o muito afamado mercado de carne de Londres, se localizava aí.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
As aves de capoeira vinham da Ânglia Oriental e por aí acima até ao nordeste.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Pareço a menina da meteorologia a fazer isto.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
(Risos)
E então lá vinham as aves
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
com as suas patas protegidas por pequenos sapatos de algodão.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
E eram vendidas quando chegavam
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
à ponta oriental de Cheapside.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
E é por isso que lhes chamamos "poultry".
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Se olharmos para o mapa de qualquer cidade
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
construída antes da era industrial,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
podemos ver por onde é que a comida chegava.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Podemos ver como foi modelada fisicamente pela comida.
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
Os nomes das ruas também nos dão imensas pistas.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
A Friday Street,numa vida anterior,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
era onde se ia comprar o peixe à sexta-feira.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Mas também temos que imaginar isto cheio de comida.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Porque as ruas e os locais públicos
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
eram os únicos locais onde se comprava e vendia comida.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Se olharmos para uma imagem de Smithfield em 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
vemos que devia ser muito difícil viver numa cidade como esta
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
e não ter consciência de onde vinha a comida.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
O almoço de domingo, provavelmente
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
estava a mugir ou a balir junto da janela
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
cerca de três dias antes.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Esta era, obviamente, uma cidade orgânica,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
parte de um ciclo orgânico.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Depois, nos 10 anos seguintes tudo mudou.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Esta é uma imagem da Grande Linha Férrea Ocidental em 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Como podem ver, alguns dos primeiros passageiros do comboio
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
eram porcos e ovelhas.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
De repente, estes animais já não entram pelo mercado adentro.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
São abatidos longe da vista, longe do coração,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
algures no meio rural.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
E chegam à cidade de comboio.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Isto muda tudo.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Para começar, possibilita pela primeira vez,
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
que as cidades cresçam em tamanho e forma, em qualquer local.
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
As cidades costumavam estar limitadas pela geografia:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
costumavam receber a sua comida através de difíceis meios físicos.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
E de repente, encontram-se, efectivamente, emancipadas da geografia.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Como podem ver por estes mapas de Londres,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
nos 90 anos depois do aparecimento dos comboios,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
passa de uma pequena mancha muito fácil de alimentar
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
por animais que chegam pelo seu próprio pé,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
a um grande borrão,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
que seria muito difícil de alimentar por alguém a pé,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
sejam animais ou pessoas.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Claro que isso foi apenas o início. Depois do comboio chegaram os carros.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
E isso marca realmente o final deste processo.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
É a emancipação final da cidade
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
de qualquer laço aparente com a natureza.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Isto é o tipo de cidade desprovida de cheiro,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
desprovida de confusão, certamente desprovida de gente.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Porque ninguém sonharia caminhar num cenário destes.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
O que se fazia para conseguir alimentos era meterem-se nos seus carros,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
conduzir até um caixote algures nos arredores,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
voltar com compras suficientes para uma semana,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
e interrogar-se que raio fazer com aquilo.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
E é este o momento em que a nossa relação,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
tanto com a comida como com as cidades, muda completamente.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Agora temos a comida — que costumava ser o centro,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
o núcleo social de uma cidade — na periferia.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
A compra e venda de comida era um acontecimento social,
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
agora é anónimo.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Costumávamos cozinhar, agora apenas juntamos água,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
ou um bocadinho de ovo se estamos a fazer um bolo.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Não cheiramos a comida para ver se está boa para comer.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Limitamo-nos a ler a etiqueta na parte de trás de uma embalagem.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
E não valorizamos a comida. Não confiamos nela.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Em vez de confiar nela, temos receio dela.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Em vez de a valorizarmos, deitamo-la fora.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Uma das grandes ironias dos sistemas alimentares modernos
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
é que dificultaram exactamente o que tinham prometido facilitar.
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Ao possibilitar a construção de cidades em qualquer lugar,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
eles afastaram-nos da nossa relação mais importante,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
que é a que temos com a natureza.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
E também nos tornaram dependentes de sistemas que só eles podem providenciar,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
que, como vimos, são insustentáveis.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Então o que é que havemos de fazer?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Não é nenhuma nova questão.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Há 500 anos, Thomas More interrogava-se.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Esta é a capa do seu livro "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Era uma série de cidades-estado semi-independentes
— se isso soa remotamente familiar —
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
a um dia de caminhada umas das outras
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
onde praticamente todos eram loucos pela agricultura,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
e cultivavam vegetais no quintal
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
e tinham refeições comunitárias juntos.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Acho que se pode argumentar
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
que a comida é um principio fundamental da ordem de Utopia,
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
apesar de More nunca o ter enquadrado dessa maneira.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Há uma outra versão muito famosa da visão de "Utopia",
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
a de Ebenezer Howard, "A cidade jardim".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
A mesma ideia. Uma sucessão de cidades-estado semi-independentes.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Pequenas manchas de coisas metropolitanas com terra arável à volta,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
ligadas por vias-férreas.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Mais uma vez, podemos dizer
que a comida era o princípio de ordem desta visão.
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Chegou a ser construída, mas não tem nada a ver
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
com a visão que o Howard tinha.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
E é esse o problema com estas ideias utópicas,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
é que são utópicas.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
A palavra "utopia" foi usada deliberadamente por Thomas More.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Era uma espécie de piada, porque os gregos atribuíam-lhe um duplo sentido.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Tanto significa um bom lugar, como lugar nenhum.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Porque é um ideal. É uma coisa imaginária. Não podemos tê-la.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
E penso que, como ferramenta conceptual
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
para pensar acerca do problema profundo que é a habitação humana,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
não tem muito uso.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Então arranjei uma alternativa,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
que é "sitopia", do grego antigo,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" para alimento, e "topos" para lugar.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Acredito que já vivemos na Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Vivemos num mundo modelado pela comida.
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
Se pensarmos bem, podemos usar a comida como uma ferramenta realmente ponderosa,
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
uma ferramenta conceptual, de design, para modelar o mundo de forma diferente.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Se fizéssemos isso, como seria o aspecto de Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Bem, eu penso que se parece um pouco com isto.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Tenho que usar este slide. É só pela expressão da cara do cão.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
(Risos)
De qualquer modo, isto é a comida no centro da vida,
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
no centro da vida familiar, sendo celebrada,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
sendo apreciada, as pessoas a tirarem tempo para ela.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
É aqui que a comida deve estar na nossa sociedade.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Mas não podemos ter cenários destes se não houver pessoas como estas.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Já agora, também podem ser homens aqui.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
(Risos)
São as pessoas que pensam em comida,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
que pensam à frente, que planeiam,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
que podem olhar para um monte de vegetais crus
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
e reconhecê-los.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Precisamos destas pessoas. Fazemos parte de uma rede.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Porque sem este tipo de pessoas não podemos ter locais destes.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Escolhi este deliberadamente porque é um homem a comprar um vegetal.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Mas as redes, mercados onde a comida é cultivada localmente.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
É comum. É fresco. Faz parte da vida social da cidade.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Porque sem isso não podemos ter este tipo de local,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
comida que é cultivada localmente e também faz parte da paisagem,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
e não é apenas um bem essencial de balanço nulo,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
algures num buraco infernal nunca visto.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Vacas à vista.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Montes fumegantes de húmus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Isto, basicamente, une tudo.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
E este é um projecto de uma comunidade
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
que visitei recentemente em Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
É uma estufa, onde se ensina aos miúdos
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
tudo sobre a comida e cultivo da comida.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Aqui está uma planta chamada Kevin, ou
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
talvez seja uma planta pertencente a um miúdo chamado Kevin, não sei.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Mas de qualquer modo, estes tipos de projectos
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
que tentam restabelecer os laços com a natureza são extremamente importantes.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Então Sitopia, para mim, é a forma de ver.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
É reconhecer, basicamente, que Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
já existe em pequenas bolsas por todo o lado.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
O truque é juntá-las
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
para usar a comida como uma maneira de ver.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Se fizermos isso, vamos deixar de ver as cidades
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
como grandes manchas metropolitanas não produtivas, como esta.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Vamos vê-las mais como esta,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
como parte das fundações orgânicas produtivas
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
das quais são inevitavelmente parte,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
unidas simbioticamente.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Mas claro que esta também não é uma grande imagem.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Porque já não precisamos mais de produzir comida assim.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Precisamos de pensar mais em permacultura.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
E é por isso que penso que esta imagem
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
resume o tipo de pensamento que precisamos de ter.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
É a reconceptualização
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
da forma como a comida modela a nossa vida.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
A melhor imagem que conheço disto tem 650 anos.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
É a "Alegoria da Boa Governação" de Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
É sobre a relação entre a cidade e o campo.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
E penso que a mensagem disto é muito clara.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Se a cidade cuidar do campo, o campo vai cuidar da cidade.
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Queria que pensássemos agora
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
no que é que Ambrogio Lorenzetti pintaria
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
se pintasse este quadro hoje.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Qual seria o aspecto de uma alegoria da boa governação nos dias de hoje?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Porque eu penso que é uma questão urgente.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
É uma coisa que temos que perguntar,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
e temos que começar a responder.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Sabemos que somos aquilo que comemos.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Precisamos de perceber que o mundo também é o que comemos.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Se pegarmos nessa ideia, podemos usar a comida
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
como uma ferramenta verdadeiramente poderosa para modelarmos melhor o mundo.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Muito obrigada.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7