Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Bongkot Charoensak Reviewer: Pitipa Chongwatpol
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
เราผลิตอาหารป้อนให้เมืองได้อย่างไร
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
นี่เป็นหนึ่งในคำถามสำคัญในสมัยนี้
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
แต่ก็ไม่ค่อยมีใครสนใจตั้งคำถามนี้เท่าไร
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
เราลืมนึกถึงเรื่องนี้ไปสนิท เวลาที่เราเดินเข้าร้านชำ
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ร้านอาหาร หรือเดินออกไปที่โถงข้างหน้านี้ ในอีกชั่วโมงข้างหน้า
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
แน่นอนว่า จะต้องมีอะไรให้เรากิน
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
โผล่มาจากไหนไม่มีใครรู้
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
แต่ถ้าคุณลองคิดดูว่าในแต่ละวัน เมืองใหญ่ขนาดลอนดอน
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
จะต้องมีการผลิตอาหารให้เพียงพอ
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
ขนส่ง ซื้อและขาย
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
ปรุง บริโภค กำจัด
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
แล้ววงจรแบบนี้จะดำเนินไปทุกวัน
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
ในทุก ๆ เมืองบนโลกใบนี้
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
ที่น่าทึ่งคือ การที่มีอาหาร มาป้อนเมืองได้แบบนี้ทุกวัน
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
เมืองที่เราอาศัยอยู่ หน้าตาเป็นแบบนี้
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
ราวกับว่าการอยู่ในที่แบบนี้ เป็นเรื่องธรรมชาติ
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
โดยหลงลืมไปว่า เราเองก็เป็นสัตว์ชนิดหนึ่ง
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
ที่ต้องกินอาหาร
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
เรามีความจำเป็นต้องพึ่งพิง อิงอาศัยพื้นที่ธรรมชาติ
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
เหมือนกับที่บรรพบุรุษเราทำกันมา
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
แล้วการที่เราอพยพเข้าเมืองกันมากขึ้น
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
พื้นที่ธรรมชาติเองก็ถูกเปลี่ยน
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
ให้มีหน้าตาสุดพิสดาร เหมือนที่เห็นอยู่ข้างหลังฉันนี่
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
นี่คือทุ่งถั่วเหลือง ในมาโท กรอสโซ ประเทศบราซิล
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
ที่เปลี่ยนให้เป็นแบบนี้ ก็เพื่อผลิตอาหารให้เรา
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
พวกนี้คือทิวทัศน์หน้าตาสุดพิลึกพิลั่น
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
แต่ก็มีไม่กี่คนเท่านั้นที่มีโอกาสได้เห็น
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
มากไปกว่านั้น ทิวทัศน์เหล่านี้ ยิ่งนับวัน
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
ไม่ได้ทำหน้าที่ผลิตอาหาร ให้กับพวกเราเท่านั้น
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
เพราะ ยิ่งเราอพยพกันเข้าเมือง
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
เราก็ยิ่งกินเนื้อสัตว์กันมากขึ้น
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
แต่ละปี ธัญพืชจำนวนหนึ่งในสามจากทั่วโลก
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
ถูกนำไปป้อนเป็นอาหารสัตว์
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
แทนที่จะกลายมาเป็นอาหารมนุษย์
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
และเพราะว่า เราต้องใช้ธัญพืช มากขึ้นเป็นสามเท่า
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
ที่ถูกคือ ต้องใช้เพิ่มขึ้นเป็นสิบเท่า
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
ถ้าเราผลิตอาหารให้มนุษย์ โดยต้องเอาธัญพืชพวกนั้นไปป้อนสัตว์ก่อน
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
ไม่ใช่วิธีที่มีประสิทธิภาพเลย ในการผลิตอาหารให้มนุษย์
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
และนี่ทำให้ปัญหายิ่งแย่ลงอีกด้วย
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
มีการประมาณการไว้ว่า ภายในปี ค.ศ. 2050 จำนวนผู้คน
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
ที่อาศัยอยู่ในเมืองจะเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
และมีการประมาณการต่อไปว่า จะมีการเพิ่มขึ้นสองเท่า
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
ของการบริโภคเนื้อและผลิตภัณฑ์นม
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
เนื้อสัตว์และเมืองจึงเติบโตคู่กันไป
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
และนั่นจะก่อให้เกิดปัญหาใหญ่หลวง
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
ต้องป้อนอาหารให้คนกินเนื้อ ผู้หิวโหยหกพันล้านคน
02:17
by 2050.
46
137160
4000
ภายในปี ค.ศ. 2050
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
นั่นเป็นปัญหาใหญ่ และถ้ายังเป็นแบบนี้ต่อไป
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
นี่ก็จะเป็นปัญหาที่เราน่าจะแก้กันไม่ตก
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
เราสูญพื้นที่ป่าฝนไป สิบเก้าล้านเฮกเตอร์ทุกปี
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
เพื่อนำไปสร้างพื้นที่เพาะปลูก
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
ในขณะเดียวกัน เราก็สูญเสียพื้นที่ในปริมาณเท่ากัน
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
เป็นพื้นที่เพาะปลูกที่มีการกร่อน หรือดินเปลี่ยนเป็นดินเค็ม
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
เรายังต้องการเชื้อเพลิง ฟอสซิลกันมากด้วย
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
เราใช้พลังงาน 10 แคลอรี ในการผลิตอาหาร
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
แต่ละแคลอรีที่เราบริโภคในตะวันตก
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
และถึงแม้จะมีอาหารบางประเภท ที่เราทุ่มงบเพื่อการผลิต
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
เราก็ไม่ได้ให้คุณค่ากับมันมากนัก
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
อาหารครึ่งหนึ่งที่ผลิตได้ในสหรัฐฯ ถูกโยนทิ้งไป
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
และท้ายที่สุดแล้ว ที่ปลายสุด ของกระบวนการยาวนานนี้
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
เราก็ไม่สามารถผลิตอาหาร ป้อนคนทั้งโลกได้อย่างเหมาะสม
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
คนเป็นพันล้านคนมีภาวะอ้วนเกิน ในขณะที่อีกพันล้านคนหิวโซ
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
ทั้งหมดนี้ฟังดูไม่สมเหตุสมผลเลย
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
และเมื่อมาคิดว่า 80 เปอร์เซ็นต์ ของการค้าอาหารระดับโลกในปัจจุบัน
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
ถูกควบคุมโดยบริษัทข้ามชาติ เพียงห้าบริษัท
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
นี่เป็นภาพที่โหดร้ายมาก
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
และเมื่อเราย้ายเข้ามาในเมือง เราก็ยิ่งอ้าแขนรับอาหารตะวันตก
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
ถ้าเรามองไปที่อนาคต
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
นี่เป็นอาหารที่ไม่ยั่งยืน
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
แล้วเรามาถึงจุดนี้กันได้อย่างไร
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
และที่ยิ่งสำคัญคือ เราจะทำอย่างไร กับสถานการณ์นี้ได้บ้าง
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
เรามาตอบคำถามที่ง่ายกว่านิดหนึ่งกันก่อน
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
ประมาณ 10,000 ปีก่อน
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
คือจุดเริ่มต้นของกระบวนการทั้งหมดนี้
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
ในยุคโบราณใกล้ฝั่งตะวันออก
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
รู้จักกันในชื่อ ดินแดนวงพระจันทร์เสี้ยวไพบูลย์
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
เพราะอย่างที่คุณเห็น ดินแดนนี้เป็นรูปพระจันทร์เสี้ยว
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
แล้วก็ยังอุดมสมบูรณ์ด้วย
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
และที่ตรงนี้ ประมาณ 10,000 ปีก่อน
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
เป็นที่ที่นวัตกรรมแสนพิเศษสองสิ่งเกิดขึ้น
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
เกษตรกรรมและความเป็นเมืองได้เกิดขึ้น
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
ในที่เดียวกัน ในเวลาไล่เลี่ยกัน
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
นี่ไม่ใช่เหตุบังเอิญ
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
เพราะเกษตรกรรมและเมืองถูกร้อยเข้าด้วยกัน ทั้งสองสิ่งต้องการกันและกัน
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
เนื่องจากการค้นพบเมล็ดพันธุ์
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
ของบรรพบุรุษโบราณของเราเป็นครั้งแรกนั้น
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
ได้ช่วยให้เราผลิตแหล่งอาหารที่ใหญ่พอ
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
และมั่นคงพอที่จะสนับสนุน ให้เราตั้งรกรากได้ถาวร
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
และถ้าเรามองดูว่า การตั้งรกรากเป็นไปอย่างไร
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
เราก็จะเห็นว่ามันเล็กกะทัดรัด
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
พวกเขาถูกห้อมล้อมด้วย พื้นที่การเกษตรที่อุดมสมบูรณ์
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
และถูกปกครองโดย วัดที่รวมกลุ่มกันขนาดใหญ่
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
อย่างที่อูร์แห่งนี้
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
และที่จริงแล้ว ที่แห่งนั้น ก็มีประสิทธิภาพมาก
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
ในการเป็นศูนย์กลางกระจายอาหาร ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องทางจิตวิญญาณ
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
เพราะวัดทำหน้าที่จัดระเบียบ ในการเก็บเกี่ยว
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
รวบรวมพืชผลเข้าด้วยกัน นำไปถวายแด่พระเจ้า
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
จากนั้นก็นำพืชผลที่พระเจ้าไม่เสวย มามอบให้ประชาชน
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
เพราะฉะนั้น
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
ชีวิตทั้งทางด้านจิตวิญญาณและด้านกายภาพ ของเมืองเหล่านี้
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
จึงอยู่ใต้การควบคุมของ พืชพรรณและการเก็บเกี่ยว
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
ที่ทำให้ชีวิตพวกเขายั่งยืน
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
ที่จริง เมืองในยุคโบราณทุกแห่ง ก็เป็นแบบนี้
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
แต่แน่นอนว่าไม่ใช่ทุกเมือง จะเล็กเท่านี้ทั้งหมด
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
ที่โด่งดังคือโรม มีประชากรประมาณหนึ่งล้าน
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
ตั้งแต่ศตวรรษแรกของคริสต์ศักราช
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
แล้วเมืองลักษณะนี้ ผลิตอาหารป้อนตัวเองได้อย่างไร
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
คำตอบคือสิ่งที่ฉันเรียกว่า "การเดินทางของอาหารในยุคโบราณ"
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
หลัก ๆ แล้ว โรมมีทางออกทางทะเล
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
ซึ่งทำให้โรมนำอาหารเข้าเมือง จากที่ไกลแสนไกลได้
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
นี่เป็นหนทางเดียวที่ทำได้ ในยุคโบราณ
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
เพราะการขนส่งอาหารทางถนน ทำได้ยากมาก
05:24
which were rough.
112
324160
2000
ถนนขรุขระ
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
และทำให้อาหารเน่าเสียไวมาก
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
โรมจึงทำสงครามจริงจัง
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
กับเมืองอย่างคาร์เธจและอียิปต์
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
เพื่อให้ได้แตะเสบียงพืชพรรณของพวกเขา
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
และที่จริง อาจพูดได้ว่า การขยายตัวของจักรวรรดิ
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
เป็นการขยายตัวอย่างยืดยาวของ
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
การช้อปปิ้งแหลก ทางการทหาร
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(เสียงหัวเราะ)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
และที่จริง...ฉันชอบข้อเท็จจริง เลยต้องพูดเรื่องนี้
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
ที่จริงโรมนำเข้า หอยนางรมจากลอนดอน
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
มุมหนึ่ง ฉันคิดว่าเรื่องนี้พิเศษมากๆ
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
โรมก่อร่างสร้างเมืองหลวง
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
โดยใช้ความอยากอาหารเป็นตัวนำ
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
แต่ที่น่าสนใจคือ มีอีกสิ่งหนึ่ง
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
ที่เกิดขึ้นในโลกก่อนยุคอุตสาหกรรม
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
ถ้าเราดูแผนที่ลอนดอนในศตวรรษที่ 17
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
เราจะเห็นว่าธัญพืชถูกส่งมาจากแม่น้ำเธมส์
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
ยาวตลอดแนวตอนล่างของแผนที่
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
ตลาดค้าธัญพืชจึงอยู่ตอนใต้ของเมือง
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
และถนนที่ทอดตัวจากตลาดขึ้นไป
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
ยังย่านชีปไซด์ ซึ่งเป็นตลาดหลัก
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
และเป็นตลาดค้าธัญพืชด้วย
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
ถ้าเราลองมาดูชื่อถนนสายหนึ่งในย่านนั้น
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
ถนนเบรดสตรีท คุณก็บอกได้เลย
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
ว่าถนนสายนั้นขายอะไรเมื่อ 300 ปีก่อน
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
เรื่องของปลาก็เหมือนกัน
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
ปลาเองก็ถูกนำเข้ามาจากแม่น้ำเช่นกัน
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
และแน่นอน ย่านบิลลิงส์เกตที่โด่งดัง ก็เป็นตลาดค้าปลาของลอนดอน
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
ทำการค้าอยู่ที่นี่จนถึง กลางคริสต์ทศวรรษ 1980
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
เป็นเรื่องที่พิเศษมาก ถ้าคุณลองมานึกดู
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
มีคนเดินไปเดินมารอบ ๆ
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
ถือโทรศัพท์มือถือขนาดเท่าก้อนอิฐ
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
แล้วก็มีปลาส่งกลิ่นโชยอยู่ที่ท่า
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
นี่ก็เป็นอีกเรื่องเกี่ยวกับอาหารในเมือง
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
เมื่อไรที่อาหารเริ่มตั้งรกรากในเมือง
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
ก็จะไม่ค่อยเปลี่ยนที่อีกแล้ว
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
แต่เนื้อสัตว์แตกต่างออกไปมาก
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
เพราะว่าสัตว์สามารถเดินเข้าเมืองได้
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
เนื้อสัตว์ในลอนดอนจำนวนมาก
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
จึงมาจากตะวันตกเฉียงเหนือ
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
จากสกอตแลนด์และเวลส์
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
เดินทางเข้ามาถึงในเมือง ในแถบตะวันตกเฉียงเหนือ
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
เพราะอย่างนั้นสมิธฟิลด์
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
ตลาดค้าเนื้อที่โด่งดังมากในลอนดอน จึงตั้งอยู่แถบด้านบนนี้
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
สัตว์ปีกก็เข้ามาทางตะวันออกเฉียงเหนือ ผ่านทางอีสต์แองเกลียแถวนั้น
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
ทำแบบนี้รู้สึกเหมือน นักพยากรณ์อากาศเลย
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
พวกสัตว์ปีกเดินทางเข้ามา
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
ใส่รองเท้าผ้าใบคู่เล็ก ๆ ปกป้องเท้าไว้
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
และพอมาถึงชายแดนตะวันออก
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
ของย่านชีปไซด์ ก็ถูกนำมาขาย
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
ถนนเส้นนั้นจึงชื่อโพลทรี (สัตว์ปีก)
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
และที่จริง ถ้าคุณดูแผนที่เมืองใดก็ตาม
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
ที่เกิดขึ้นก่อนยุคอุตสาหกรรม
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
ก็จะย้อนรอยได้ว่ามีอาหารประเภทไหน เข้ามาในเมืองบ้าง
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
จะเห็นได้เลยว่าอาหาร ก่อร่างสร้างเมืองได้อย่างไร
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
ทำได้ทั้งการอ่านชื่อถนน ที่ช่วยให้เบาะแสคุณได้มาก
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
ถนนฟรายเดย์สตรีท อาจเป็นที่ที่ชาติก่อน
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
คุณไปซื้อปลาในวันศุกร์
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
นอกจากนี้คุณอาจลองจินตนาการ สถานที่ที่เต็มไปด้วยอาหาร
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
เพราะถนนและพื้นที่สาธารณะ
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
เป็นที่เดียวที่มีการซื้อขายอาหารกัน
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
ถ้าเราลองดูรูปย่านสมิธฟิลด์ในปี 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
จะเห็นได้เลยว่าแทบจะเป็นไปได้ยาก ที่จะอาศัยอยู่ในเมืองแบบนี้
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
แล้วไม่รู้ว่าอาหารที่คุณกินมาจากไหน
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
ที่จริง ถ้าคุณกำลังกินมื้อเที่ยง ในวันอาทิตย์
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
มีโอกาสที่อาหารในจาน ร้องมอ ๆ หรือแบ๊ะ ๆ
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
อยู่นอกหน้าต่างประมาณสามวันก่อนหน้านี้
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
เห็นได้ชัดว่านี่เป็นเมืองอาหารอินทรีย์
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
เป็นส่วนหนึ่งของวงจรอาหารอินทรีย์
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
และจากนั้น 10 ปีต่อมา ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
นี่เป็นภาพทางรถไฟสายเกรทเวสเทิร์น ในปี ค.ศ. 1840
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
อย่างที่เห็น ผู้โดยสาร ในยุคแรก ๆ ส่วนหนึ่ง
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
คือสุกรและแกะ
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
ฉับพลันทันใด สัตว์ก็ไม่เดินเข้าตลาดอีกแล้ว
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
พวกมันถูกเชือดในที่ไกลตา ไกลความรับรู้เรา
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
ที่ใดที่หนึ่งในชนบท
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
แล้วก็เดินทางเข้าเมืองโดยรถไฟ
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
จุดนี้เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
เริ่มจากที่ เหตุการณ์นี้ทำให้ มีความเป็นไปได้
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
ในการขยายเมืองให้เติบโตเป็นครั้งแรก
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
ขนาดเท่าใด หรือที่ไหนก็ได้
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
เมืองเคยถูกจำกัดด้วย ลักษณะทางภูมิศาสตร์
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
เมืองเคยต้องหาอาหาร ผ่านวิธีที่ยากลำบากทางกายภาพ
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
ทันใดนั้น เมืองก็ถูกปลดปล่อย จากข้อจำกัดทางภูมิศาสตร์
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
และอย่างที่เห็นจากแผนที่ลอนดอน
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
ผ่านไป 90 ปีหลังจากที่มีรถไฟ
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
ลอนดอนเปลี่ยนจากกลุ่มก้อนเล็กๆ ที่ผลิตอาหารป้อนได้ง่าย
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
จากสัตว์ที่เดินเท้าเข้ามา และอะไรพวกนั้น
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
ไปเป็นการกระจายตัวขนาดใหญ่
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
ที่ผลิตอาหารป้อนได้ยากมาก ๆ ผ่านการเดินเท้า
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
ไม่ว่าจะเป็นสัตว์หรือคนที่เดินเท้าเข้ามา
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
และแน่นอนว่านั่นเป็นเพียงจุดเริ่มต้น หลังจากรถไฟก็มีรถยนต์
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
และนี่ก็เป็นจุดสิ้นสุดของกระบวนการนี้
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
เป็นครั้งสุดท้ายของการปลดปล่อยเมือง
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
ออกจากความสัมพันธ์กับธรรมชาติ อย่างชัดเจนและโดยสิ้นเชิง
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
นี่เป็นเมืองที่ปราศจากกลิ่น
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
ปราศจากความยุ่งเหยิง และแน่นอนว่าปราศจากคน
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
เพราะไม่มีใครฝันอยาก เดินอยู่ในทัศนียภาพแบบนี้
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
ที่จริง สิ่งที่พวกเขาทำเพื่อ ให้ได้อาหารมาก็คือเข้าไปนั่งในรถ
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
ขับรถไปที่อาคารสักแห่งนอกเมือง
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
กลับมาพร้อมกับอาหาร ที่กินได้ตลอดสัปดาห์
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
แล้วก็มานั่งสงสัยว่าเอาไปทำอะไรกินได้บ้าง
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
และนี่เป็นช่วงเวลาที่ความสัมพันธ์ของเรา
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
ทั้งกับอาหารและกับเมือง เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
อาหารทุกวันนี้... อาหารที่เคยเป็นศูนย์กลาง
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
เคยเป็นส่วนสำคัญในสังคม ตอนนี้อยู่ชายขอบ
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
การซื้อขายอาหารเคยเป็น กิจกรรมสำคัญทางสังคม
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
ตอนนี้เป็นเรื่องธรรมดาสามัญ
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
เราเคยทำอาหารกัน ทุกวันนี้แค่เติมน้ำ
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
หรืออาจตอกไข่ใส่ลงไปหน่อย ถ้าจะทำเค้กอะไรอย่างนั้น
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
เราไม่ดมกลิ่นอาหาร เพื่อเช็คว่ายังกินได้ไหม
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
เราแค่อ่านฉลากหลังห่อ
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
เราไม่ได้ให้คุณค่าอาหาร เราไม่เชื่อใจอาหาร
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
แทนที่จะเชื่อใจ เรากลัว
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
และแทนที่จะให้คุณค่ากับมัน เราโยนมันทิ้งไป
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
เรื่องตลกร้ายเรื่องหนึ่ง ของระบบอาหารสมัยใหม่
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
คือเขาทำให้สิ่งที่เขาสัญญาว่า
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
มันจะง่ายขึ้นกลับยากลง
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
ด้วยความเป็นไปได้ที่จะสร้างเมือง ที่ไหนหรือตำแหน่งใดก็ได้
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
สิ่งนี้ทำให้เราห่างออกจาก ความสัมพันธ์ที่สำคัญที่สุด
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
คือความสัมพันธ์ของเรากับธรรมชาติ
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
และยังทำให้เราต้องพึ่งพิงกับระบบ ที่มีแต่พวกเขาเท่านั้นที่ตอบสนองได้
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
อย่างที่เราเห็นกันว่ามันไม่ยั่งยืน
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
แล้วเราจะทำอะไรกับมันได้บ้าง
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
นี่ไม่ใช่คำถามใหม่
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500 ปีก่อน นี่ก็เป็นคำถาม ที่เซอร์โธมัส มอร์ถามตัวเอง
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
นี่เป็นภาพจากหนังสือ "ยูโทเปีย"
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
ซึ่งเป็นเรื่องของนครรัฐกึ่งอิสระ ที่มารวมเข้าด้วยกัน
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
ถ้าฟังดูแล้วไม่ค่อยคุ้น
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
เดินไปอีกนครรัฐได้ภายในหนึ่งชั่ววัน แต่ละคนต่างวุ่นกับการเกษตร
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
ปลูกผักที่สวนหลังบ้าน
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
ทานอาหารร่วมกันแบบชุมชน อะไรทำนองนั้น
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
ฉันว่าคุณอ้างได้ว่า
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
อาหารเป็นองค์ประกอบพื้นฐาน ที่เป็นโครงสร้างของยูโทเปีย
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
แม้มอร์ไม่เคยตั้งใจให้เป็นแบบนั้น
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
และนี่ก็เป็นอีกหนึ่งแนวคิดแบบ "ยูโทเปีย" ที่โด่งดัง
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
ของเอเบเนสเซอร์ เฮาเวิร์ด "ขบวนการอุทยานนคร"
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
แนวคิดเดียวกัน คือการรวมตัวกันของนครรัฐอิสระ
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
เมืองหลวงรวมตัวกัน มีพื้นที่เพาะปลูกล้อมรอบ
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
เชื่อมกันด้วยทางรถไฟ
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
และเช่นเคยที่อาหารถูกมองว่า
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
เป็นองค์ประกอบพื้นฐาน
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
มีคนพยายามสร้างเมืองนี้ แต่ก็ไม่ได้เกี่ยว
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
กับแนวคิดของเฮาเวิร์ด
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
นั่นล่ะคือปัญหาของแนวคิด แบบยูโทเปีย
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
เพราะว่ามันคือยูโทเปียนั่นเอง
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
ยูโทเปียเป็นคำที่เซอร์โธมัส ไตร่ตรองมาแล้ว
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
ออกจะเป็นการล้อเล่น เป็นคำภาษากรีกสองความหมาย
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
หมายความว่าสถานที่ดี หรือที่ที่ไม่มีจริง
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
เพราะมันเป็นอุดมคติ เรื่องจินตนาการ เราสร้างขึ้นไม่ได้
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
และฉันว่า นี่เป็นเครื่องมือทางความคิด
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
ให้เราคิดถึงปัญหาที่ลึกซึ้ง ของการดำรงอยู่
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
เลยทำให้ใช้ไม่ได้จริง
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
ฉันเลยเสนอทางเลือกใหม่
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
เรียกว่า Sitopia จากภาษากรีกโบราณ
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos" หมายถึงอาหาร "topos" คือสถานที่
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
ฉันเชื่อว่าเราอยู่ใน sitopia กันอยู่แล้ว
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
เราอยู่ในโลกที่ถูกก่อร่างด้วยอาหาร
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
และถ้าเรารู้ว่า เราสามารถใช้อาหาร เป็นเครื่องมีที่มีอิทธิพล
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
เป็นเครื่องมือทางความคิด การออกแบบ เพื่อกำหนดทิศทางของโลกให้ต่างออกไป
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
ถ้าเราจะทำอย่างนั้น Sitopia ควรมีหน้าตาอย่างไร
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
ฉันว่าหน้าตาคล้ายแบบนี้
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
ฉันต้องใช้รูปนี้ เพราะสุนัขหน้ายิ้มเลย
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
แต่เอาเถอะ นี่คือ (เสียงหัวเราะ)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
คืออาหารที่เป็นศูนย์กลางของชีวิต
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
ศูนย์กลางของครอบครัว เพื่อเฉลิมฉลอง
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
เพื่อความพอใจ คนให้เวลากับมัน
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
นี่คือที่ทางที่เหมาะสม ของอาหารในสังคม
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
แต่เราจะมีภาพแบบนี้ไม่ได้ ถ้าไม่มีคนแบบนี้
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
แต่คนในภาพอาจเป็นผู้ชายก็ได้
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
คือคนที่คิดเรื่องอาหาร
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
คนที่คิดล่วงหน้า วางแผน
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
คนที่จ้องดูผักสดกองใหญ่
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
แล้วรู้จักผักดี
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
เราต้องการคนแบบนี้ เราเป็นส่วนหนึ่งของเครือข่าย
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
เพราะถ้าไม่มีคนแบบนี้ เราก็จะไม่มีที่แบบนี้
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
ฉันตั้งใจเลือกรูปนี้มาเลย เพราะเป็นผู้ชายซื้อผัก
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
เป็นเครือข่าย ตลาดที่อาหารมาจากในท้องถิ่น
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
หาได้ทั่วไป สดใหม่
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตสังคมเมือง
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
ถ้าไม่มีที่แบบนั้น ก็จะไม่มีที่แบบนี้
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
อาหารที่โตในท้องถิ่น และเป็นภูมิทัศน์หนึ่งของเมือง
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
นี่ไม่ใช่วิถีที่มีใครได้ใครเสีย
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
หรือมีการปฏิบัติอย่างไม่เป็นธรรม
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
วัวเลี้ยงอิสระ
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
ดินกองสูงมีไอน้ำพวยพุ่ง
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
ทำให้ทุกอย่างผนึกกำลัง รวมกันเป็นหนึ่ง
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
และนี่เป็นโครงการของชุมชน
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
ที่ฉันเพิ่งไปดูมาที่โตรอนโต
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
นี่เป็นเรือนกระจก ที่เด็กๆ ได้เรียนรู้
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
เรื่องอาหารทุกอย่าง และได้ปลูกกินเอง
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
นี่เป็นผักที่ชื่อเควิน หรืออาจเป็น
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
ผักที่เควินเป็นคนปลูก ฉันก็ไม่รู้
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
แต่โครงการแบบนี้
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
ที่พยายามดึงเรากลับสู่ธรรมชาติ เป็นงานที่สำคัญ
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Sitopia สำหรับฉัน จีงเป็นมุมมอง
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
คือการตระหนักรู้ว่า Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
เกิดขึ้นแล้วตามซอกมุมเล็กๆ ทุกหนทุกแห่ง
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
เคล็ดลับคือ การเชื่อมทุกที่เข้าด้วยกัน
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
เพื่อใช้อาหารเป็นสื่อ ในการมองโลก
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
ถ้าเราทำเช่นนั้น เราจะไม่มองเมือง
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
ว่าเป็นพื้นที่ใหญ่ วุ่นวาย ไม่มีประโยชน์เช่นนี้
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
แต่เราจะมองว่าเป็นแบบนี้
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
ว่าเป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้างอินทรีย์ ที่อุดมสมบูรณ์
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
ซึ่งเมืองเป็นส่วนหนึ่ง อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
เชื่อมโยงกันแบบ ต่างฝ่ายต่างได้ประโยชน์
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
แต่นี่ก็ไม่ใช่ภาพที่ดีเท่าไหร่
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
เพราะเราต้องเลิกผลิตอาหาร แบบนี้ได้แล้ว
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
เราต้องมาคิดเรื่องเกษตรยั่งยืน
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
ซึ่งฉันคิดว่ารูปนี้
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
สรุปสิ่งที่เราต้องทำได้เป็นอย่างดี
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
เป็นการวางโครงสร้างแนวคิดใหม่
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
ของวิถีที่อาหารก่อร่างชีวิตเรา
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
ภาพที่ดีที่สุดที่ฉันรู้จัก คือภาพเมื่อ 650 ปีที่แล้ว
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
งานของอัมบริจิโอ ลอเร็นเซ็ตติ "อุปมานิทัศน์ของรัฐบาลที่ดี"
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
เป็นเรื่องความสัมพันธ์ ระหว่างเมืองกับชนบท
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
และฉันคิดว่าสารของมันชัดเจนมาก
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
ถ้าเมืองดูแลชนบทดี
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
ชนบทก็จะดูแลเมือง
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
ฉันอยากให้เราตั้งคำถาม
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
ว่าอัมบริจิโอ ลอเร็นเซ็ตติ จะวาดภาพนี้แบบไหน
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
ถ้าเขาวาดขึ้นในปัจจุบัน
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
"อุปมานิทัศน์ของรัฐบาลที่ดี" จะเป็นอย่างไร
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
เพราะฉันคิดว่านี่เป็นคำถามเร่งด่วน
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
เป็นคำถามที่เราควรใคร่ครวญ
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
และเราควรเริ่มหาคำตอบ
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
เรารู้ว่ากินอะไร เราก็จะเป็นอย่างนั้น
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
เราต้องตระหนักได้แล้วว่า กินอะไรโลกก็จะเป็นแบบนั้น
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
ถ้าเรายึดถือแนวคิดนี้ เราจะใช้อาหาร
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
เป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพ ในการก่อร่างโลกนี้ให้ดีขึ้น
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
ขอบคุณมากค่ะ
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7