Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Frish Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Jak nakrmit město?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
To jej jedna z velkých otázek naší doby.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
A přece ji jen málokdo položí.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Bereme jako dané, že když jdeme do obchodu,
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
nebo restaurace či dokonce haly tohoto divadla za přibližně hodinu,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
bude tam na nás čekat jídlo,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
které se tam kouzelně odněkud objevilo.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Ale když pomyslíte, že každý den musí být pro město velikosti Londýna
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
vyroben, dovezen, koupen a prodán
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
uvařen, snězen a následně zpracován
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
dostatek jídla,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
a že něco podobného se musí opakovat každý den
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
v každém městě na Zemi,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
je pozoruhodné, že se tato města vůbec nají.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Žijeme na takových místech jakoby
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
to byla ta nejpřirozenější věc na světě.
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
Zapomínáme, že protože jsme živočichové
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
a potřebujeme jíst,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
jsme závislí na přírodě stejně,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
jako byli naši dávní předkové.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
A jak se nás stále více stěhuje do měst,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
více přírody
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
se přetváří do neobyčejných krajin jako je ta za mnou -
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
- jde o pole sóji v Mata Grosso v Brazílii,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
aby nás nakrmila.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Jde o obrovské části krajiny.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Ale jen několik z nás je kdy viděla.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
A stále více tyto oblasti
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
nekrmí jen nás.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Jak se nás stále více stěhuje do měst,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
tak nás více jí maso,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
takže třetina roční globální obilné sklizně
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
je určena na krmení zvířat
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
spíše než pro lidi.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
A kvůli tomu je zapotřebí třikrát tolik obilí -
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
- vlastně deset krát více obilí -
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
k nakrmení lidí, pokud obilí nejdříve projde zvířaty
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
a to není moc efektivní způsob k našemu nasycení.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
A jde také o stupňující se problém.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Očekává se, že do roku 2050 se zdvojnásobí množství
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
lidí žijících ve městech.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
A také se očekává, že se zkonzumuje dvakrát tolik
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
masa a mléčných výrobků.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Takže maso a urbanismus jdou ruku v ruce.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
A to způsobí velký problém.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Nakrmit šest miliard masožravců
02:17
by 2050.
46
137160
4000
do roku 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
To je velký problém. A pokud budeme v současném stavu pokračovat,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
dostaneme se do problému, který pravděpobobně nebudeme schopni vyřešit.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 mil. hektarů deštných pralesů je každý rok ztraceno
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
kvůli vytvoření nové orné půdy.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Přestože ve stejném okamžiku přicházíme o stejné množství
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
existující orné půdy kvůli zasolování a erozi.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Také velmi lačníme po fosilních palivech.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Na výrobu jedné kalorie jídla, které konzumujeme na Západě,
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
je zapotřebí 10 kalorií.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
A přestože jídlo vyrábíme s velkými náklady,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
ve skutečnosti si jej nevážíme.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Polovina jídla vyrobená v USA se v současnosti vyhazuje.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
A na závěr, na konci tohoto dlouhého procesu,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
ani nezvládáme řádně nakrmit planetu.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Miliarda z nás je obézních, zatímco další miliarda hladoví.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Ani jedno z toho nedává moc smysl.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
A když pomyslíte, že 80 % globálního obchodu s jídlem je nyní
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
ovládáno jen pěti mezinárodními společnostmi,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
je to pochmurný obrázek.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Protože se stěhujeme do měst, svět také přejímá západní stravu.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
A když nahlédneme do budoucnosti,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
jde o neudržitelné stravování.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Jak jsme se k tomu dostali?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
A ještě více důležité, co s tím uděláme?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
K zodpovězení mírně jednodušší první otázky -
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
řekla bych, že náš proces začal
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
asi před 10 000 lety.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
Ve starověkém Blízkém Východě,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
známém jako Úrodný srpek.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Protože, jak vidíte, měl tvar půlměsíce.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
A také byl úrodný.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
A právě tam, před 10 000 lety,
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
došlo ke dvěma výjimečným objevům,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
zemědělství a urbanismu,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
zhruba na tomtéž místě a čase.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Nejde o náhodu.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Protože zemědělství a města jsou svázána dohromady. Navzájem se potřebují.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Protože to byl prvotní objev obilí
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
našimi dávnými předky,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
který zabezpečil zdroj potravy dostatečně velký a stabilní
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
pro podporu trvalých osídlení.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
A když se podíváme, jak taková osídlení vypadala,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
zjistíme, že jsou velmi kompaktní.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Byly obklopeny plodícímí zemědělskou půdou,
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
a dominovaly jim velké chrámové komplexy
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
jako tento v Uru
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
Ty ve skutečnosti byly efektními,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
duchovními a centralizovanými jídelními přerozdělovacími místy,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
protože to byly právě chrámy, které nakládaly s úrodou,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
shromažďovaly obilí, nabízeli je bohům
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
a následně poskytly obilí, které bohové nesnědli, zpátky lidu.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
A tak vlastně
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
celému duchovnímu a fyzickému životu těchto měst
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
dominovalo obilí a úroda,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
které je vyživovaly.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
A tak tomu bylo v každém starověkém městě.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Ovšemže ne všechny byly tak malé.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
A jak známo, v Římě žil přibližně milion lidí
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
již před prvním století př. n. l.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
A jak se takové město krmilo?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Odpověď je skrytá v tom, čemu já říkám "dávné potravinové míle".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Řím měl přístup k moři,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
což mu umožnilo dovážet jídlo z velkých vzdáleností.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
V dávných dobách šlo o jediný způsob, jak to udělat,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
protože bylo velmi obtížné převážet jídlo po cestách,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
které byly špatné.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
A samozřejmě se jídlo rychle kazilo.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
A tak Řím vedl efektivně válku
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
na místech jako bylo Kartágo a Egypt proto,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
aby dostal své pracky na jejich obilné rezervy.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
A vlastně by se dalo říct, že výboje Říma
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
byly vskutku takovým dlouhým, protáhlým,
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
ozbrojeným nákupním tažením.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
-
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Vlatně - zbožňuji jeden údaj, prostě se o něj s vámi musím podělit:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Řím dovážel ústřice z Británie
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
v jednom období. Myslím, že je to úžasné.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Řím utvářel své provincie
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
svou chutí k jídlu.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Zajímavé však je, že v dobách před průmyslovým věkem
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
se odehrála ještě jiná věc.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Když se podíváme na mapu Londýna ze 17. stol.,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
uvidíme, že mu obilí připlouvá po Temži,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
podél spodní části této mapy.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Proto se trhy s obilím nacházely na jihu města.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
A na cestách, které od nich vedly nahoru
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
do Cheapside, což byl hlavní trh,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
se také prodávalo obilí.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
A když se podíváte na jméno jedné z těch ulic,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Chlebová, je vám jasné,
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
co se tam před 300 lety odehrávalo.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
A stejné to samozřejmě bylo s rybami.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Ryby samozřejmě přicházely také po řece. Stejně jako obilí.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
A samozřejmě, že Billingsgate, byl známý londýnský rybí trh,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
který tam fungoval až do poloviny 80. let 20. století.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Což, když se nad tím zamyslíte, je vskutku mimořádné.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Všichni tam tak postávali
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
s mobily, které vypadaly jako cihly
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
a kolem
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
A to je další věc spojená s potravou ve městech:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Jakmile potraviny jednou někde zakoření,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
jen zřídka se stěhují jinam.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
S masem je to úplně jinak,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
protože zvířata mohou dojít do města po svých.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Proto hodně londýnského masa
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
přicházelo ze severozápadu,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
ze Skotska a Walesu.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
A tak zvířata přicházela a zastavovala na severozápadě města,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
a proto se Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
velmi známý londýnský trh s masem, nacházel tam.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Drůbež přicházela ze západní Anglie a podobných míst ze severovýchodu.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Teď se trochu cítím jako když předpovídám počasí. Nicméně,
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Drůbež přicházela,
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
s nožkami chráněnými celtovinou
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
až se dostala k východnímu konci
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
Cheapside, kde je prodávali.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Proto se tomu místu říká Drůbeží.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
A když se podíváte na mapu města
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
postaveného před průmyslovým věkem,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
rozlišíte potraviny, které do něj přicházely.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Dokonce vidíte, jak bylo město fyzicky utvářeno potravinami
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
i podle jmen ulic, které vám hodně napoví.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Původní Páteční ulice
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
byla tam, kde se v pátek kupovaly ryby.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
A navíc si ji musíte představit plnou jídla.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Protože ulice a veřejná prostranství
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
byly jedinými místy, kde se jídlo kupovalo a prodávalo.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
A když se podíváte na Smithfield roku 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
dojde vám, že by bylo velmi obtížné žít v takovém městě
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
a nevědět, kde sehnat jídlo.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Pokud jste měli nedělní oběd,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
pravděpodobně vám už tři dny bučel nebo mečel
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
venku pod okny.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Takže je vidět, že Londýn byl organickým městem,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
součást organického cyklu.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
A o 10 let později se všechno změnilo.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Toto je obrázek Velké západní železnice z roku 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
A jak vidíte, někteří z prvních cestujících
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
byla prasata a ovce.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
A tak najednou tato zvířata už na trh nehnali.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Poráželi je mimo zrak a mysl
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
někde na venkově.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
A do města je dopravovali po železnici.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
A to vše změnilo.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
poprvé
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
je možné budovat města
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
vskutku jakékoliv velikosti a tvaru, kdekoliv.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Města bývala omezována geografií.
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
Své potraviny získávala velmi složitými fyzickými způsoby.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
A najednou byla města od polohy osvobozena.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Jak vidíte z těchto londýských map,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
po 90 letech od příchodu vlaku
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
se mění z malého prskance, který bylo celkem snadné nakrmit
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
nahnanými zvířaty apod.,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
do velkého lomozu,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
který by bylo velmi těžké nakrmit jen tak pěšky,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
ať už by to byla zvířata nebo lidé.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
A to byl samozřejmě jen začátek. Po vlacích následovala auta.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
A ta znamenala skutečný konec tohoto procesu.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Došlo ke zcela konečnému uvolnění města
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
od jakéhokoliv zdánlivého vztahu s přírodou.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Bylo to město prosté zápachu,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
nepořádku a jistě i zbavené lidí.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Protože nikoho už by nenapadlo jít pěšky tak daleko.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Protože když se chtěli najíst, nastoupili do auta,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
jeli do nějaké krabice na předměstí,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
vrátili se s nákupem na týden
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
a řešili, co s tím vlastně budou dělat.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
A to je skutečně okamžik, kdy se náš vztah
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
k jídlu a městu zcela změnil.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Jídlo bývalo středobodem,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
jádrem společenského setkávání se ve městě a na periferiích.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Bývalo společenskou událostí nakupovat a prodávat jídlo.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Nyní je to anonymní.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Dříve jsme vařívali. Dnes jen přidáme vodu,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
vajíčko, pokud pečete koláč nebo tak něco.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Nečicháme k jídlu, abychom zjistili, že je v pořádku.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Jen si přečteme zadní nálepku na balíčku.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
A nevážíme si jídla. Nevěříme mu.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Místo abychom mu věřili, se jej bojíme.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
A místo abychom si jej vážili, vyhazujeme jej.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Jedna z největších ironií současných potravinových systémů
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
je, že místo slíbeného zjednodušení
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
to celé ztížili.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Tím, že je možné budovat města kdekoliv,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
nás vlastně odcizili od našeho nejdůležitějšího vztahu,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
což je ten, který máme s přírodou.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
A také jsme díky nim závislí na systémech, které mohou doručit jen ona,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
a které, jak jsme viděli, jsou neudržitelné.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Takže, co s tím provedeme?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Nejde o novou otázku.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Již před 500 lety se na to sám sebe ptal Thomas More.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Zde je titulní obrázek k jeho knize Utopia.
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Šlo o soubory polo-nezávislých městských států
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
pokud to zní vzdáleně povědomě,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
na vzdálenost jednodenní chůze, kde byl každý v zásadě posedlý zemědělstvím
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
a pěstoval na zahrádce zeleninu
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
a jedl místní jídlo spolu s ostatními apod.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
A myslím, že byste mohli namítnout,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
že jídlo je nosným principem uspořádání Utopie.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
I když More to nikdy tak nepopsal.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
A zde je další velmi známá utopistická vize
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
Zahradní město od Ebenezera Howarda.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Stejná myšlenka. Soubor částečně nezavislých městských států.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Malé kaňky městského prostředí s ornou půdou kolem,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
propojené s ostatními železnicí.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
A opět, jídlo se zdá být
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
nosnou myšlenkou jeho vize.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Dokonce to bylo postaveno, ale nemělo to nic společného
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
s Howardovou vizí.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
A problém s utopickými myšlenkami je právě ten,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
že jsou utopické.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopie byla slovem, které Thomas Moore užíval velmi volně.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Šlo o žert. Protože z řečtiny má dvojí odvození.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Může znamenta dobré místo, nebo žádné místo.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Protože je to ideál. Věc představivosti. Nemůžeme toho dosáhnout.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
A já to považuji za koncepční nástroj
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
pro uvažování o hlubokých problémech lidského obydlí,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
který to dělá málokdy užívané.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Proto jsem vymyslela alternativu,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
Sitopii, ze starověké řečtiny
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" znamená jídlo a "topos" znamená místo.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Myslím, že v Sitopii již žijeme.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Žijeme ve světě utvářeném jídlem
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
a pokud si to uvědomíme, můžeme jídlo používat jako opravdu mocný nástroj -
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
koncepční nástroj, nástroj designu, abychom utvořili jiný svět.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Pokud bychom se do toho pustili, jak by Sitopia vypadala?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
No, myslím, že nějak takto.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Prostě jsem musela použít tento snímek. Už kvůli výrazu toho psa.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Nicméně, jde o
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
jde o jídlo jako střed života,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
střed rodinného života, oslavu jídla,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
užívání si jídla, čas, který mu lidé věnují.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
To je čím by mělo být jídlo v naší společnosti.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Ale takových scén nedosáhnete, pokud nebudete mít takovéto lidi.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Mimochodem, mohl by to být i muž.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Jde o lidi, kteří o jídlu přemýšlejí,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
kteří myslí napřed, plánují,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
kteří se dívají na regál se syrovou zeleninou
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
a dokonce ji rozpoznají.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Takové lidi potřebujeme. Jsme součástí společenství.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Protože bez takových lidí nemůžeme mít takováto místa.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
To jsem vybrala schválně, protože tam je muž, jak si kupuje zeleninu.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Nícméně - společenství, trhy, kde se potraviny pěstují lokálně.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Je to dostupné. Je to čerstvé.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Jde o součást společenského života města.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Protože bez toho nemůžeme mít takováto místa,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
kde jídlo je pěstováno lokálně a je součástí krajiny
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
a ne jen hrou s nulovým součtem
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
bůh ví kde, u kterého čerta.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Krávy s rozhledem,
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
pařící se hromady kompostu.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
které v zásadě celou věc propojují.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
A toto je komunitní projekt,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
který jsem nedávno viděla v Torontu.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Je to skleník, kde dětem říkají
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
vše o jídle a kde si pěstují vlasní potraviny.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Toto je rostlina, která se jmenuje Kevin, anebo to možná
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
je rostlina, která patří Kevinovi. Nevím.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Nicméně, takovéto projekty,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
které se pokouší o náš návrat k přírodě, jsou velmi důležité.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Takže Sitopia, je pro mne skutečně o tom, jak se na to díváte.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Jde v podstatě o rozpoznání, že Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
už v malých střípcích všude existuje.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Kouzlo je v tom připojit se,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
užívat jídlo jako způsob, jak se dívat.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
A pokud to uděláme, přestaneme se na města dívat jako
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
na velké metropolitní kaňky jako je tato.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Uvidíme je spíše takto,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
jako součást produktivní organické soustavy,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
které jsou nevyhnutelně součástí,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
symbioticky propojené.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Ale samozřejmě ani toto není skvělý obrázek.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Protože potřebujeme přestat získávat jídlo takto.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Potřebujeme více přemýšlet o trvalé kultuře.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Proto si myslím, že tento obrázek jen
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
shrnuje způsob myšlení, který potřebujeme.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
jako znovuvytvoření konceptů
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
kterými jídlo formuje naše životy.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Nejlepší obraz o tomto, o kterém vím je 650 let starý
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Je od Ambrogio Lorenzettiho 'Alegorie dobré vlády'
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
o vztahu města a venkova
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
a jeho poselství je velmi jasné:
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Pokud se město bude starat o venkov,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
venkov se bude starat o město.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
A tak se chci zeptat,
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
co by asi Ambrogio Lorenzetti namaloval
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
kdyby ten obraz maloval dnes
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Ja by taková alegorie dobré vlády vypadala dnes?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Myslím totiž, že je to naléhavá otázka
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
kterou si musíme položit
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
a začít na ni odopovídat.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Víme, že jsme to, co jíme,
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
musíme si uvědomit, že svět také je to, co jíme.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Ale když uchopíme tuto myšlenku, můžeme užít jídlo
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
jako nástroj k tomu vytvořit lepší svět.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Děkuji vám.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
-
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7