Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Как се изхранва един град?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Това е един от великите въпроси на нашето време.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
И все пак е рядко задаван.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Приемаме за даденост, че ако влезем в един магазин,
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ресторант, или дори във фоайето на тази зала след около час,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
там ще има храна, която да ни очаква,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
магически появила се отнякъде.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Но като се замислите, че всеки ден за един град с размерите на Лондон
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
трябва да се произвежда достатъчно храна,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
да се транспортира, купува и продава,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
да се готви, яде, да се освобождават от нея
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
и че нещо подобно трябва да се случва всеки ден
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
във всеки град на земята,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
забележително е, че градовете изобщо се изхранват.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Живеем на такива места,
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
като че ли е най-естественото нещо на света,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
забравяйки, че тъй като сме животни
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
и се нуждаем от храна,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
всъщност сме толкова зависими от природния свят,
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
както са били и древните ни предшественици.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
И докато повече от нас се местят в градовете,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
по-голяма част от този природен свят
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
се преобразува в изключителни пейзажи като този зад мен,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
това са соеви поля в Мата Гросо в Бразилия,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
за да ни изхранват.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Това са изключителни пейзажи.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Но малко от нас изобщо някога ги виждат.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
И все повече тези пейзажи
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
също не ни изхранват.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Докато все повече от нас се местят в градовете,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
повече от нас ядат месо,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
така че една трета от годишната зърнена реколта глобално,
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
сега се използва по-скоро за изхранване на животни,
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
отколкото за нас, човешките животни.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
А като се има предвид, че е нужно три пъти повече зърно -
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
всъщност десет пъти повече зърно -
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
за да се изхрани един човек, ако минава първо през животно,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
това не е много ефективен начин да се изхранваме.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
А също е и ескалиращ проблем.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Изчислено е, че до 2050 г. приблизително два пъти повече
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
от нас ще живеят в градовете.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Смята се също, че ще се консумират двойно повече
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
месо и млечни продукти.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Така че, месото и урбанизмът се издигат ръка за ръка.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
А това ще постави един огромен проблем.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Шест милиарда гладни гърла за изхранване
02:17
by 2050.
46
137160
4000
до 2050 г.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Това е голям проблем. И всъщност, ако продължаваме като сега,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
не е особено вероятно да успеем да разрешим този проблем.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 милиона хектара тропически дъждовни гори се губят всяка година
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
за създаване на нова орна земя.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Макар че в същото време губим също такова количество
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
съществуващи орни земи поради осоляване и ерозия.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Много сме гладни също и за фосилни горива.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Необходими са около 10 калории, за да се произведе всяка калория
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
от храна, която консумираме на Запад.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
И макар че има храна, която произвеждаме с огромни разходи,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
всъщност не я ценим.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Половината храна, произвеждана в САЩ, понастоящем се изхвърля.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
И след всичко това, в края на този дълъг процес
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
дори не успяваме да изхраним планетата подобаващо.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Един милиард от нас са с наднормено тегло, а други един милиард гладуват.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Всичко това няма особен смисъл.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
А като се замислите, че 80 процента от глобалната търговия с храна в момента,
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
се контролира само от пет мултинационални корпорации,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
картината е мрачна.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Докато се местим в градовете, светът също прегръща една западна диета.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Ако погледнем към бъдещето,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
това е неустойчива диета.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
А как сме стигнали дотук?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
И, още по-важно - какво да направим по въпроса?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Е, за да отговорим първо на малко по-лесния въпрос,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
бих казала, че началото на този процес
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
датира отпреди 10 000 години.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
В древния Близък Изток,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
познат като Плодородния полумесец.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Защото, както виждате, е имал формата на полумесец.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
А е бил и плодороден.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Тук преди около 10 000 годни
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
две изключителни изобретения,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
земеделието и урбанизмът, са се случили
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
приблизително на едно и също място, по едно и също време.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Това не е случайност.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Защото земеделието и градовете са свързани. Те имат нужда едни от други.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Защото откритието на зърното
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
от древните ни предшественици за пръв път
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
е дало източник на храна, достатъчно голям и достатъчно стабилен,
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
за да изхранва постоянни поселения.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
А ако разгледаме какви са били тези поселения,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
виждаме, че са били компактни.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Били заобиколени от продуктивна фермерска земя
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
и доминирани от големи храмови комплекси
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
като този в Ур,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
които всъщност били ефективно
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
спиритуализирани, централизирани центрове за разпространение на храна,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
защото храмовете организирали жътвата,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
събирали зърното, предлагали го на боговете,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
а после предлагали зърното, което боговете не изяждали, обратно на хората.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Така че, целият духовен
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
и физически живот в тези градове
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
бил доминиран от зърното и жътвата,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
които ги поддържали.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Всъщност, това е вярно за всеки древен град.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Но, разбира се, не всички те били толкова малки.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Известно е, че Рим е имал около милион граждани
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
към първи век сл.н.е.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
А как се е изхранвал такъв град?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Отговорът е онова, което наричам "древни хранителни мили".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
По същество Рим е имал достъп до морето,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
което правело възможен вноса на храна от много далеч.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Това е единственият начин, по който е било възможно това в древния свят,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
защото е било много трудно да се транспортира храна по пътищата,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
които били груби.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
А и храната очевидно се разваляла много бързо.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Така че, Рим ефективно водел война
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
на места като Картаген и Египет,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
само и само, за да докопа зърнените им резерви.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Всъщност може да се каже, че експанзията на Империята
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
е била един вид дълго, проточено,
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
военизирано пазаруване, наистина.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Смях)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Всъщност - обичам този факт, просто трябва да го спомена:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Рим [е внасял скариди от Британия],
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
на един етап. Мисля, че това е изключително.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Значи Рим е формирал хинтерланда си
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
чрез апетита си.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Но интересното е, че и нещо друго се е случило
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
в прединдустриалния свят.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Ако погледнем карта на Лондон през XVII-ти век,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
виждаме неговото зърно, което влизало от Темза,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
по долния край на тази карта.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
А зърнените пазари били в южната част на града.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Пътищата, водещи от тях нагоре
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
към Чийпсайд, което бил главният пазар,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
били също и зърнени пазари.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Ако погледнете името на една от онези улици,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Хлебна, става ясно
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
какво се е случвало там преди 300 години.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Същото, разбира се, било вярно за рибата.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Рибата, разбира се, също влизала откъм реката. Същата работа.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
И, разбира се, известният Билингсгейт бил рибният пазар на Лондон,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
действал на място тук до около средата на 80-те години на XX век.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Което е наистина изключително, като се замислите.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Всички други скитаха наоколо
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
с мобилни телефони, подобни на тухли,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
а долу на пристанището имаше някаква миризлива риба.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Ето още нещо за храната в градовете:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Щом веднъж корените й в града се установят,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
те много рядко се местят.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Месото е много различна история,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
защото, разбира се, животните могат да влизат пеш в града.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Толкова много от лондонското месо
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
идвало от северозапад,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
от Шотландия и Уелс.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
То влизало и пристигало в града от северозапад,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
затова Смитфийлд,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
много известният месен пазар на Лондон, бил разположен там.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Пилешкото идвало от Източна Англия и така нататък, на североизток.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Чувствам се малко като метеороложка, докато правя така. Както и да е.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
И така, птиците влизали
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
с крака, предпазени от малки платнени обувки.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
А после, когато стигали до иточния край
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
на Чийпсайд, там ги продавали.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Затова той се нарича Пилешки.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Всъщност, ако погледнете картата на града
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
точно преди индустриалната епоха,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
може да проследите храната, влизаща в него.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Може всъщност да видите как той е бил физически оформян от храната,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
както чрез четене на имената на улиците, които ви дават много указания.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Петъчна улица, в един предишен живот,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
е мястото, където сте ходели да купувате риба в петък.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Но трябва и да си я представите пълна с храна.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Защото улиците и обществените пространства
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
били единствените места, където се купувала и продавала храна.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Ако погледнем образа на Смитфийлд през 1830 г.,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
се вижда, че би било много трудно да живееш в такъв град
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
и да не си наясно откъде идва храната ти.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Всъщност, ако ядеш неделния обяд,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
най-вероятно той е мучал или блял пред прозореца ти
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
около три дни по-рано.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Така че, това очевидно е бил органичен град,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
част от един органичен цикъл.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
А после, 10 години по-късно, всичко се променило.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Това е снимка на Великата западна железница от 1840 г.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Както виждате, някои от най-ранните пътници във влаковете
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
били прасета и овце.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
И изведнъж тези животни вече не се разхождали на пазара.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Били заколвани извън погледа и ума,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
някъде в провинцията.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
И идвали в града по релси.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
А това променя всичко.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Като начало, прави възможно
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
за пръв път отглеждането на градове,
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
наистина във всякакъв размер и форма, навсякъде.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Градовете някога били възпирани от географията:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
налагало се е да получават храната си чрез много трудни физически средства.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Изведнъж били ефективно еманципирани от географията.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Както виждате от тези карти на Лондон,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
през 90-те години след идването на влаковете,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
той преминава от малко петно, доста лесно за изхранване
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
от животни, влизащи пеш, и така нататък,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
до голямо и разточително място,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
което би било много, много трудно за изхранване от когото и да било пеш,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
независимо животни или хора.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
И, разбира се, това било само началото. След влаковете дошли колите.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Това наистина отбелязва края на този процес.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Това е окончателната еманципация на града
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
от каквато и да било очевидна връзка с природата.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Това е видът град, лишен от миризма,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
лишен от бъркотия, със сигурност лишен от хора.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Защото никой не би мечтал да върви сред такъв пейзаж.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Всъщност онова, което правели, за да се снабдят с храна,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
било, че се качвали в колите си, карали до една кутия някъде в предградията,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
връщали се с напазарувани припаси за седмица
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
и се чудели какво, за бога, да правят с тях.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Това наистина е моментът, когато нашата връзка,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
както с храната, така и с градовете, се променя напълно.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Тук храната - която е била центърът,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
социалното ядро на града - е в периферията.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Някога покупката и продажбата на храна е била социално събитие.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Сега е анонимна.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Някога сме готвели; сега само прибавяме вода,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
или малко яйце, ако правите торта или нещо такова.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Не помирисваме храната, за да разберем дали става за ядене.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Просто четем гърба на един етикет на пакета.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
И не ценим храната. Не й се доверяваме.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Вместо да й се доверяваме, се боим от нея.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
А вместо да я ценим, я изхвърляме.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Една от огромните иронии на модерните хранителни системи
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
е, че са направили точно онова, което са обещали
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
да улеснят, много по-трудно.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Като са направили възможен строежа на градове навсякъде, на което и да е място,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
те всъщност са ни отдалечили от най-важната ни връзка,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
която е тази между нас и природата.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
И също са ни направили зависими от системи, които само те могат да доставят,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
които, както видяхме, са неустойчиви.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
И така, какво ще направим по въпроса?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Това не е нов въпрос.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Преди 500 години това се питал Томас Мор.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Това е корицата на неговата книга "Утопия".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Това била серия полунезависими градове-държави,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
ако това ви звучи поне малко познато,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
на ден ходене пеш един от друг, където по същество всички са луди по фермерството,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
отглеждат зеленчуци в задния си двор,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
хранят се комунално заедно, и така нататък.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Мисля, че може да се твърди,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
че храната е основен принцип за подредбата на Утопия.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Макар и Мор никога да не го е рамкирал по този начин.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Ето още едно много известно "утопично" видение,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
това на Ебенезер Хауард, "Градинският град".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Същата идея. Серия от полунезависими градове-държави.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Малки метрополисни петна с орна земя около тях,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
съединени едно с друго чрез железопътна линия.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
И отново, за храната може да се каже, че е
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
подреждащият принцип на видението му.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
То дори е построено, но не е имало нищо общо
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
с видението, което е имал Хауард.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Това е проблемът с тези утопични идеи,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
че са утопични.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Утопия всъщност е дума, съзнателно използвана от Томас Мор.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Това било един вид шега. Защото има двойнствено значение на гръцки.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Може да означава или добро място, или никъде.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Защото е един идеал. Нещо въображаемо. Не можем да го имаме.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
И мисля, че като концептуален инструмент,
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
да се мисли за много дълбокия проблем за човешкото обитаване,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
това не е от особена полза.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Затова измислих една алтернатива,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
а именно Ситопия, от старогръцки -
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"ситос" - храна, и "топос" - място.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Вярвам, че вече живеем в Ситопия.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Живеем в един свят, формиран от храната,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
и ако осъзнаем това, можем да използваме храната като наистина мощен инструмент -
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
концептуален инструмент, инструмент за проектиране, за да формираме света различно.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
А ако направим това, как би могла да изглежда Ситопия?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Е, мисля, че донякъде изглежда така.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Трябва да използвам този кадър. Просто заради изражението на лицето на кучето.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Но както и да е, това е...
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
храната в центъра на живота,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
в центъра на семейния живот, чествана,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
предизвикваща наслада, хората отделят време за нея.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Там трябва да е храната в нашето общество.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Но не може да има сцени като тази, освен ако има хора като тези.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Между другото, те могат да са и мъже.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Това са хора, които мислят за храна,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
които предвиждат, планират,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
които могат да се взират в купчина сурови зеленчуци
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
и наистина да ги разпознават.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Нуждаем се от тези хора. Ние сме част от една мрежа.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Защото без този вид хора не можем да имаме места като това.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Тук съзнателно избрах това, защото е човек, купуващ зеленчук.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
А мрежите, пазарите, където храната се отглежда локално.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Тя е обичайна. Прясна е.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Тя е част от социалния живот на града.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Защото без това не може да има такова място,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
храна, отглеждана локално, която е също и част от пейзажа
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
и не е просто стока с нулева сума,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
изчезваща в някоя невиждана адска дупка.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Крави с изглед.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Димящи купчини хумус.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Това всъщност събира цялото нещо накуп.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
А това е един общностен проект,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
който посетих наскоро в Торонто.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Това е оранжерия, където разказват на децата
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
всичко за храната и отглеждат своя собствена храна.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Ето едно растение, наречено Кевин,
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
или може би е растение, принадлежащо на дете на име Кевин. Не знам.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Но така или иначе, тези видве проекти,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
които се опитват да възстановят връзката ни с природата, са изключително важни.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Затова Ситопия за мен е наистина начин за виждане.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Той по същество е признаването, че Ситопия
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
вече съществува в малки джобчета навсякъде.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Номерът е да ги обединим,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
да използваме храната като начин за виждане.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Ако направим това, ще спрем да виждаме градовете
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
като големи метрополски непродуктивни петна, ето така.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Ще ги виждаме повече така,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
като част от продуктивната органична рамка,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
от която те неизбежно са част,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
симбиотично свързани.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Но, разбира се, това също не е страхотен образ.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Зщото не трябва вече да произвеждаме храна така.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Трябва да мислим повече за постоянни култури.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Затова мисля, че този образ
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
просто обобщава за мен вида мислене, което трябва да прилагаме.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Това е преконцептуализация
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
на начина, по който храната формира живота ни.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Най-добрият образ, който знам за това, е отпреди 650 години.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Това е "Алегория на доброто управление" от Амброджио Лоренцети.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Тя е за връзката между града и провинцията.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Мисля, че посланието е много ясно.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Ако градът се грижи за провинцията,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
провинцията ще се грижи за града.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Искам да се запитаме сега
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
какво би нарисувал Амброджио Лоренцети,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
ако рисувше този образ днес.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Как би изглеждала една алегория на доброто управление днес?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Защото мисля, че това е спешен въпрос.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Такъв, който трябва да зададем
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
и на който трябва да започнем да отговаряме.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Знаем, че сме онова, което ядем.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Нужно е да осъзнаем, че светът също е онова, което ядем.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Но ако вземем тази идея, можем да използваме храната
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
като наистина мощен инструмент за по-добро оформяне на света.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Много благодаря.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7