Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Târşoagă Corector: Diana Hasegan
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Cum hrăneşti un oraş?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Este una dintre marile dileme ale timpurilor noastre.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Cu toate acestea, rar se pune această problemă.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Ne-am obişnuit că dacă intrăm într-un magazin
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
sau restaurant, sau în foaierul acestui teatrul peste vreo oră,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
să găsim acolo mâncare aşteptându-ne,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
apărută în mod miraculos de undeva.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Dar dacă stăm să ne gândim că în fiecare zi, într-un oraş de mărimea Londrei,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
suficientă mâncare trebuie produsă,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transportată, cumpărată şi vândută,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
gătită, mâncată şi aruncată,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
şi că acest proces se repetă zilnic,
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
în fiecare oraş din lume.
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
este remarcabil faptul că oraşele ajung totuşi să fie hrănite.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Trăim în astfel de locuri ca şi când
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
ar fi cele mai naturale locuri din lume,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
uitând că din cauza faptului că suntem animale,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
şi că trebuie să ne hrănim,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
suntem de fapt în aceeaşi măsură dependenţi de mediul natural
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
cum erau şi strămoşii noştri.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Şi cum tot mai multă lume se mută în oraşe,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
tot mai mult din mediul natural este
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
transformat într-un peisaj extraordinar ca cel din spatele meu,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
sunt câmpurile de soia din Mata Grosso în Brazilia,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
pentru a ne hrăni.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Sunt peisaje extraordinare.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Dar nu mulţi dintre noi ajung să le vadă vreo dată.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Şi într-un procent din ce în ce mai mare, aceste câmpuri
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
nu ne hrănesc numai pe noi.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Pe măsură ce tot mai mulţi dintre noi se mută în oraşe,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
mai multe persoane consumă carne,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
astfel încât cu o treime din producţia anuală globală de grâu,
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
sunt hrănite animalele
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
în loc să fim hrăniţi noi animalele umane.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Şi dat fiind faptul că e nevoie de o cantitate triplă de grâu--
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
de fapt de zece ori mai mare--
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
pentru a hrăni un om dacă creştem întâi un animal pentru carne,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
constatăm că aceasta nu este o metodă foarte eficientă de a ne hrăni.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Şi aceasta este o problemă ce continuă să se agraveze.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Până în 2050 se estimează că un număr dublu
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
de persoane vor trăi în oraşe.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Şi se estimează că se va consuma o cantitate dublă de
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
carne şi produse lactate.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Deci consumul de carme şi urbanismul cresc mână-în-mână.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Şi acest lucru va ridica o problemă importantă.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Şase miliarde de carnivori de hrănit,
02:17
by 2050.
46
137160
4000
până în 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Este o mare problemă. Şi dacă vom continua în acelaşi ritm,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
este o problemă pe care probabil nu o vom putea rezolva.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 milioane de hectare de pădure ecuatorială dispar în fiecare an
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
pentru a crea teren arabil nou.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
În acelaşi timp pierdem o suprafaţă echivalentă
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
de teren arabil din cauza salinizării şi eroziunii.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Şi cererea pentru combustibili fosili este foarte mare.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Se consumă 10 calorii pentru a produce o calorie
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
de hrană pe care o consumăm în vest.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Şi cu toate că producem această hrană cu costuri foarte mari
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
nu o preţuim suficient.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Jumătate din cantitatea de hrană produsă în momentul de faţă în SUA se aruncă.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Şi pentru a încheia, la sfârşitul acestui lung proces,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
nici măcar nu reuşim să hrănim planeta corespunzător.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Un miliard de persoane sunt obeze în timp ce un alt miliard flămânzesc.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Nimic din toate acestea nu prea are sens.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Şi dacă stăm să ne gândim că 80% din comerţul mondial cu alimente
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
este controlat de numai 5 corporaţii multinaţionale,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
este o imagine sinistră.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Pe măsură ce migrăm spre oraşe, lumea adoptă o dietă vestică.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Şi dacă aruncăm o privire spre viitor
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
este o dietă nesustenabilă.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Deci cum am ajuns aici?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Şi mai important, ce vom face în privinţa asta?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Deci, pentru a răspunde întâi întrebării ceva mai uşoare,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
acum aproape 10.000 de ani, după părerea mea,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
este începutul acestui proces.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
În Orientul Apropiat din vremea antichității
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
cunoscut ca Semiluna Fertilă,
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Pentru că după cum puteţi observa avea forma unei semilune,
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
şi era totodată fertilă.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Şi în acest loc, acum aproximativ 10.000 de ani
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
au fost făcute două invenţii extraordinare
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
agricultura şi urbanismul
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
în aproximativ acelaşi loc şi acelaşi timp.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Nu este o întâmplare.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Pentru că agricultura şi oraşele sunt interdependente.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Pentru că descoperirea cerealelor,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
de către predecesorii noştri din antichitate, pentru prima dată,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
care produceau o sursă de hrană care era suficient de importantă
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
şi stabilă pentru a susţine aşezări permanente.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Şi dacă aruncăm o privire la felul în care erau organizate aceste aşezări,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
observăm că erau compacte.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Erau înconjurate de pământuri agricole fertile
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
şi dominate de complexe mari de temple
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
ca cel din Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
care erau, de fapt,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
centre spiritualizate și eficiente de distribuție a hranei
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
pentru că templele erau cele care organizau recolta
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
culegeau grânele, ofereau ofrande zeilor
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
şi apoi ofereau cerealele rămase înapoi oamenilor.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Deci, dacă vreţi,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
întreaga viaţă spirituală şi fizică a acestor oraşe
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
era dominată de grâne şi de recoltă
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
care le sustinea.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Şi, de fapt, acest lucru este adevărat pentru toate oraşele din antichitate.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Dar bineînţeles, nu toate erau atât de mici.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Şi, se ştie, Roma ajunsese la aproximativ un milion de locuitori
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
până în secolul întâi după Hristos.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Cum a reuşit un astfel de oraş să se hrănească?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Răspunsul este ceea ce eu numesc "ancient food miles" (milele antice ale hranei).
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Roma avea deschidere la mare,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
ceea ce a făcut posibil importul hranei de la o distanţă foarte mare.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Acesta era singurul mod în care se putea face asta în lumea antică,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
pentru că era foarte dificil să se transporte alimente pe drumuri,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
acestea fiind rudimentare.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Şi, evident, hrana era foarte perisabilă.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Prin urmare Roma a declarat efectiv război
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
unor state precum Cartagina şi Egipt
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
numai pentru a obţine controlul asupra rezervelor lor de cereale.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Şi, de fapt, s-ar putea spune că expansiunea Imperiului Roman
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
a fost un fel de
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
ieşire armată la cumpărături, prelungită.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Râsete)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
De fapt -- iubesc acest lucru, trebuie să-l menţionez:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Roma de fapt [importa scoici din Marea Britanie],
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
la un moment dat. Cred că este extraordinar.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Prin urmare Roma îşi modela teritoriul deţinut
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
în funcţie de apetit.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Dar interesant este că celălalt lucru
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
se întâmpla şi în epoca pre-industrială.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Dacă privim harta Londrei în secolul 17,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
observăm că cerealele veneau de pe Tamisa,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
la baza acestei hărţi.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Deci pieţele de grâne se găseau în sudul oraşului.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Şi drumurile ce porneau în sus,
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
spre Lumea Ieftină, care era piaţa principală,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
erau de asemenea pieţe de cereale.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Şi dacă ne uităm la numele uneia dintre aceste străzi,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street (Strada Pâinii), ne putem da seama
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
ce se întâmpla acolo în urmă cu 300 de ani.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Şi acelaşi lucru este bineînţeles valabil şi pentru peşte.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Peştele ajungea de asemenea în oraş, de pe râu. Acelaşi lucru.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Şi bineînţeles Bilingsgate era faimoasa piaţă de peşte a Londrei,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
fiind deschisă pe acest loc până la mijlocul anilor 80.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Acest lucru este într-adevăr extraordinar dacă stăm să ne gândim.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Toţi ceilalţi forfoteau pe acolo
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
cu telefoane mobile cât o cărămidă,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
şi, într-un oarecare fel, cu peşte rău mirositor adunat jos în port.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Şi iată un alt lucru interesant despre hrana în oraşe:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Odată ce rutele în oraş s-au înrădăcinat,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
foarte rar se întămplă să se mai modifice.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Cu carnea este o cu totul altă poveste
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
pentru că, bineînţeles, animalele puteau intra mergând în oraş.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Aşa că o mare parte din carnea din Londra
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
venea din nord-vest,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
din Scotland şi Wales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Deci intra şi ajungea în oraş prin partea nord-vestică,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
şi acesta este motivul pentru care Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
faimoasa piață de carne a Londrei, era localizată acolo.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Păsările de curte veneau din regiunea East Anglia şi aşa mai departe, către nord-est.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Mă simt un pic ca o prezentatoare meteo făcând asta. În orice caz.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Şi astfel păsările intrau
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
cu ghearele protejate de mici bucăţi de pânză.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Şi când ajungeau în capătul de est
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
al străzii Cheapside, acolo erau vândute.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
De aceea se numește Poultry (Pasăre de curte).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Şi, de fapt, dacă privim harta oricărui oraş
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
construit înaintea erei industriale,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
putem urmări ruta hranei, intrând în oraş.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Putem într-adevăr vedea cum a fost fizic modelat de către hrană,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
citind numele străzilor, care vă dau o mulţime de indicii.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Strada Vineri, într-o altă vreme,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
este locul unde mergeaţi pentru a vă procura peşte vinerea.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Dar de asemenea trebuie să v-o imaginaţi plină de alimente.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Pentru că străzile şi locurile publice
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
erau singurele locuri unde se vindea şi se cumpăra hrană.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Şi dacă ne uităm la o imagine a zonei Smithfield în 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
observăm că ar fi fost foarte dificil să trăim într-un astfel de oraş
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
fără să fim conştienţi de unde provine hrana.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
De fapt, dacă luai prânzul de duminică,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
era foarte probabil să fi mugit sau behăit sub geamul tău
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
cu vreo trei zile mai devreme.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Deci acesta este în mod evident un oraş organic,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
parte a unui ciclu organic.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Şi apoi, 10 ani mai târziu, totul s-a schimbat.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Aceasta este o imagine a Marilor Căi Ferate din Vest în 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Şi după cum puteţi observa, unii dintre primii pasageri de tren
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
erau porci şi oi.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Prin urmare, dintr-o dată toate aceste animale nu mai intrau mergând pe jos în piaţă.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Erau măcelărite departe,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
undeva zona rurală.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Şi ajung în oraş pe calea ferată.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Şi asta schimbă totul.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Pentru început, face posibilă,
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
pentru prima dată, dezvoltarea oraşelor
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
de orice mărime şi formă, în orice loc.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Oraşele obişnuiau să fie constrânse de geografie:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
obişnuiau să îşi procure mâncarea prin mijloace fizice greoaie.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Dintr-o dată au fost efectiv dezlegate de constrângeri geografice.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Şi după cum puteţi vedea pe aceste hărţi ale Londrei,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
în următorii 90 de ani după apariţia căilor ferate,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
ajunge de la a fi o picătură mică de cerneală, care era relativ uşor de hrănit,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
de către animalele care intrau mergând în oraş şi aşa mai departe,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
la o pată mare,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
care ar fi foarte dificil de hrănit de către oricine, pe jos,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
fie animale sau oameni.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Şi bineînţeles acesta a fost numai începutul. După trenuri au urmat maşinile.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Şi asta chiar marchează sfârşitul acestui proces.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Este ultimul grad de eliberare al orașului
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
de orice legătură aparentă cu natura.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Şi acesta este acel tip de oraş lipsit de miros,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
lipsit de mizerie şi cu siguranţă lipsit de oameni.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Pentru că nimeni n-ar fi visat să ajungă într-un asemenea peisaj.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
De fapt, ceea ce făceau pentru a-şi procura alimentele era să se urce în maşină,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
să conducă până la o "cutie" în zona metropolitană,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
să se întoarcă cu provizii pentru o săptămână,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
şi să se întrebe ce să facă cu ele.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Şi acesta este momentul în care relaţia noastră,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
atât cu hrana, cât şi cu oraşele, se schimbă radical.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Aici avem hrana -- care era pe vremuri centrul,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
miezul social al oraşului -- la periferie.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Înainte, cumpărarea şi vânzarea hranei era un eveniment social.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Acum nu mai reprezintă nimic.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Înainte găteam, acum numai adăugăm apă,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
sau un ou dacă facem o prăjitură sau ceva de genul acesta.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Nu mirosim alimentele pentru a verifica dacă sunt bune de mâncat.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Citim numai eticheta de pe pachet.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Şi nu preţuim mâncarea. Nu ne încredem în ea.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Aşa că în loc să ne încredem în ea, ne temem de ea.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Şi în loc să o preţuim, o aruncăm.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Una dintre marile ironii ale sistemelor moderne de alimentare
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
este că au îngreunat exact acel lucru pe care promiteau
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
să îl uşureze.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Făcând posibilă dezvoltarea oraşelor oriunde şi în orice loc,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
ne-au distanţat de fapt de relaţia noastră cea mai importantă,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
aceea dintre noi şi natură.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Şi totodată ne-au făcut dependenţi de sisteme pe care numai ei ni le pot pune la dispoziţie
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
care, după cum am văzut, nu sunt sustenabile.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Deci ce vom face în această privinţă?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Nu este o dilemă nouă.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Este ceea ce se întreba şi Thomas More acum 500 de ani.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Acesta este frontispiciul cărţii sale "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
A fost o serie de oraşe-stat parţial independente,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
dacă acest lucru vă sună cât de cât familiar,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
la o zi distanţă unul de altul, unde în principiu toată lumea era înnebunită după agricultură,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
şi creşteau legume în grădinile din spatele caselor,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
şi luau masa la comun, şi aşa mai departe.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Şi cred că am putea susţine că
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
hrana este doctrina fundamentală în structurarea lucrării Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Chiar dacă More nu a încadrat-o astfel.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Şi o altă viziune faimoasă "de utopie" este
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
cea a lui Ebenezer Howard, "The Garden City" (Oraşul Grădină)
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Aceeaşi idee. O serie de oraşe stat, parţial independente.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Mici adunături metropolitane cu pământ arabil în jurul lor,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
unite între ele prin căi ferate.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Şi din nou, se poate spune că hrana este
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
principiul de bază al viziunii sale.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Şi chiar s-a construit, dar fără să aibă vreo legătură
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
cu această viziune pe care o avea Howard.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Şi asta este problema cu aceste idei utopice,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
că sunt utopice.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopia este de fapt un cuvânt pe care Thomas More l-a folosit deliberat.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
A fost un fel de glumă. Pentru că are o dublă origine din greacă.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Poate însemna fie un loc bun, fie un loc inexistent.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Pentru că este un ideal. Este un lucru imaginar. Nu-l putem avea.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Iar eu cred, că este un instrument conceptual
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
pentru a trata profundele probleme ale aşezărilor umane,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
că nu este de prea mare folos.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Aşa că am venit cu o altenativă,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
numită Sitopia, din vechea greacă,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" de la hrană şi "topos" de la loc.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Eu cred că deja trăim în Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Trăim într-o lume modelată de hrană,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
şi dacă realizăm acest lucru, putem folosi mâncarea ca pe o unealtă foarte puternică --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
o unealtă conceptuală, de design, pentru a ne modela lumea altfel.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Şi dacă ar fi să facem asta, cu ar putea arăta Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Ei bine, eu cred că arată cam aşa.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Trebuie să folosesc acest slide. E privirea de pe faţa acestui câine.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Dar în orice caz, aceasta este -- (râsete)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
este mâncarea la baza vieţii,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
în centrul vieţii de familie, fiind sărbătorită,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
fiind savurată, lumea rezervându-şi timp pentru masă.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Acesta este locul pe care ar trebui să îl ocupe hrana în societatea noastră.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Şi nu putem avea asemenea scene, fără astfel de oameni.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Apropo, aceştia pot fi şi bărbaţi.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Sunt oameni care se gândesc la hrană,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
care gândesc în perspectivă, care fac planuri,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
care se pot uita la o grămadă de legume crude
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
şi chiar să le recunoască.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Avem nevoie de astfel de oameni. Suntem parte a unei reţele.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Pentru că fără astfel de oameni nu putem avea locuri ca acesta.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Aici am ales-o pe aceasta în mod deliberat pentru că prezintă un bărbat cumpărând o legumă.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Dar reţele, pieţe unde mâncarea este cultivată local.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Este comună. Este proaspătă.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Este o parte a vieţii sociale a oraşului.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Pentru că fără toate acestea nu putem avea un astfel de loc,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
mâncare care să fie cultivată local şi care să se încadreze totodată peisajului,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
şi care să nu fie numai o marfă cu sumă nulă
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
de undeva, dintr-un capăt de lume.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Vaci care să aibă o privelişte.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Mormane aburinde de humus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Asta leagă totul.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Şi este un proiect al comunităţii
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
pe care am vizitat-o recent în Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Este o seră, unde copiilor li se spune
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
totul despre hrană şi cultivarea propriilor alimente.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Aici este o plantă numită Kevin, sau poate este o
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
plantă a unui copil numit Kevin. Nu ştiu.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Dar oricum, proiectele de acest tip
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
care încearcă să reînnoade legătura noastră cu natura sunt foarte importante.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Deci Sitopia, pentru mine este o viziune.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Înseamnă de fapt a recunoaşte că Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
deja există în mici buzunare pretutindeni.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Trucul este să le unim,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
să folosim mâncarea ca pe o viziune.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Şi dacă facem asta, vom înceta să mai vedem orașe
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
ca mari pete metropolitane neproductive, ca acesta.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Le vom vedea mai curând ca acesta,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
ca parte a unui cadru organic productiv
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
din care fac inevitabil parte,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
conectate simbiotic.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Dar bineînţeles nici asta nu este o imagine prea bună.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Pentru că nu ar mai trebui să producem mâncare astfel.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Ar trebui să ne preocupăm mai mult de permacultură.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Iată de ce cred că această imagine
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
rezumă în locul meu felul în care ar trebui să gândim.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Este o reconceptualizare
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
a felului în care hrana ne modelează viaţa.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Cea mai reprezentativă poză care-mi este cunoscută este din urmă cu 650 de ani.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Este "Allegory of Good Government" (Alegoria unei bune guvernări) a lui Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Prezintă relaţia dintre oraşe şi mediul rural.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Şi cred că mesajul ei este foarte clar.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Dacă oraşul are grijă de sat,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
şi satul va avea grijă de oraş.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Şi vreau să ne întrebăm acum
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
ce ar picta Ambrogio Lorenzetti
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
dacă ar picta această imagine astăzi?
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Cum ar arăta azi o alegorie a unei bune guvernări?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Pentru că sunt de părere că este o întrebare urgentă.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Este una pe care ar trebui să ne-o punem,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
şi la care ar trebui să începem să răspundem.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Ştim că suntem ceea ce mâncăm.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Trebuie să înţelegem că lumea este şi ceea ce mâncăm.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Iar dacă acceptăm acea idee, putem folosi hrana
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
ca pe un instrument foarte puternic pentru a modela lumea în mai bine.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Mulţumesc foarte mult!
15:29
(Applause)
344
929160
3000
Aplauze!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7