Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Kostas Karpouzis
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Πώς ταίζεις μια πόλη;
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Είναι μία από τις μεγάλες ερωτήσεις του καιρού μας
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Κι όμως δεν τη θέτουμε συχνά.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Το θεωρούμε δεδομένο ότι αν πάμε σε ένα κατάστημα
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
ή εστιατόριο, ή ακόμα και στο φουαγιέ αυτού του θεάτρου σε περίπου μία ώρα,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
θα υπάρχει φαγητό που θα μας περιμένει
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
έχοντας έρθει από κάπου ως δια μαγείας.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Αλλά όταν σκεφτούμε ότι κάθε μέρα για μία πόλη στο μέγεθος του Λονδίνου,
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
αρκετό φαγητό πρέπει να παραχθεί,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
να μεταφερθεί, να αγορασθεί και να πουληθεί,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
να μαγειρευτεί, να φαγωθεί, να πεταχτεί,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
και πως κάτι παρόμοιο πρέπει να συμβεί κάθε μέρα
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
για κάθε πόλη της γης,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
είναι απίστευτο ότι οι πόλεις τροφοδοτούνται.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Ζούμε σε μέρη σαν κι αυτό λες και
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
είναι το πιο φυσικό πράγμα στον κόσμο,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
ξεχνώντας ότι επειδή είμαστε ζώα,
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
και χρειάζεται να τρώμε,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
είμαστε στην πραγματικότητα τόσο εξαρτημένοι από τη φύση
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
όσο και οι αρχαίοι πρόγονοί μας.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Και καθώς όλο και περισσότεροι από εμάς μετακομίζουμε σε πόλεις,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
ολοένα και μεγαλύτερο τμήμα του φυσικού κόσμου
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
μεταμορφώνεται σε ασυνήθιστα τοπία όπως αυτό πίσω μου,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
είναι τα χωράφια σόγιας στο Μάτα Γκρόσο στη Βραζιλία,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
με σκοπό να μας ταίσουν.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Πρόκειται για ασυνήθιστα τοπία.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Αλλά λίγοι από εμάς τα βλέπουν.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Και όλο και περισσότερο αυτά τα τοπία
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
δεν ταΐζουν μόνο εμάς.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Καθώς όλο και περισσότεροι μετακομίζουμε στις πόλεις,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
περισσότεροι τρώμε κρέας,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
έτσι ώστε το ένα τρίτο της καλλιέργειας σιτηρών παγκοσμίως
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
τώρα είναι τροφή για τα ζώα
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
αντί για εμάς, τα ανθρώπινα ζώα.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Δεδομένου ότι χρειάζεται τρεις φορές η ποσότητα σιτηρών --
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
μάλλον δέκα φορές η ποσότητα σιτηρών --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
για να ταίσεις έναν άνθρωπο εφόσον έχει ταϊστεί πρώτα το ζώο
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
δεν πρόκειται για πολύ αποδοτικό τρόπο να τρώμε.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Και το πρόβλημα επιδεινώνεται.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Μέχρι το 2050 υπολογίζεται ότι διπλάσιος αριθμός
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
από εμάς θα ζούμε σε πόλεις.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Και επίσης υπολογίζεται ότι θα καταναλώνουμε διπλάσια
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
ποσότητα κρεάτων και γαλακτοκομικών προϊόντων.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Άρα το κρέας και η αστυφιλία αναπτύσσονται παράλληλα.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Και αυτό θα δημιουργήσει ένα τεράστιο πρόβλημα.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
Να ταΐσουμε έξι δισεκατομμύρια πεινασμένους κρεατοφάγους,
02:17
by 2050.
46
137160
4000
μέχρι το 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Πρόκειται για μεγάλο πρόβλημα. Και μάλιστα, αν συνεχίσουμε όπως τώρα
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
είναι ένα πρόβλημα που μάλλον δεν θα μπορέσουμε να λύσουμε.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
19 εκατομμύρια εκτάρια τροπικού δάσους καταστρέφονται κάθε χρόνο
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
για να δημιουργηθεί νέα καλλιεργήσιμη γη.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Παρόλο που ταυτόχρονα χάνουμε περίπου την ίδια έκταση
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
υπάρχουσας καλλιεργήσιμης γης λόγω υφαλμύρωσης και διάβρωσης.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Έχουμε μεγάλη ανάγκη και από ορυκτά καύσιμα.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Χρειάζονται περίπου 10 θερμίδες για να παράγουμε κάθε θερμίδα
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
φαγητού που καταναλώνουμε στη Δύση.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Και παρόλο που υπάρχει φαγητό που παράγουμε με μεγάλο κόστος
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
δεν το εκτιμούμε πραγματικά.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Το μισό φαγητό που παράγεται στις ΗΠΑ αυτή τη στιγμή το πετάμε.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Και για να τελειώσω με όλα αυτά, στο τέλος αυτής της μακράς διαδικασίας,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
δεν τα καταφέρνουμε ούτε να ταίσουμε κανονικά τον πλανήτη.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
Ένα δισεκατομμύριο είμαστε παχύσαρκοι, ενώ ένα άλλο δισεκατομμύριο πεθαίνει από την πείνα.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Όλα αυτά δεν βγάζουν και πολύ νόημα.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Και όταν σκεφτούμε ότι το 80 τoις εκατό του παγκόσμιου εμπορίου φαγητού
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
ελέγχεται μόνο από πέντε πολυεθνικές εταιρείες,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
πρόκειται για μία ζοφερή εικόνα.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
Καθώς μετακινούμαστε στις πόλεις, η υφήλιος επιλέγει τη Δυτική διατροφή.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Και αν κοιτάξουμε στο μέλλον
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
πρόκειται για μία διατροφή που δεν είναι βιώσιμη.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Όμως, πώς φτάσαμε εδώ;
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Και κυρίως, τί θα κάνουμε για αυτό;
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
Απαντώντας την λίγο πιο εύκολη ερώτηση πρώτα,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
περίπου πριν από 10,000 χρόνια, θα έλεγα,
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
είναι η αρχή της διαδικασίας.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
Στην αρχαία Εγγύς Ανατολή,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
γνωστή και ως Γόνιμη Ημισέληνος.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
Επειδή όπως βλέπετε είχε σχήμα ημισελήνου.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
Και ήταν επίσης γόνιμη.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Και ήταν εδώ, πριν από περίπου 10,000 χρόνια
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
που δύο εξαιρετικές εφευρέσεις,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
η γεωργία και η αστυφιλία, ξεκίνησαν
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
περίπου στο ίδιο μέρος και την ίδια περίοδο.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Δεν πρόκειται για τυχαίο γεγονός.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Επειδή η γεωργία και οι πόλεις είναι άρρηκτα συνδεδεμένες. Χρειάζονται η μία την άλλη.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Γιατί ήταν η ανακάλυψη των σιτηρών,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
από τους αρχαίους προγόνους μας, για πρώτη φορά,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
που παρήγαγε μία πηγή τροφής αρκετά μεγάλη
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
και αρκετά αξιόπιστη ώστε να στηρίξει μόνιμους οικισμούς.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Και αν δούμε πώς ήταν αυτοί οι οικισμοί,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
θα δούμε ότι ήταν πυκνοδομημένοι.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
Ήταν περικυκλωμένοι από παραγωγική αγροτική γη
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
και κυριαρχούνταν από μεγάλα συγκροτήματα ναών
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
όπως αυτό στην πόλη Ουρ,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
που ήταν, ουσιαστικά,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
πνευματικά, συγκεντρωτικά κέντρα διανομής φαγητού
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
διότι οι ναοί οργάνωναν τη συγκομιδή,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
μάζευαν τα σιτηρά, τα προσέφεραν στους θεούς,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
και μετά προσέφεραν τα σιτηρά που οι θεοί δεν έτρωγαν πίσω στους ανθρώπους.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Έτσι, αν θέλετε,
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
όλη η πνευματική και σωματική ζωή σε αυτές τις πόλεις
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
κυριαρχείτο από τα σιτηρά και τη συγκομιδή
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
που τις συντηρούσε.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Και στην πραγματικότητα το ίδιο ισχύει για κάθε αρχαία πόλη.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Βέβαια, δεν ήταν όλες τόσο μικρές.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Η Ρώμη είχε περίπου ένα εκατομμύριο κατοίκους
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
ήδη τον πρώτο αιώνα μ.Χ.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Πώς λοιπόν τροφοδοτείτο μια τέτοια πόλη;
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Η απάντηση είναι αυτό που ονομάζω "αρχαία μίλια φαγητού".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Βασικά, η Ρώμη είχε πρόσβαση στη θάλασσα,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
μέσω της οποίας ήταν δυνατή η εισαγωγή φαγητού από πολύ πολύ μακριά.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Αυτός ήταν και ο μόνος εφικτός τρόπος εισαγωγής στον αρχαίο κόσμο,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
επειδή ήταν πολύ δύσκολο να μεταφερθεί το φαγητό από τους δρόμους,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
που ήταν δυσκολοδιάβατοι.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Και το φαγητό προφανώς χαλούσε πολύ γρήγορα.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Έτσι η Ρώμη ουσιαστικά κήρυξε πόλεμο
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
σε μέρη όπως η Καρχηδόνα και η Αίγυπτος
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
μόνο και μόνο για να βάλει χέρι στα αποθέματα σιτηρών.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Και, στην πραγματικότητα, θα μπορούσαμε να πούμε ότι η εξάπλωση της Αυτοκρατορίας
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
ήταν ένα είδος μεγάλης και μακροχρόνιας
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
στρατιωτικής βόλτας στα μαγαζιά, εδώ που τα λέμε.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(Γέλια)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Μάλιστα -- λατρεύω αυτή τη λεπτομέρεια, πρέπει να αναφέρω και το εξής:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Η Ρώμη στην πραγματικότητα εισήγαγε στρείδια από τη Βρετανία,
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
σε κάποια φάση. Νομίζω πως αυτό είναι εκπληκτικό.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Έτσι η Ρώμη διαμόρφωσε την ενδοχώρα της
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
μέσω της όρεξής της.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Αλλά το ενδιαφέρον είναι ότι και το άλλο επίσης
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
συνέβη στον προ-βιομηχανικό κόσμο.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Αν κοιτάξουμε έναν χάρτη του Λονδίνου του 17ου αιώνα,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
θα δούμε ότι τα σιτηρά, που έρχονται μέσω του Τάμεση,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
στο κάτω μέρος του χάρτη.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Άρα οι αγορές σιτηρών ήταν στα νότια της πόλης.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Και οι δρόμοι που ξεκινούν από εκεί και οδηγούν
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
στο Τσιπσάιντ, που ήταν η κυρίως αγορά,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
ήταν επίσης αγορές σιτηρών.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Και αν κοιτάξουμε το όνομα ενός από αυτούς τους δρόμους,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Μπρεντ (Ψωμί) Στριτ, μπορούμε να μαντέψουμε
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
τί γινόταν εκεί πριν από 300 χρόνια.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Και το ίδιο φυσικά ισχύει για τα ψάρια.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Τα ψάρια έρχονταν φυσικά από το ποτάμι. Το ίδιο πράγμα.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Και φυσικά το Μπίλινσγκέητ ήταν, ως γνωστόν, η ψαραγορά του Λονδίνου,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
που λειτουργούσε αδιάκοπα μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '80.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Πράγμα αξιοσημείωτο, όταν το καλοσκεφτεί κανείς.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Όλοι οι άλλοι περπατούσαν
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
με κινητά τηλέφωνα που έμοιαζαν με τούβλα,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
και, κατά κάποιο τρόπο, το λιμάνι ανέδυε μία ψαρίλα.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Αυτό είναι ακόμα ένα χαρακτηριστικό σχετικά με τα τρόφιμα στις πόλεις:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Μόλις ριζώσουν στην πόλη,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
σπάνια μετακινούνται.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Το κρέας είναι μία διαφορετική ιστορία
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
γιατί, φυσικά, τα ζώα μπορούσαν να έρθουν περπατώντας.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Μεγάλες ποσότητες κρέατος για το Λονδίνο
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
ερχόταν από τα βορειοδυτικά,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
τη Σκωτία και την Ουαλία.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Ερχόταν λοιπόν, και έφτανε στην πόλη από τα βορειοδυτικά,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
που εξηγεί γιατί το Σμίθφιλντ,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
η διάσημη κρεαταγορά του Λονδίνου, βρισκόταν εκεί.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Τα κοτόπουλα έρχονταν από την Ηστ Άνγκλια και ουτώ καθ'εξής, στα βορειοανατολικά.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Αισθάνομαι σαν μετεωρολόγος κάνοντας αυτό. Τέλος πάντων.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Τα πουλιά λοιπόν έρχονταν
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
με τα πόδια τους προστατευμένα με μικρά πάνινα παπούτσια.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Και όταν έφταναν στην ανατολική άκρη
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
του Τσίπσαηντ, εκεί πωλούνταν.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Και για αυτό το λόγο λέγεται Πούλτρι (Πουλερικό).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Αν κοιτάξετε στο χάρτη οποιασδήποτε πόλης
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
που χτίστηκε πριν τη βιομηχανική εποχή,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
μπορείτε να ανιχνεύσετε την εισαγωγή τροφίμων.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Μπορείτε να δείτε πως διαμορφώθηκε φυσιογνωμικά από το φαΐ,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
διαβάζοντας τα ονόματα των δρόμων, που παρέχουν πολλά στοιχεία.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Σε μία προηγούμενη ζωή, η οδός Φράηνταη (Παρασκευή)
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
ήταν το μέρος όπου πήγαινες για να αγοράσεις ψάρι την Παρασκευή.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Πρέπει όμως και να τη φανταστείτε γεμάτη τρόφιμα.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Διότι οι δρόμοι και οι δημόσιοι χώροι
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
ήταν τα μόνα μέρη στα οποία αγοράζονταν και πωλούνταν τρόφιμα.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Και αν κοιτάξουμε μία εικόνα του Σμίθφιλντ το 1830
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
μπορείτε να δείτε πως θα ήταν πολύ δύσκολο να ζείτε σε μία τέτοια πόλη
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
και να μη γνωρίζετε από που ερχόταν το φαΐ σας.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Εάν τρώγατε μεσημεριανό την Κυριακή
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
ήταν πολύ πιθανό πως το φαΐ μουγκάνιζε ή βέλαζε έξω από το παράθυρό σας
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
περίπου τρεις μέρες νωρίτερα.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Προφανώς λοιπόν αυτή ήταν μία οργανική πόλη,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
τμήμα ενός οργανικού κύκλου.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Και ξαφνικά, δέκα χρόνια αργότερα, όλα άλλαξαν.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Αυτή είναι μία εικόνα του σιδηροδρόμου Γκρέητ Ουέστερν το 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Και όπως μπορείτε να δείτε, κάποιοι από τους πρώτους επιβάτες των τραίνων
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
ήταν γουρούνια και πρόβατα.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Ξαφνικά λοιπόν αυτά τα ζώα δεν περπατούν στην αγορά.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
Θανατώνονται κάπου μακριά,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
κάπου στην εξοχή.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Και έρχονται στην πόλη με το σιδηρόδρομο.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Και αυτό αλλάζει τα πάντα.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
Πρώτα απ' όλα, καθιστά δυνατή
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
για πρώτη φορά, την ανάπτυξη πόλεων,
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
οποιουδήποτε μεγέθους και σχήματος, σε οποιαδήποτε τοποθεσία.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Οι πόλεις συνήθως περιορίζονταν από τη γεωγραφία τους:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
έπρεπε να συγκεντρώσουν το φαγητό τους με δύσκολα μέσα.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Ξαφνικά απελευθερώνονται από τη γεωγραφία.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Και όπως μπορείτε να δείτε από αυτούς τους χάρτες του Λονδίνου,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
στα ενενήντα χρόνια μετά την άφιξη του σιδηροδρόμου,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
αλλάζει από μία μικρή βούλα που μπορούσε να τραφεί σχετικά εύκολα,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
με ζώα που έρχονταν περπατώντας, και ούτω καθ'εξής,
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
σε μία μεγάλη μουτζούρα,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
που θα ήταν πάρα πολύ δύσκολο να τραφεί με ο,τιδήποτε που περπατά,
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
είτε ζώα, είτε ανθρώπους.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Και ασφαλώς αυτό ήταν μόνο η αρχή. Μετά τα τραίνα ήρθαν τα αυτοκίνητα.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Και αυτό σηματοδοτεί το τέλος αυτής της διαδικασίας.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Είναι η τελική απελευθέρωση της πόλης
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
από οποιαδήποτε προφανή σχέση με τη φύση.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
Και αυτή είναι η πόλη που στερείται μυρωδιάς,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
που στερείται ακαταστασίας, που σίγουρα είναι άδεια από ανθρώπους.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
Διότι κανείς δεν θα ονειρευόταν να περπατήσει σε ένα τέτοιο τοπίο.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Αντίθετα, για να βρουν φαΐ μπήκαν στα αυτοκίνητά τους,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
οδήγησαν σε κάποιο "κουτί" στα περίχωρα,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
επέστρεψαν με ψώνια για μια εβδομάδα,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
και αναρωτήθηκαν τι στο καλό να τα κάνουν.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Και αυτή έιναι η στιγμή που η σχέση μας,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
τόσο με το φαΐ όσο και με τις πόλεις, αλλάζει εντελώς.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Εδώ βρίσκουμε φαΐ -- που συνήθιζε να βρίσκεται στο κέντρο,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
στο κέντρο της κοινωνικής ζωής της πόλης -- στην περιφέρεια.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Ήταν ένα κοινωνικό γεγονός, το να αγοράζεις και να πουλάς τρόφιμα.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
Τώρα είναι ανώνυμο.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Συνηθίζαμε να μαγειρεύουμε...τώρα απλώς προσθέτουμε νερό,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
ή λίγα αυγά εάν κάνετε ένα κέηκ ή κάτι τέτοιο.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Δεν μυρίζουμε το φαΐ για να δούμε αν είναι κατάλληλο να φαγωθεί.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Απλά διαβάζουμε τις οδηγίες σε ένα πακέτο.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Και δεν εκτιμούμε το φαγητό. Δεν το εμπιστευόμαστε.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Αντί να το εμπιστευόμαστε, το φοβόμαστε.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Και αντί να το εκτιμούμε, το πετάμε.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Μία από τις μεγάλες ειρωνείες του σύγχρονου συστήματος διατροφής
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
είναι πως έκαναν πολύ πιο δύσκολο αυτό που υποσχέθηκαν
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
να κάνουν πιο εύκολο.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Καθιστώντας δυνατή την ανέγερση πόλεων οπουδήποτε
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
μας απομάκρυναν από την πιο σημαντική σχέση,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
αυτή που έχουμε με τη φύση.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Και μας δημιούργησαν μία εξάρτηση με συστήματα που μόνο αυτοί μπορούν να προσφέρουν,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
που, όπως είδαμε, δεν μπορούν να διατηρηθούν.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Τι θα κάνουμε λοιπόν για αυτό;
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Η ερώτηση δεν είναι καινούργια.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
Ο Τόμας Μορ την έθεσε στον εαυτό του πριν από πεντακόσια χρόνια.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Είναι η προμετωπίδα στο βιβλίο του "Η Ουτοπία".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Και ήταν μία σειρά από ημι-ανεξάρτητες πόλεις-κράτη,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
αν αυτό σας ακούγεται λιγάκι γνωστό,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
σε απόσταση μιας ημέρας η μία από την άλλη όπου όλοι ασχολούνταν με πάθος με τη γεωργία
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
και καλλιεργούσαν λαχανικά στους κήπους τους,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
και έτρωγαν κοινά γεύματα, κτλ.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Και νομίζω πως μπορούμε να υποστηρίξουμε πως
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
τα τρόφιμα είναι μία βασική οργανωτική αρχή της Ουτοπίας.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Έστω και αν ο Μορ δεν το έθεσε ποτέ με αυτό τον τρόπο.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
Ιδού ακόμα μία πολύ γνωστή "ουτοπική" ιδέα,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
η "Πόλη-Κήπος" του Εμπενίζερ Χάουαρντ.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Η ίδια ιδέα. Σειρές από ημι-αυτόνομες πόλεις-κράτη.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
Μικρές μητροπολιτικές σταγόνες περικυκλωμένες από καλλιεργήσιμη γη,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
ενωμένες με το σιδηρόδρομο.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Και πάλι, θα μπορούσε να ειπωθεί πως τα τρόφιμα
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
είναι η οργανωτική αρχή του οράματός του.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Χτίστηκε μάλιστα, αν και όχι σύμφωνα
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
με το όραμα του Χάουαρντ.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Και αυτό είναι το πρόβλημα με αυτές τις ουτοπικές ιδέες,
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
είναι ουτοπικές.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Η Ουτοπία είναι μία λέξη που ο Τόμας Μορ χρησιμοποίησε εσκεμμένα.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Ήταν ένα αστείο. Διότι έχει διπλό νόημα στα ελληνικά.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Μπορεί να σημαίνει ένα καλό μέρος ή ένα μέρος που δεν υπάρχει.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
Είναι ένα ιδανικό. ένα δημιούργημα της φαντασίας. Δεν μπορούμε να το αποκτήσουμε.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Και νομίζω πως σαν νοητικό εργαλείο
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
για να σκεφτούμε σχετικά με το σοβαρό πρόβλημα της ανθρώπινης εγκατάστασης,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
δεν είναι πολύ χρήσιμο.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Επινόησα λοιπόν μία εναλλακτική λύση
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
που ονόμασα Σιτοπία, από τις αρχαίες ελληνικές λέξεις
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"σίτος" για τροφή, και "τόπος".
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Πιστεύω πως ζούμε ήδη στη Σιτοπία.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Ζούμε σε ένα κόσμο που διαμορφώνεται από το φαγητό,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
και αν το συνειδητοποιήσουμε, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το φαΐ ως ένα πανίσχυρο εργαλείο --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
ένα νοητικό εργαλείο, σχεδιαστικό εργαλείο, για να δώσουμε μία διαφορετική μορφή στον κόσμο.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Αν κάναμε κάτι τέτοιο, πως θα ήταν η Σιτοπία;
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Νομίζω πως θα έμοιαζε κάπως έτσι.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Πρέπει να χρησιμοποιήσω αυτή την εικόνα. Είναι απλά η έκφραση στο πρόσωπο του σκύλου.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Αλλά, αυτό είναι -- (Γέλια)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
είναι το φαγητό στο κέντρο της ζωής,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
στο κέντρο της οικογενειακής ζωής, που τιμάται,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
που απολαμβάνεται, οι άνθρωποι αφιερώνουν χρόνο σε αυτό.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Αυτή τη θέση θα έπρεπε να έχει το φαγητό στην κοινωνία μας.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Δεν μπορείτε όμως να έχετε τέτοιες σκηνές εκτός και αν έχετε ανθρώπους σαν αυτήν.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
Παρεπιμπτόντως θα μπορούσε να είναι και ένας άνδρας.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Είναι άνθρωποι που σκέφτονται σχετικά με το φαΐ,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
που προβλέπουν, που σχεδιάζουν,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
που κοιτάζουν ένα σωρό από λαχανικά
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
και τα αναγνωρίζουν.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Χρειαζόμαστε αυτούς τους ανθρώπους. Είμαστε κομμάτι ενός δικτύου.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Γιατί χωρίς ανθρώπους αυτού του είδους, δεν μπορούμε να έχουμε τέτοια μέρη.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Επέλεξα αυτό επίτηδες γιατί δείχνει έναν άνδρα να αγοράζει ένα λαχανικό.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Αλλά δίκτυα, αγορές όπου τα τρόφιμα παράγονται τοπικά.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Είναι κοινά. Είναι φρέσκα.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Είναι κομμάτι της κοινωνικής ζωής της πόλης.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
Διότι χωρίς αυτό δεν μπορείς να έχεις τέτοια μέρη,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
τρόφιμα που παράγονται τοπικά, και είναι κομμάτι του τοπίου,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
και δεν είναι ένα προιόν μηδενικού αθροίσματος,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
σε κάποια αόρατη κόλαση.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Αγελάδες με θέα.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Αχνιστό χούμους.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Αυτό ουσιαστικά αποτελεί το συνδετικό κρίκο.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Και αυτό είναι ένα κοινωνικό πρόγραμμα
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
που επισκεύτηκα πρόσφατα στο Τορόντο.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Είναι ένα θερμοκήπιο όπου τα παιδιά μαθαίνουν
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
για τα τρόφιμα και πως να μεγαλώνουν το δικό τους φαΐ.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Αυτό είναι ένα φυτό που λέγεται Κέβιν, ή ίσως είναι
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
ένα φυτό που ανήκει σε κάποιο παιδί που ονομάζεται Κέβιν. Δεν ξέρω.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
Όπως και να έχει, προγράμματα αυτού του είδους
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
που προσπαθούν να μας επανασυνδέσουν με τη φύση είναι πολύ σημαντικά.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Για μένα λοιπόν η Σιτοπία είναι ένας τρόπος για να βλέπουμε.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Αναγνωρίζουμε ουσιαστικά πως η Σιτοπία
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
υπάρχει ήδη σε μικρές ομάδες.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Η λύση είναι να τις ενώσουμε,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
να χρησιμοποιήσουμε το φαγητό ως ένα τρόπο να βλέπουμε.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Και αν τα καταφέρουμε, θα πάψουμε να θεωρούμε τις πόλεις
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
μεγάλες μητροπολιτικές μουτζούρες, όπως αυτή.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Θα τις δούμε περισσότερο έτσι,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
ως τμήματα του παραγωγικού οργανικού σκελετού
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
του οποίου είναι αναπόσπαστο τμήμα,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
συμβιωτικά συνδεδεμένες.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Φυσικά ούτε αυτή είναι εξαιρετική εικόνα.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
Διότι πρέπει να πάψουμε να παράγουμε τρόφιμα με αυτό τον τρόπο.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Πρέπει να σκεφτόμαστε περισσότερο τη μόνιμη καλλιέργεια.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Γι'αυτό νομίζω πως αυτή η εικόνα απλά
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
αντιπροσωπεύει τον τρόπο σκέψης που χρειαζόμαστε.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Είναι μία καινούργια αντίληψη
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
του τρόπου με τον οποίο το φαΐ διαμορφώνει τις ζωές μας.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Η καλύτερη εικόνα που γνωρίζω σχετικά με αυτό δημιουργήθηκε πριν από 650 χρόνια.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Είναι η "Αλληγορία της Καλής Διακυβέρνησης" του Αμπρότζιο Λορεντσέτι.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Αφορά τη σχέση ανάμεσα στην πόλη και την εξοχή.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Και νομίζω πως το μήνυμα είναι ξεκάθαρο.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Αν η πόλη φροντίζει την εξοχή,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
η εξοχή θα φροντίσει την πόλη.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Και θέλω να μας ρωτήσω
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
τι θα απεικόνιζε ο Αμπρότζιο Λορεντσέτι
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
αν ζωγράφιζε αυτό τον πίνακα σήμερα.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Πως θα ήταν μια αλληγορία καλής διακυβέρνησης σήμερα;
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
Διότι νομίζω πως είναι μία επείγουσα ερώτηση.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Που πρέπει να θέσουμε,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
και πρέπει να αρχίσουμε να απαντούμε.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Ξέρουμε πως ήμαστε ό,τι τρώμε.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Πρέπει να κατανοήσουμε πως και ο κόσμος είναι ό,τι τρώμε.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Αν υιοθετήσουμε αυτή την ιδέα, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το φαγητό
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
ως ένα αληθινά ισχυρό εργαλείο για να κάνουμε τον κόσμο καλύτερο.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7