Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ossowska Korekta: Grzegorz Bonter
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
W jaki sposób wyżywić miasto?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Chyba jedno z ważniejszych pytań naszych czasów
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
choć zadawane stosunkowo rzadko.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Jest dla nas oczywistą rzeczą, że jeżeli udamy się do sklepu,
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
restauracji, czy też będąc przez niemal godzinę w tym teatralnym foyer,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
jedzenie będzie czekało na nas,
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
pojawiając się magicznie po prostu „skądś”.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Zwróćmy uwagę, że każdego dnia w przypadku miasta wielkości Londynu,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
odpowiednia ilość żywności musi być wytworzona,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
przetransportowana, kupiona i sprzedana,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
przyrządzona, zjedzona czy wyrzucona.
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
Podobnie dzieje się codziennie,
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
w każdym innym mieście na kuli ziemskiej.
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
Nadzwyczajny wydaje się być fakt że ludność miejska w ogóle ma co jeść.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Żyjemy w miejscach takich jak to przedstawione tutaj,
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
jak gdyby to była najbardziej naturalna rzecz na świecie,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
zapominamy że należąc do grupy zwierząt
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
musimy jeść.
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
Jesteśmy zależni od świata naturalnego
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
tak samo, jak zależni byli nasi przodkowie.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Im więcej nas przenosi się do miast,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
tym większe obszary środowiska naturalnego są
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
przekształcane w takie oto niezwykłe obrazy, jak ten tuż za mną.
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
Przedstawia on pola uprawne soi znajdujące się w Mata Grosso w Brazylii,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
powstałe właśnie po to by nas wyżywić.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Są to nadzwyczajne widoki,
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
choć niewielu z nas kiedykolwiek je zobaczy.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Coraz więcej takich pól uprawnych
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
służy dostarczeniu żywności nie tylko nam.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Im więcej ludzi przenosi się do miast,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
tym więcej mięsa zostaje zjedzonego.
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
W skutek czego około 1/3 rocznych światowych zbiorów zbóż
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
służy wykarmieniu raczej zwierząt
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
niż ludzi.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Biorąc pod uwagę, że w tym celu potrzeba trzy razy --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
a właściwie to dziesięć razy więcej zboża --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
gdyż żywiąc ludzi, „po drodze” najpierw należy wykarmić zwierzęta,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
to musimy przyznać, że nie jest to zbyt wydajny sposób żywienia nas.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Jest to także problem nasilający się.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Szacuje się, że do 2050 roku podwoi się liczba
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
mieszkańców miast.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Szacuje się ponadto, że konsumpcja mięsa i nabiału
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
wzrośnie dwukrotnie.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Czyli wzrost spożycia mięsa jest proporcjonalny do procesu urbanizacji miast.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Spowoduje to olbrzymie kłopoty.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Oznacza sześć bilionów głodnych mięsożerców do wykarmienia
02:17
by 2050.
46
137160
4000
około 2050 roku.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
To naprawdę duży problem. Postępując tak jak dotychczas
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
jest mało prawdopodobne, że będziemy wstanie go rozwiązać.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 milionów hekterów lasów deszczowych zostaje wyciętych każdego roku
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
w celu uzyskania ziemi ornej.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Mimo że w tym samym czasie taką samą ilość
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
istniejącej już ziemi uprawnej tracimy w wyniku zasolenia i erozji.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Jesteśmy też bardzo głodni bogactw naturalnych.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Około 10 kalorii jest potrzebnych do produkcji każdej jednej kalorii
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
konsumowanego przez nas jedzenia, produkowanego w kulturze zachodniej.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Ponadto,istnieje jedzenie którego wytworzenie jest bardzo kosztowne
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
i całkowicie tego nie doceniamy.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Aktualnie połowa żywności produkowanej w USA jest wyrzucana.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Podsumowując, na końcu tego długiego procesu
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
nie jesteśmy nawet w stanie prawidłowo utrzymać poziomu wyżywienia naszej planety.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Wielu z nas ma problemy z otyłością,kiedy wielu innych cierpi głód.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Wszystko to nie ma większego sensu.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Kiedy pomyślimy że 80 % światowego handlu żywnością
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
jest kontrolowane przez pięć międzynarodowych korporacji,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
to wyłania się ponury obraz.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Im więcej ludzi przenosi się do miast, tym bardziej Świat przyjmuje zachodni styl odżywiania się.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Jeżeli spojrzymy w przyszłość
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
dostrzeżemy, że nie jest to najlepsza dieta.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Jak do tego doszło?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
I ważniejsze, co z tym zrobić?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Cóż, odpowiadając na pierwsze, raczej łatwe pytanie
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
około 10 000 lat temu
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
nastąpił początek tego procesu.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
Miało to miejsce w kulturze starożytnego Bliskiego Wschodu,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
znanego pod nazwą Żyzny Półksiężyc.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Jak widać, był to pas ziemi w kształcie półksiężyca,
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
o wysokiej żyzności gleby.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
To właśnie tutaj, około 10 000 lat temu
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
dwa nadzwyczajne procesy
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
jak rozwój rolnictwa i miast, rozpoczęły się
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
gwałtownie w tym samym miejscu i czasie.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
To nie przypadek,
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
że rozwój rolnictwa i urbanizacja miast są ze soba powiazane. Potrzebują siebie nawzajem.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Odkrycie ziarna zbożowego
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
przez naszych starożytnych przodków, po raz pierwszy
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
umożliwiło produkcję surowców, wystarczająco dużą
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
i trwałą by wykarmić ludność zamieszkałą w stałych osadach.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
A kiedy przyjrzymy się tym osadom,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
zobaczymy że miały one zwarty charakter zabudowy.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Były otoczone przez urodzajne ziemie rolne
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
i zdominowane przez olbrzymie kompleksy świątynne
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
jak ta w Ur.
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
Świątynie były skutecznie działającymi,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
duchowymi oraz scentralizowanymi ośrodkami dystrybucji żywności.
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
Były to ośrodki świątynne organizujące żniwa
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
oraz gromadzące zboża. Zebrane zboża ofiarowano bogom,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
a że bogowie zbóż nie jedli, ponownie wracały one do ludzi.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Jak widzicie,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
życie duchowe i fizyczne tych miast
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
było całkowicie zdominowane przez zboża, ich zbiory
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
ich zbiory i magazynowanie.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Faktem jest, że tak właśnie funkcjonowało każde starożytne miasto.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Oczywiście nie każde z nich było takie małe.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Np. słynny Rzym ze swoim milionem mieszkańców
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
w pierwszym wieku naszej ery.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
W jaki sposób żywność trafia do miasta tej wielkości?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Odpowiedzią jest coś co nazywam starożytnymi „żywnościokilometrami.”
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Mówiąc krótko, Rzym miał dostęp do morza,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
co umożliwiało import żywności z najbardziej odległych zakątków.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Był to jedyny, możliwy sposób transportu żywności w starożytnym świecie,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
ze względu na utrudniony transport drogami lądową.
05:24
which were rough.
112
324160
2000
Drogi były w fatalnym stanie,
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
a żywność bardzo szybko ulegała zepsuciu.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Z też tego powodu, Rzymianie toczyli wojny
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
o takie miejsca jak Kartagina i Egipt,
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
by mieć dostęp do ich rezerw zbóż.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Faktem jest, że ekspansja imperium Rzymskiego
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
była swego rodzaju długą,
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
zmilitaryzowaną wyprawą na zakupy, naprawdę.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Śmiech)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
W gruncie rzeczy uwielbiam tę ciekawostkę i muszę o niej wspomnieć:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Rzym [importował ostrygi z Brytanii]
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
w tamtym okresie. Uważam to za coś niesamowitego.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Tak więc, Rzym kształtował zaplecze „żywnościowe” kraju
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
poprzez apetyt jego mieszkańców.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Interesujące jest również, co działo się
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
jeszcze przed nastąpieniem epoki przemysłowej.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Kiedy spojrzymy na mapę Londynu z XVII wieku,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
widzimy, że zboża pochodzą z terenów położonych nad Tamizą,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
ciągnących się wzdłuż dolnej części mapy.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Dlatego też targ zbożowy znajdował się w południowej części miasta,
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
skąd drogi prowadziły do Cheapside.
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
W Cheapside ("tania strona") znajdował się główny targ,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
również zbożowy.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Jeżeli spojrzymy na nazwę jednej z tych ulic,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street ("ulica chlebowa"), to od razu wiemy
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
co znajdowało się na niej 300 lat temu.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Podobnie było z targiem rybnym.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Ryby również były transportowane drogą rzeczną. Takie same zależności.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Oczywiście Billingsgate, które było słynnym londyńskim targowiskiem rybnym
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
istniejącym tutaj do połowy lat 80-tych.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Co jest tak niesamowite, gdy mówisz o tym miejscu.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Wszyscy ci ludzie spacerujący
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
z telefonami komórkowymi przypominającymi cegły
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
i unoszący się w porcie zapach ryb.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
A oto kolejna rzecz dotycząca żywności w miastach:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
jej korzenie raz zapuszczone w mieście
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
są bardzo rzadko poruszane.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Mięso to zupełnie inna historia,
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
gdyż oczywiście zwierzęta mogły samodzielnie docierać do miasta.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Większość mięsa przeznaczonego dla mieszkańców Londynu,
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
pochodziła z północno-zachodniej części kraju,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
ze Szkocji i Walii.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Ponieważ zwierzęta były pędzone i wchodziły do miasta z północnego-zachodu,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
dlatego też Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
popularny londyński targ mięsny był zlokalizowany właśnie tam.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Drób pochodził z obszaru zwanego East Anglia i wędrował dalej w kierunku północno-zachodnim.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Przedstawiając to czuję się trochę jak pogodynka.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
W każdym razie, ptaki docierały na targ,
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
mając nogi zabezpieczone małymi bucikami.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Po dotarciu do zachodniego końca
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
Cheapside, zostawały sprzedawane.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Dlatego miejsce to zostało nazwane Poultry.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Jeżeli spojrzymy na mapę jakiegokolwiek miasta
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
wybudowanego przed erą przemysłową,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
możemy prześledzić w jaki sposób żywność do tego miasta trafiała.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Właściwie, to możemy zobaczyć w jaki sposób miasta były kształtowane przez żywność,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
np. czytając nazwy ulic, które pełniły funkcję informacyjną.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Friday Street to miejsce,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
gdzie kupowano ryby w piątek.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Oczywiście inna żywność również była tam dostępna,
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
ponieważ ulice miast i inne miejsca publiczne
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
były jedynymi obszarami umożliwiającymi kupowanie i sprzedawanie jedzenia.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Kiedy spojrzymy na obraz Smithfield z 1830 roku,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
zobaczymy że raczej trudno było mieszkać w takim mieście
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
i nie mieć świadomości miejsca pochodzenia żywności.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Szczególnie, kiedy jadło się niedzielny lunch,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
a dźwięki ryczącego bydła czy beczących owiec dochodziły z zewnątrz
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
co najmniej trzy dni wcześniej.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Było to jak najbardziej organiczne miasto
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
będące częścią organicznego cyklu.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Wszystko uległo zmianie 10 lat później.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Oto obraz przedstawiający Wielką Zachodnią Kolej Żelazną w 1840 roku.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Jak sami widzicie, pierwszymi pasażerami pociągów
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
były świnie i owce.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Od tej pory zwierzęta nie musiały już być pędzone na targ.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Ubój zwierząt następował poza polem widzenia mieszkańców miast,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
gdzieś na odległych terenach wiejskich.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Zwierzęta przywożono do miast koleją.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Kolej zmieniła wszystko.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Po raz pierwszy stało się możliwe
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
powiększanie miast
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
do dowolnych rozmiarów i kształtu, niezależnie od ich miejsca położenia.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Dotychczas usytuowanie miast było ograniczone przez warunki geograficzne:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
dostarczanie żywności było uzależnione od trudnych warunków fizycznych
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
A tu nagle miasta całkowicie wyzwoliły się od położenia geograficznego.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Jak widzicie z map,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
Londyn w latach 90-tych po pojawieniu się kolei,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
z małego punkciku, który mogły wyżywić
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
pędzone zwierzęta, rozrósł się do
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
miasta wielkiej „rozpusty finansowej”,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
w którym zwierzęta czy też ludzi, trudno byłoby wykarmić
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
czymkolwiek poruszającym się na własnych nogach.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Oczywiście to był dopiero początek. Zaraz po pociągach pojawiły się samochody,
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
a to oznacza koniec tego procesu.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Nastapiło całkowite wyzwolenie miasta
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
z powiązań z przyrodą.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Ale jest to miasto pozbawione zapachu,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
bałaganu, w pewnym sensie pozbawione też ludzi.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Bo któż chciałby spacerować w takim otoczeniu.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Aby kupić jedzenie, ludzie korzystając z samochodów
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
jechali do znajdującego się gdzieś na przedmieściach sklepu,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
wracali z zakupami na cały tydzień,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
zastanawiając się co z taką ilością produktów potem zrobić.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Od tego czasu nasze relacje
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
z żywnością i miastami uległy całkowitej zmianie.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Tutaj mamy żywność -- która była centralnym punktem,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
głównym ośrodkiem skupiający społeczność miejską -- na przedmieściach.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Kupowanie i sprzedawanie żywności było społecznym wydarzeniem.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Dzisiaj jest dokładnie odwrotnie.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Kiedyś ludzie gotowali posiłki; dzisiaj po prostu dodają trochę wody
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
lub jajka by upiec ciasto czy coś innego.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Nie sprawdzamy na podstawie zapachu, czy coś nadaje się do zjedzenia.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Czytamy jedynie etykietki na odwrocie.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Nie szanujemy jedzenia, nie wierzymy w jego wartość.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Raczej boimy się go,
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
a zamiast szanować wyrzucamy do śmietnika.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Największą ironią współczesnych systemów żywnościowych jest to,
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
że rzeczy które obiecują zrobić łatwiejszymi
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
tak naprawdę stają się trudniejsze.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
By móc wybudować miasta w dowolnym miejscu,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
odchodzimy od najważniejszych relacji
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
jakie mamy z przyrodą.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Jesteśmy całkowicie uzależni od systemów, które tylko dostarczają
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
i który jak widzimy są niewystarczające.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
W jaki sposób rozwiązać powyższy problem?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Nie jest to wcale nowe pytanie.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Już 500 lat temu zadawał je sobie Tomasz Morus.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Oto okładka dzieła Tomasza Morusa zatytułowanego „Utopia
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Utopia - to kraina składająca się z kilku częściowo niezależnych państw-miast,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
czyż nie brzmi to znajomo,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
położonych blisko siebie, których mieszkańcy uprawiali ziemię,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
sadzili warzywa w przydomowych ogródkach,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
jedli wspólnie posiłki itp.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Możecie się sprzeczać,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
czy żywność to główny wątek w Utopi,
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
jeżeli nawet Tomasz Morus nie określił tego jednoznacznie.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
A oto kolejna bardzo popularna wizja
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
autorstwa Ebenzera Howarda przedstawiona w książce „Miasta ogrody jutra”.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Pomysł taki sam. Kilka częściowo niezależnych państw-miast.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Małe punkciki miejskich metropolii otoczone żyznymi terenami,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
połączone linią kolejową.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
I znowu, można by powiedzieć, że zapewnienie żywności
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
stanowi istotę wizji Howarda.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Miasta te zostały nawet wybudowane,
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
chociaż niewiele miały wspólnego z ideą Howarda.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
I to jest właśnie problem z utopijnymi ideami,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
że są po prostu utopijne.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Utopia to słowo, które Tomasz Morus użył umyślnie.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Był to swego rodzaju żart. Słowo to pochodzi z greki i jest dwuznaczne.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Utopia oznacza dobre miejsce lub jego brak,
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Jest czymś idealnym, całkowicie wyimaginowanym. My takich miejsc mieć nie możemy.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Ponadto uważam, że jako narzędzie koncepcyjne
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
służące rozważaniu o głębokim problemie mieszkaniowym ludzi
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
całkowicie nie ma racji bytu.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Stąd też wymyśliłam alternatywę,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
którą nazwałam Sitopia. Ze starożytnej Greki
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
„sitos” oznacza żywność, a „topos” miejsce.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Wierzę, że teraz właśnie żyjemy w Sitopii.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Żyjemy w świecie ukształtowanym przez żywność,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
i jeżeli mamy świadomość tego, możemy wykorzystać żywność jako potężne narzędzie --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
narzędzie koncepcyjne, narzędzie projektujące, po to właśnie by inaczej wykreować świat.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Jak wyglądałaby Sitopia, gdybyśmy mogli ją zobaczyć?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Cóż, myślę że wyglądałaby właśnie tak.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Muszę pokazać ten slajd, głównie ze względu na minę psa.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Mniejsza z tym, to jest -- (Śmiech)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
to jedzenie jest w centrum ludzkiego życia,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
jest punktem centralnym życia rodzinnego, po przez celebrowanie posiłków,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
znajdowanie przyjemności i czasu dla nich.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Jest to miejsce, które żywność powinna zajmować w naszym społeczeństwie.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Sceny takie jak ta nie będą możliwe, dopóki nie będzie takich ludzi.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
A tak na marginesie, mogą to być też mężczyźni.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Mówię tu o ludziach, którzy myślą o żywności,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
spoglądają w przyszłość, planują,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
a patrząc na stos surowych warzyw
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
umieją je rozpoznać.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Takich właśnie ludzi potrzebujemy. Jesteśmy częścią systemu,
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
a bez tego typu ludzi nie możemy mieć takich miejsc.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
A oto slajd który wybrałam celowo, ponieważ pokazuje mężczyznę kupującego warzywa,
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
ale na targu sieciowym, gdzie sprzedawana jest żywność lokalna.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Jest to dość powszechne. Świeża żywność
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
jest częścią społecznego życia miasta.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Ponieważ bez świeżej, lokalnej żywności nie można mieć takich miejsc.
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
Ponadto żywność, która rośnie lokalnie jest częścią miejscowego krajobrazu,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
a nie tylko nic nie wartym towarem,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
pochodzącym z jakiejś nieznanej „dziury”.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Obrazek przedstawiający krowy,
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
czy wielkie sterty obornika.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
To właśnie łączy wszystko w jedną całość.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
A oto projekt społecznościowy,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
który odwiedziłam ostatnio w Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Jest to szklarnia, w którym dzieci uczą się
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
o żywności i gdzie hodują swoje własne roślinki.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Ta np. nazywa się Kevin, być może
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
należy do chłopca o imieniu Kelvin. Tego nie wiem.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Tego typu projekty są bardzo ważne,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
ponieważ mają na celu ponowne połączenie nas z naturą.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Jak dla mnie Sitopia, jest sposobem postrzegania.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
W zasadzie uznawane jest, że Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
funkcjonuje na niewielkich obszarach, praktycznie wszędzie.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Sztuką jest połączenie tych obszarów w jedną całość,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
tak by jedzenie stało się sposobem postrzegania.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Jeżeli to zrobimy, przestaniemy patrzeć na miasta
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
jak na wielkie bezproduktywne plamy, jak ta tutaj.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Spojrzymy na nie raczej, jak na
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
część produktywnej organicznej struktury,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
której są nieodłącznym elementem,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
połączone symbiotycznie.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Ale oczywiście, to nie tylko wspaniały obraz.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Jeżeli pragniemy by już nie produkowano żywności w taki sposób,
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
powinniśmy więcej myśleć o permakulturze.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Dlatego też uważam, że obraz ten
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
podsumowuje sposób w jaki powinniśmy myśleć.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Jest to zupełnie nowe podejście do sposobu,
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
w jaki żywność kształtuje nasze życie.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Jest to najlepsza wizja tego, jaką znam, i pochodzi ona sprzed 650 lat.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Jest to „Alegoria dobrych rządów” namalowana przez Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Przedstawia zależność pomiędzy miastem a wsią.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Myślę, że przesłanie obrazu jest bardzo czytelne.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Jeżeli miasto zadba o wieś,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
to wieś zadba też o miasto.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Chciałabym się was zapytać
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
co namalowałby Lorenzetti
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
gdyby ten obraz powstał w naszych czasach.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Jak wyglądałaby alegoria dobrych rządów dzisiaj?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Myślę, że jest to nie cierpiące zwłoki pytanie.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Pytanie które musimy zadać
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
i na które musimy odpowiedzieć.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Mamy świadomość tego, że jesteśmy tym co jemy.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Musimy sobie uświadomić, że świat wygląda tak jak wygląda nasza żywność.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Jeżeli podchwycimy ten pomysł, wykorzystamy żywność
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
jako naprawdę potężne narzędzie do lepszego kształtowania świata.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Dziękuję bardzo.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7