Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel : Comment la nouriture façonne nos villes

178,716 views

2009-10-05 ・ TED


New videos

Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel : Comment la nouriture façonne nos villes

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Comment nourrit-on une ville ?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
C'est l'une des grandes questions de notre temps.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Pourtant, elle est rarement posée.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Nous tenons pour acquis que si l'on va dans une boutique
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ou un restaurant, ou même dans le hall d'accueil de ce théâtre d'ici environ une heure,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
il va y avoir là de la nourriture qui nous attend,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
venue de quelque part par magie.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Mais quand on pense que chaque jour pour une ville de la taille de Londres,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
de la nourriture en quantité suffisante doit être produite,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transportée, achetée et vendue,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
cuite, consommée, éliminée,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
et que quelque chose de similaire doit se produire tous les jours
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
pour chaque ville sur terre,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
il est remarquable que les villes soient effectivement nourries.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Nous vivons dans des endroits comme celui-ci comme si
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
ces choses étaient les plus naturelles dans le monde,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
en oubliant que parce que nous sommes des animaux,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
et que nous avons besoin de manger,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
nous sommes en réalité aussi dépendants de la nature
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
que l'étaient nos ancêtres.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Et alors que nous sommes plus nombreux à migrer vers les villes,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
une plus grande partie de ce monde naturel est en train
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
de se transformer en paysages extraordinaires, comme celui qui est derrière moi,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
ce sont des champs de soja au Mata Grosso au Brésil,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
afin de nous nourrir.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Ce sont des paysages extraordinaires.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Mais peu d'entre nous les verrons jamais.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Et de plus en plus ces paysages
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
ne se contentent pas non plus de nous nourrir.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Et alors que nous sommes plus nombreux à nous déplacer vers les villes,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
nous sommes plus à manger de la viande,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
au point que le tiers de la récolte annuelle mondiale de céréales
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
sert à nourrir les animaux
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
plutôt que nous, les animaux humains.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Et étant donné qu'il faut trois fois plus de céréales --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
en réalité dix fois plus de céréales --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
pour nourrir un humain si ces céréales passent d'abord par un animal,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
ce n'est pas un moyen très efficace de nous nourrir.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Et c'est aussi un problème toujours plus grave.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
En 2050, on estime que nous serons deux fois plus
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
nombreux à vivre dans les villes.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Et on estime également qu'on consommera
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
deux fois plus de viande et de produits laitiers.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Donc la viande et l'urbanisme augmentent en même temps.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Et cela va poser un énorme problème.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Six milliards de carnivores affamés à nourrir,
02:17
by 2050.
46
137160
4000
d'ici 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
C'est un gros problème. Et en fait, si nous continuons comme nous le faisons,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
c'est un problème que nous avons très peu de chance de pouvoir résoudre.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 millions d'hectares de forêt tropicale sont perdus chaque année
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
pour créer de nouvelles terres arables.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Bien que dans le même temps, nous perdons un montant équivalent
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
de terres cultivables existantes à la salinisation et l'érosion.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Nous avons aussi une très grande faim de combustibles fossiles.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Il faut environ 10 calories pour produire chaque calorie
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
de nourriture que nous consommons en Occident.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Et même s'il y a de la nourriture que nous produisons à grands frais
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
nous ne lui accordons pas vraiment de valeur.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
La moitié de la nourriture produite aux Etats-Unis est actuellement jetée.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Et pour mettre fin à tout cela, à la fin de ce long processus,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
nous ne parvenons même pas à nourrir la planète correctement.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Un milliard d'entre nous sont obèses, tandis qu'un autre milliard meurt de faim.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Rien de tout cela n'a beaucoup de sens.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Et quand on pense qu'aujourd'hui 80 % du commerce mondial des produits alimentaires
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
est contrôlée par cinq sociétés multinationales seulement,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
c'est un tableau plutôt sombre.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Alors que nous entrons dans les villes, le monde se met également à un régime alimentaire occidental.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Et si nous regardons vers l'avenir
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
il s'agit d'un régime insoutenable.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Alors, comment en est-on arrivé là ?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Et plus important encore, qu'allons-nous faire à ce sujet ?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Eh bien, pour répondre à la question un peu plus facile en premier,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
il y a environ 10.000 ans, je dirais,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
que ce processus a débuté.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
Dans l'ancien Proche Orient,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
connu sous le nom de Croissant Fertile.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Parce que, comme vous pouvez le voir, c'était un lieu en forme de croissant.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
Et il était également fertile.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Et c'est ici, il y a environ 10.000 ans
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
que deux inventions extraordinaires,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
l'agriculture et de l'urbanisme, sont apparues
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
à peu près au même endroit, et en même temps.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Ce n'est pas un accident.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Parce que l'agriculture et les villes sont liées. Elles ont besoin l'une de l'autre.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Parce qu'il s'agit de la découverte des céréales,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
par nos ancêtres, pour la première fois,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
qui a produit une source alimentaire qui était assez importante
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
et stable pour alimenter des villages permanents.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Et si nous regardons à quoi ressemblaient ces villages,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
nous voyons qu'ils étaient compacts.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Ils étaient entourés de terres agricoles productives
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
et dominés par de grands ensembles de temples
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
comme celui-ci à Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
qui étaient, en fait, des centres de distribution de nourriture
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
spiritualisés, centralisés et efficaces
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
parce que c'était les temples qui organisaient la récolte,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
stockaient les céréales, l'offraient aux dieux,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
et ensuite offraient les céréales que les dieux ne mangeaient pas au peuple.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Donc, si vous voulez,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
toute la vie spirituelle et physique de ces villes
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
était dominée par les céréales et la récolte
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
qui les faisaient vivre.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Et, de fait, c'est vrai de toutes les villes anciennes.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Mais bien sûr, toutes n'étaient pas si petites.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Et c'est bien connu, Rome comptait environ un million de citoyens
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
au premier siècle après J-C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Alors comment une telle ville se nourrissait-elle ?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
La réponse est ce que j'appelle les anciens "points nourriture."
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Fondamentalement, Rome avait accès à la mer,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
ce qui a permis d'importer de la nourriture de très loin.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
C'était la seule possibilité de le faire dans le monde antique
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
parce qu'il était très difficile de transporter de la nourriture par les routes,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
qui étaient cahoteuses.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Et la nourriture de toute évidence s'en allait très vite.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Ainsi, Rome faisait effectivement la guerre
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
à des endroits comme Carthage et l'Egypte
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
juste pour mettre la main sur leurs réserves de céréales.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Et, de fait, on pourrait dire que l'expansion de l'empire
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
était vraiment une sorte virée shopping
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
militarisée de longue haleine, en réalité.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Rires)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
En fait - J'aime ce détail, il faut que je le cite :
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Rome, en fait, a importé des huitres de Londres,
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
à un moment donné. Je pense que c'est extraordinaire.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Ainsi Rome a façonné son arrière-pays
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
grâce son appétit.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Mais ce qui est intéressant, c'est l'autre chose qui s'est aussi
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
passée dans le monde pré-industriel.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Si on regarde une carte de Londres au 17ème siècle
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
on peut voir que ce sont ses céréales, qui arrivent par la Tamise,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
le long du bas de cette carte.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Ainsi, les marchés céréaliers étaient au sud de la ville.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Et les routes qui en partaient
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
vers Cheapside, qui était le marché principal,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
étaient également des marchés de céréales.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Et si vous regardez le nom de l'une de ces rues,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street, vous pouvez dire
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
ce qui s'y passait il y a 300 ans.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Et il en allait de même pour le poisson.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Le poisson aussi arrivait bien sûr par la rivière. C'est la même chose.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Et bien sûr Billingsgate, c'est notoire, était le marché aux poissons de Londres,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
qui se tenait sur site ici jusqu'au milieu des années 1980.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Ce qui est extraordinaire, vraiment, quand on y pense.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Tout le monde se baladait
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
avec des téléphones portables qui ressemblaient à des briques,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
et, en quelque sorte, le commerce de poisson puant se tenait en bas sur le port.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Voilà une autre chose au sujet de la nourriture dans les villes :
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Une fois ses racines dans la ville établies,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
elles bougent rarement.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Pour la viande c'est une toute autre histoire
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
car, bien entendu, les animaux pouvaient entrer en ville sur pied.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Une grande partie de la viande de Londres
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
venait du nord-ouest,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
d'Ecosse et du Pays de Galles.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Les animaux arrivaient en ville par le nord-ouest,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
et c'est pourquoi Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
le très célèbre marché de viande de Londres, se situait là-bas.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
La volaille venait de l'East Anglia et ainsi de suite, au nord-est.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
J'ai un peu l'impression d'être une madame météo en faisant ça. Bon.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Et donc les oiseaux venaient
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
avec leurs pattes protégées par des petites chaussures de toile.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Et puis, quand ils atteignaient l'extrêmité orientale
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
de Cheapside, c'est là qu'ils étaient vendus.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
C'est pourquoi on appelle cet endroit Poultry, la volaille.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Et, en fait, si vous regardez la carte de n'importe quelle ville
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
construite avant l'ère industrielle,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
vous pouvez retracer comment les denrées alimentaires y entraient.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Vous pouvez vraiment voir comment elle était physiquement façonnée par la nourriture,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
à la fois en lisant le nom des rues, qui vous donnent beaucoup d'indices.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
La rue Vendredi, dans une vie antérieure,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
est l'endroit où on allait acheter le poisson le vendredi.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Mais aussi, vous devez l'imaginer pleine de nourriture.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Parce que les rues et les espaces publics
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
étaient les seuls endroits où on achetait et on vendait la nourriture.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Et si nous regardons une image de Smithfield en 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
vous pouvez voir que cela aurait été très difficile de vivre dans une ville comme celle-ci
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
sans savoir d'où la nourriture venait.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
En fait, si vous déjeuniez avec de la viande le dimanche,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
il y a de grandes chances pour qu'elle ait meuglé et bêlé sous votre fenêtre
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
trois jours plus tôt.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Donc, c'était évidemment une ville organique,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
qui faisait partie d'un cycle organique.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Et puis 10 ans plus tard tout a changé.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
C'est une image de la voie ferrée Great Western en 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Et comme vous pouvez le voir, parmis les premiers passagers de train
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
étaient des porcs et des moutons.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Donc, tout à coup ces animaux ne marchent plus jusqu'au marché.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Ils sont abattus hors de vue et de la conscience,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
quelque part à la campagne.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Et ils arrivent dans la ville par le rail.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Et cela change tout.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Pour commencer, cela permet
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
pour la première fois d'agrandir les villes,
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
de leur donner vraiment n'importe quelle taille et forme, en tout lieu.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Les villes étaient auparavant limitées par la géographie :
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
elles obtenaient leur nourriture par des moyens physiques très difficiles.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Tout à coup, elles sont effectivement libérées de la géographie.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Et comme vous pouvez le voir sur ces plans de Londres,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
dans les 90 ans qui ont suivi l'arrivée des trains,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
elle passe d'un petit regroupement informe qui était assez facile de nourrir,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
avec les animaux arrivant sur pied, et ainsi de suite,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
à un grand étalage,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
qu'il serait très très difficile de nourrir avec n'importe qui à pied,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
que ce soient des animaux ou des gens.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Et bien sûr, ce n'était que le début. Après les trains sont venues les voitures.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Et vraiment, cela marque la fin de ce processus.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
C'est l'émancipation définitive de la ville
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
de toute relation apparente avec la nature.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Et c'est le genre de ville dépourvue d'odeur,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
dépourvue de désordre, à coup sûr dépourvue de personnes.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Parce que personne n'aurait imaginé marcher dans un tel paysage.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
En fait, ce qu'ils ont fait pour obtenir la nourriture c'est qu'ils l'ont mise dans leur voiture,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
l'ont conduite dans une boîte quelque part en périphérie,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
sont revenus avec l'équivalent d'une semaine de courses,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
et se sont demandé ce qu'il allaient bien pouvoir en faire.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Et c'est vraiment le moment où notre relation,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
à la fois à la nourriture et à la ville, change complètement.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Ici nous avons la nourriture qui était autrefois le centre,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
le noyau social de la ville, à la périphérie.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Acheter et vendre de la nourriture était auparavant un événement social.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Maintenant, c'est un acte anonyme.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Nous avions l'habitude de cuisiner ; maintenant nous ajoutons simplement de l'eau,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
ou un peu d'œuf si vous faites un gâteau ou quelque chose comme ça.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Nous ne sentons pas la nourriture pour savoir si elle est propre à être consommée.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Nous nous contentons de lire le dos d'une étiquette sur un paquet.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Et nous n'accordons pas de valeur à la nourriture. Nous ne lui faisons pas confiance.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Et donc, au lieu de lui faire confiance nous en avons peur.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Et au lieu de la valoriser nous la jetons.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Une des grandes ironies des systèmes alimentaires modernes
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
c'est qu'ils ont rendu beaucoup plus difficile la chose même
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
qu'ils avaient promis de rendre plus facile.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
En rendant possible de construire des villes partout et n'importe où,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
ils nous ont effectivement éloigné de la plus importante de nos relations,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
qui est celle entre nous et la nature.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Et ils nous ont aussi rendus dépendants de systèmes qu'ils sont les seuls à pouvoir fournir,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
qui, comme nous l'avons vu, ne sont pas durables.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Alors qu'allons-nous faire à ce sujet ?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
La question n'est pas nouvelle.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Il y a 500 ans c'était Thomas Moore qui se la posait.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Il s'agit du frontispice de son livre 'Utopia.'
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Et c'était une série de cités-états semi-indépendantes,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
si cela semble vaguement familier,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
à une journée de marche les unes des autres, où tout le monde était essentiellement fou d'agriculture,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
et cultivaient des légumes dans leurs jardins de derrière,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
et mangaient les repas en commun ensemble, et ainsi de suite.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Et je pense que nous pouvons dire que
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
la nourriture est un principe fondamental d'agencement de Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Même si Moore ne l'a jamais conçue de cette façon.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Et voici une autre vision Utopienne très célèbre,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
celle de Ebenezer Howard, 'la ville jardin.'
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Même idée. Une série de cités-états semi-indépendantes.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Des petits taches de matière métropolitaine avec des terres arables autour,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
reliées entre elles par des chemins de fer.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Et là encore, on pourrait dire que la nourriture
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
est le principe d'agencement de sa vision.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Elle a même été construite, mais rien à voir avec
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
cette vision que Howard avait.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Et c'est là le problème avec ces idées utopiques,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
le fait qu'elles soient utopiques.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopia était en fait un mot que Thomas Moore employait de façon délibérée.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
C'était une sorte de blague. Parce qu'il a une double dérivation du grec.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Il peut signifier soit un bon endroit, soit nulle-part.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Parce que c'est un idéal. C'est quelque chose d'imaginaire. Nous ne pouvons pas l'avoir.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Et je pense que, comme un outil conceptuel
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
pour réfléchir sur le problème très profond de l'habitation humaine,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
il n'est pas très utile.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
J'ai donc trouvé une alternative,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
qui est Sitopia, du grec ancien,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
'sitos' pour la nourriture, et 'topos' pour lieu.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Je crois que nous vivons déjà dans Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Nous vivons dans un monde façonné par la nourriture,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
et si nous nous rendons compte que nous pouvons utiliser la nourriture comme un outil très puissant,
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
un outil conceptuel, un outil de conception, pour façonner le monde différemment.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Donc, si nous devions le faire, à quoi pourrait ressembler Sitopia ?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Eh bien, je pense qu'elle ressemble un peu à cela.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Je dois utiliser cette diapositive. C'est juste l'expression du chien.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Mais de toute façon, c'est - (Rires)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
c'est la nourriture au centre de la vie,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
au centre de la vie familiale, qui est célébrée,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
qui est appréciée par les gens qui prennent le temps.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
C'est la place que la nourriture devrait avoir dans notre société.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Mais vous ne pouvez pas avoir des scènes comme cela à moins d'avoir des gens comme ça.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Au passage, ça peut être des hommes aussi.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Ce sont des gens qui pensent à la nourriture,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
qui anticipent, qui planifient,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
qui peuvent regarder un tas de légumes crus
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
et les reconnaître effectivement.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Nous avons besoin de ces gens. Nous faisons partie d'un réseau.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Parce que sans ce genre de personnes nous ne pouvons pas avoir d'endroits comme ça.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Ici, j'ai délibérément choisi ceci parce qu'il s'agit d'un homme qui achète un légume.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Mais les réseaux, les marchés où la nourriture est cultivée localement.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
C'est courant. C'est frais.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Cela fait partie de la vie sociale de la ville.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Parce que sans cela vous ne pouvez pas avoir ce genre de lieu,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
de la nourriture qui est produite localement et fait aussi partie du paysage,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
et ce n'est pas seulement un produits de base qui ne coûte rien,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
et se trouve loin dans un bouge invisible.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Des vaches avec une vue.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Des tas d'humus fumants.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Cela en fait rassemble tout.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Et c'est un projet communautaire
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
que j'ai récemment visité à Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
C'est une serre, où on dit aux enfants tout
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
de la nourriture et comment faire pousser leur propre nourriture.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Voici une plante qui s'appelle Kevin, ou peut-être que c'est une
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
plante qui appartient à un enfant appelé Kevin. Je ne sais pas.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Mais de toute façon, ces types de projets
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
qui tentent de nous reconnecter avec la nature sont extrêmement importants.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Et donc Sitopia, pour moi c'est vraiment une façon de voir les choses.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
C'est reconnaître en substance que Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
existe déjà dans des petites poches partout.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
L'astuce consiste à les rassembler,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
pour utiliser la nourriture comme une façon de voir.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Et si nous faisons cela, nous allons cesser de voir les villes
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
comme de grandes taches métropolitaines improductives, comme ça.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Nous allons les voir plus de cette manière :
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
en tant que partie intégrante du cadre organique de production
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
dont elles sont inévitablement une part,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
connectée en symbiose.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Mais bien sûr ce n'est pas une super image non plus.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Parce que nous n'avons plus besoin de produire de la nourriture de cette façon-là.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Nous devons réfléchir davantage sur la permaculture.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
C'est pourquoi je pense que cette image
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
résume pour moi le genre de réflexion que nous devons avoir.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Il s'agit d'une reconceptualisation
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
de la manière dont la nourriture façonne nos vies.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
La meilleure image que je connaisse de cela a 650 ans.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
C'est 'Allégorie du Bon Gouvernement' de Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Il s'agit de la relation entre la ville et la campagne.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Et je pense que le message en est très clair.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Si la ville s'occupe de la campagne,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
la campagne va s'occuper de la ville.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Et je veux que nous nous demandions maintenant
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
ce qui serait la peinture d'Ambrogio Lorenzetti
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
s'il peignait cette image aujourd'hui.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
A quoi ressemblerait une allégorie du bon gouvernement aujourd'hui ?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Parce que je pense que c'est une question pressante.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
C'est une question que nous devons poser,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
et à laquelle nous devons commencer à répondre.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Nous savons que nous sommes ce que nous mangeons.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Nous devons nous rendre compte que le monde est aussi ce que nous mangeons.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Mais si nous prenons cette idée, nous pouvons utiliser la nourriture
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
comme un outil très puissant pour mieux façonner le monde.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Merci beaucoup.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7