Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Agnes van Ommen Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Hoe voed je een stad?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Het is een van de grote vragen van onze tijd.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Maar één die bijna nooit gesteld wordt.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
We vinden het vanzelfsprekend dat in een winkel
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
of een restaurant, of zelfs over een uur in de foyer van dit theater,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
dat er dan eten op ons staat te wachten,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
dat zomaar ergens vandaan is getoverd.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Maar als je je bedenkt dat voor een stad zoals Londen
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
elke dag genoeg eten moet worden geproduceerd,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
getransporteerd, gekocht en verkocht,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
gekookt, gegeten, weggegooid,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
en dat datzelfde elke dag moet gebeuren
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
voor elke stad op aarde,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
dan is het opmerkelijk dat steden überhaupt te eten krijgen.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
We leven op dit soort plekken
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
alsof ze de meest natuurlijke dingen in de wereld zijn,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
terwijl we vergeten dat omdat we dieren zijn
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
en omdat we moeten eten,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
we eigenlijk nog net zo afhankelijk zijn van de natuur
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
als onze voorouders waren.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
En terwijl meer van ons de steden in trekken,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
wordt de natuurlijke wereld steeds meer
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
veranderd in buitengewone landschappen zoals die hier achter me,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
dit zijn sojaboonvelden in Nata Grosso in Brazilië,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
alleen om ons te voeden.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Dit zijn buitengewone landschappen.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Maar slechts weinigen krijgen ze ooit te zien.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
En steeds meer voeden dit soort landschappen
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
niet alleen de mens.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Terwijl steeds meer van ons naar de stad verhuizen,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
eten steeds meer van ons vlees,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
zodat een derde van de globale jaarlijkse graanoogst
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
nu wordt gebruikt om dieren te voeren
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
in plaats van ons menselijke dieren.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Ervan uitgaande dat het drie keer zo veel graan kost --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
eigenlijk tien keer zo veel graan --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
om een mens te voeden als het eerst door een dier gegaan is,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
is dit geen hele efficiënte manier om ons te voeden.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
En het is ook nog een escalerend probleem.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Er wordt geschat dat in 2050 twee keer zoveel
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
mensen in steden zullen leven.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
En er wordt ook geschat dat er twee keer zo veel
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
vlees en melkproducten zullen worden geconsumeerd.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
De toename van vlees en verstedelijking gaan hand in hand.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
En dat zal een enorm probleem zijn.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Zes miljard hongerige carnivoren om te voeden,
02:17
by 2050.
46
137160
4000
in 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Dat is een groot probleem. En eigenlijk als we zo doorgaan,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
is het een probleem dat we waarschijnlijk niet gaan oplossen.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
We verliezen 19 miljoen hectare regenwoud elk jaar
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
om nieuwe landbouwgrond te creëren.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Maar ook verliezen we een zelfde hoeveelheid
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
bestaande landbouwgrond aan verzilting en erosie.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
We hongeren ook erg naar fossiele brandstoffen.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Het kost zo'n 10 calorieën voor de productie van elke calorie
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
aan eten dat we verbruiken in het westen.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
En ook al is er voedsel dat we produceren tegen een hoge prijs,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
we waarderen het eigenlijk niet.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
De helft van het geproduceerde voedsel in de Verenigde Staten wordt tegenwoordig weg gegooid.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
En om dit te beëindigen, aan het eind van dit lange proces,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
krijgen we het niet eens voor elkaar om de planeet behoorlijk te voeden.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Een miljard van ons zijn zwaarlijvig, terwijl een ander miljard verhongert.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Dit is onbegrijpelijk.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
En wanneer je je bedenkt dat 80 procent van het voedsel in de wereldhandel
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
onder controle staat van slechts vijf multinationals,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
het is een somber beeld.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Terwijl we naar de steden verhuizen, omarmt de wereld ook een westers dieet.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
En als we naar de toekomst kijken
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
dan is dat een onhoudbaar dieet.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Hoe zijn wij hier terecht gekomen?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
En nog belangrijker, wat gaan we eraan doen?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Goed, om de iets makkelijkere vraag eerst te beantwoorden,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
zou ik zeggen dat ongeveer 10.000 jaar geleden,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
dit proces begon.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
In het antieke Nabije Oosten,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
beter bekend als de Vruchtbare Halve Maan.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Je kunt zien dat het de vorm had van een halve maan.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
En het was ook nog vruchtbaar.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
En hier was het, dat ongeveer 10.000 jaar geleden
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
twee buitengewone uitvindingen plaatsvonden,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
landbouw en verstedelijking,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
ongeveer op dezelfde plek en op hetzelfde moment.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Dit is geen toeval.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Omdat landbouw en steden verbonden zijn. Ze hebben elkaar nodig.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Want het was de ontdekking van graan
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
door onze antieke voorouders, dat voor het eerst
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
een voedingsbron produceerde die groot genoeg was
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
en stabiel genoeg om een permanente nederzetting te kunnen ondersteunen.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
En als we kijken naar hoe deze nederzettingen eruit zagen,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
dan zien we dat ze compact waren.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Ze werden omringd door productieve landbouwgrond
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
en werden overheerst door grote tempel structuren
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
zoals deze in Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
die, in feite, eigenlijk,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
spirituele, gecentraliseerd voedseldistributiepunten waren
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
want het waren de tempels die de oogst organiseerden,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
het graan verzamelden, het offerden aan de goden,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
en daarna het graan dat de goden niet aten, terug gaven aan de mensen.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Dus, als je wilt,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
het hele spirituele en het fysieke leven van deze steden
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
werd gedomineerd door graan en de oogst
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
dat hen voedde.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
En, in feite, is dit waar bij elke antieke stad.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Maar natuurlijk waren ze niet allemaal zo klein.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
En, welbekend, Rome had ongeveer een miljoen inwoners
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
ten tijde van de eerste eeuw na Christus.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Hoe voedde een stad zoals dit zichzelf?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Het antwoord is wat ik "antieke voedsel mijlen" noem.
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Rome had toegang tot de zee,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
wat het mogelijk maakte om voedsel te importeren van ver weg.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Dit is de enige manier dat dat mogelijk was in de antieke wereld,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
want het was erg moeilijk om voedsel over de wegen te vervoeren,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
deze waren slecht.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
En het voedsel bedierf natuurlijk zeer snel.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Rome voerde eigenlijk dus alleen oorlog
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
met plaatsen zoals Carthago en Egypte
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
om hun handen op hun graanvoorraden te krijgen.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
En, eigenlijk, zou je kunnen zeggen dat de expansie van het Rijk
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
een soort van hele lange
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
gemilitariseerde koopwoede was, eigenlijk.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Gelach)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
En eigenlijk -- ik vind dit geweldig, ik moet het even noemen:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Rome importeerde op een gegeven moment
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
oesters uit Groot-Brittannië. Ik vind dat buitengewoon.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Rome vormde haar achterland dus
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
door haar eetlust.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Maar het interessante is dat het andere ding ook
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
gebeurde in de pre-industriële wereld.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Als we naar de kaart van Londen in de 17e eeuw kijken,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
dan kunnen we het graan zien, dat binnenkomt via de Theems,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
aan de onderkant van deze kaart.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
De graanmarkten waren dus in het zuiden van de stad.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
En de wegen die omhoog leiden daarvandaan
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
naar Cheapside, wat de centrale markt was,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
waren ook graanmarkten.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
En als je naar de namen van een van deze straten kijkt,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Brood Straat, dan kun je zien
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
wat daar 300 jaar geleden gebeurde.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
En hetzelfde was uiteraard waar voor vis.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Vis kwam natuurlijk ook via de rivier. Daar geldt hetzelfde.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
En natuurlijk Billingsgate, welbekend, was Londons vismarkt,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
nog actief op deze plek tot het midden van de jaren1980.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Wat eigenlijk buitengewoon is, als je er over nadenkt.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Iedereen liep rond met
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
mobiele telefoons zo groot als bakstenen,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
terwijl de stinkende vis in de haven lag.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Dit is nog iets anders over voedsel in steden:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Zodra dit eenmaal in de stad geworteld is,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
verandert het ook nauwelijks.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Vlees is een ander verhaal
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
omdat, natuurlijk, dieren de stad in konden lopen.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Dus veel van Londens vlees
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
kwam uit het noordwesten,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
uit Schotland en Wales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Dus het kwam binnen en arriveerde bij de stad in het noordwesten,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
dit is waarom Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
de beroemde vleesmarkt in Londen, daar was.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Gevogelte kwam uit East Anglia en dergelijke, uit het noordoosten.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Ik voel me een beetje als een weervrouw. In ieder geval...
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
De vogels kwamen binnen met
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
hun poten beschermd door kleine canvas schoentjes.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
En wanneer ze bij het oosten van Cheapside aankwamen
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
werden ze daar verkocht.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Daarom heet dit Poultry (Gevogelte).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Eigenlijk, kijkend naar de kaart van welke stad dan ook,
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
die gebouwd is voor de industriële tijd,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
dan kun je het arriverende voedsel traceren.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Je kunt echt zien hoe de stad fysiek gevormd werd door voedsel,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
zowel door de straatnamen te lezen, die goede aanwijzingen geven.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Friday Street, in een vorig leven,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
is waar je heen ging om je vis op vrijdag te kopen.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Maar je moet het je ook voorstellen als vol met voedsel.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Want de straten en de publieke ruimtes
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
waren de enige plekken waar voedsel werd gekocht en verkocht.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
En als we naar een afbeelding kijken van Smithfield in 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
dan zie je dat het erg moeilijk moet zijn geweest om in zo'n stad te leven
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
zonder te weten waar je voedsel vandaan kwam.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Eigenlijk, als je de zondagse lunch nuttigde,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
dan was de kans groot dat het drie dagen daarvoor
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
had staan loeien of blaten onder je raam.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Dus dit was duidelijk een organische stad,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
een onderdeel van een organische cyclus.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
En toen 10 jaar later veranderde alles.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Deze afbeelding toont de 'Great Western' Spoorweg in 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
En zoals je ziet waren de eerste treinpassagiers
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
varkens en schapen.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Plotseling lopen al deze dieren niet meer naar de markt.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Ze worden buiten zicht geslacht,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
ergens ver weg op het platteland.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Ze komen de stad binnen via het spoor.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
En dit verandert alles.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Ten eerste, maakt dat voor het eerst mogelijk
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
dat steden in elk formaat en vorm
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
kunnen groeien, overal ter wereld.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Steden waren voorheen beperkt vanwege geografie:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
voedsel kwam binnen via lastige fysieke omstandigheden.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Plots zijn ze eigenlijk verlost van hun geografie.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
En zoals je kunt zien van deze kaarten van London
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
binnen 90 jaar, nadat de treinen geïntroduceerd werden
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
groeit deze stad van een speldeknop die gemakkelijk te voeden was,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
vanwege dieren die binnen konden lopen, en zo,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
tot een grote massa,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
die erg moeilijk te voeden zou zijn door voetgangers,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
mens of dier.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
En dat was natuurlijk nog maar het begin. Na de treinen kwamen de auto's.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
En dit markeert echt het einde van dit proces.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Het is de laatste verlossing van de stad
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
van enige zichtbare relatie met de natuur.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
En dit is een stad zonder stank,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
zonder troep, en zeker zonder mensen.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Want niemand heeft de droomwens om in zo'n landschap rond te lopen.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Het is zelfs zo, dat om eten te halen men de auto instapte,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
naar een doos ergens in een buitenwijk reed
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
en weer terug reed met genoeg boodschappen voor een week,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
en dan geen idee had wat met al die boodschappen te doen.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
En dit is het moment dat onze relatie met zowel
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
voedsel als steden, compleet verandert.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Voedsel, dat ooit centraal stond, dat de sociale spil was van de stad --
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
staat nu aan de periferie.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Het was ooit een sociaal gebeuren, kopen en verkopen van voedsel.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Nu is het anoniem.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Ooit kookten we, nu voegen we slechts water toe,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
of een ei als je een cake bakt of zo.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
We ruiken niet meer aan voedsel om te zien of het nog goed is om te eten.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
We lezen nu slechts het etiket.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
We waarderen voedsel niet meer, we argwanen het.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Dus, in plaats van het te vertrouwen, vrezen we het.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
En in plaats van het te waarderen, gooien we het weg.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Een ironische bijkomstigheid van moderne voedsel systemen is
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
dat juist dat wat het beloofde gemakkelijker te maken,
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
het juist moeilijker maakt.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Doordat het mogelijk is om overal ter wereld een stad te bouwen,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
hebben ze ons eigenlijk gedistantieerd van onze belangrijkste relatie,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
namelijk die tussen ons en de natuur.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
We zijn afhankelijk gemaakt van systemen die alleen zij ons kunnen
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
leveren, en die, zoals we zagen, niet duurzaam zijn.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Dus, wat gaan we hier aan doen?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Het is geen nieuwe vraag.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Het was wat Thomas More zich 500 jaar geleden afvroeg.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Dit is de titelprent van zijn boek "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Het was een serie van semi-onafhankelijke stad-staten,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
mocht dat vaag bekend klinken,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
op een dag lopen van elkaar, waar iedereen eigenlijk gek was van boeren,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
en groenten in hun achtertuinen groeiden,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
en samen maaltijden genoot, en zo verder.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
En ik denk dat je zou kunnen beredeneren dat
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
voedsel een fundamenteel indelingsprincipe is van Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Ook al legde More nooit deze link.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
En hier is een andere beroemde "Utopische" visie,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
die van Ebenezer Howard, "De Tuin Stad".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Zelfde idee. Series van semi-onafhankelijke steden.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Kleine stippen van stedelijke massa met landbouwgrond eromheen,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
met elkaar verbonden door spoorwegen.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
En wederom, voedsel zou het
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
indelingsprincipe kunnen zijn van deze visie.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Het werd zelfs gebouwd, maar had niets te doen met
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
deze visie die Howard had.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
En dat is het probleem met deze Utopische ideeën,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
namelijk dat ze Utopisch zijn.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopia was een woord dat Thomas Moore met opzet gebruikte.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Het was een soort grap. Want het is een dubbele afleiding vanuit het grieks.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Het kan of goede plaats betekenen, of geen plaats.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Omdat het een ideaal is. Het is verzonnen. Het kan niet bestaan.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
En ik denk dat het, als een conceptuele methode
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
om na te denken over de erg diepe problemen van het wonen,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
dat het daarom niet veel nut heeft.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Daarom heb ik een alternatief bedacht,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
namelijk Sitopia, vanuit het klassieke Grieks,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" voor voedsel, en "topos" voor plaats.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
I denk dat we al in Sitopia leven.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
We leven in een wereld gevormd door voedsel,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
als we ons dat realiseren, kan voedsel een krachtig werktuig zijn --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
een conceptueel werktuig, om de wereld mee te veranderen.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Dus, mochten we dit doen, hoe zou Sitopia er uitzien?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Nou, ik denk ongeveer zo.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Ik moet deze dia gebruiken. Het is gewoon die blik van de hond.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Maar goed, dit is -- (er wordt gelachen)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
voedsel dat centraal staat in het leven,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
centraal in het gezinsleven, dat wordt gevierd,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
wordt genoten, mensen nemen er de tijd voor.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Dit is waar voedsel thuis hoort in onze samenleving.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Maar dit soort scenes kunnen niet bestaan, zonder dit soort mensen.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Trouwens, dit kunnen ook mannen zijn.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Het zijn mensen die over voedsel nadenken,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
die vooruit denken, plannen,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
die naar een stapel rauwe groente kijken
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
en ze werkelijk herkennen.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
We hebben deze mensen nodig. We zijn onderdeel van een netwerk.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Zonder dit soort mensen, kunnen we niet dit soort plaatsen hebben.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Kijk, ik koos specifiek deze omdat het een man is die groente koopt.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Maar netwerken, markten waar voedsel lokaal verbouwd wordt.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Het is gewoon. Het is vers.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Het is deel van het sociale leven van een stad.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Want zonder dat kan je niet dit soort plaatsen hebben,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
voedsel dat lokaal verbouwd wordt is ook onderdeel van het landschap,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
en is niet slechts een nul-som product,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
ergens in een onzichtbaar gat.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Koeien met uitzicht.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Hopen aarde.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Dit brengt alles samen.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Het is een maatschappelijk project,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
dat ik onlangs in Toronto bezocht.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Het is een kas, waar kinderen leren over
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
voedsel en het planten van hun eigen voedsel.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Dit is een plant die Kevin heet, of misschien is het een
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
plant van een kind dat Kevin heet. Ik weet het niet.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
In ieder geval, dit soort projecten,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
die ons proberen samen te brengen met de natuur zijn erg belangrijk.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Dus Sitopia, is voor mij een manier van zien.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Het is eigenlijk het herkennen dat Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
al overal bestaat in kleine groepen.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
De truc is om je er bij aan te sluiten,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
om voedsel als een manier van zien te gebruiken.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Als we dat doen, dan stoppen we met het zien van steden als
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
grote onproductieve metropolen, zoals deze.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
We gaan ze meer zoals dit zien,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
een deel van het productieve raamwerk
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
waar we allemaal onvermijdelijk onderdeel van zijn,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
symbiotisch verbonden.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Maar dat is natuurlijk ook geen mooi plaatje.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Want we hoeven niet meer op deze manier voedsel te produceren.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
We moeten meer nadenken over een duurzame cultuur.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Daarom denk ik dat deze dia precies weergeeft
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
wat voor denkwerk we moeten verrichten.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Het is een herconceptualisatie
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
over hoe voedsel onze levens vorm geeft.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
De beste weergave die ik ken is van 650 jaar geleden.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Het is Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government".
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Het gaat over de relatie tussen de stad en het platteland.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
En ik denk dat de boodschap erg duidelijk is.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Als de stad voor het platteland zorgt, dan
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
zorgt het platteland voor de stad.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
En laten we ons nu afvragen
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
wat zou Ambrogio Lorenzetti schilderen
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
als hij dit vandaag zou schilderen?
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Hoe zou een allegorie van een goede regering er vandaag uitzien?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Want ik denk dat dat een urgente vraag is.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Het is een die we moeten vragen,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
en beginnen met te beantwoorden.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
We weten dat we zijn wat we eten.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
We moeten ons beseffen dat de wereld ook is wat we eten.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Maar als we dat idee gebruiken, dan kan voedsel
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
een krachtig werktuig zijn om de wereld te verbeteren.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Dank u wel.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7