Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,716 views ・ 2009-10-05

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Louise Wolff Ravneberg Reviewer: Louise Frilund
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
Hvordan forsyner man en by med mad?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
Det er et af vor tids største spørgsmål.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
Og alligevel stilles det kun sjældent.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
Vi tager det for givet, at hvis vi går ind i en butik
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
en restaurant, ja selv ind i dette teaters foyer om en time,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
ja, så står der nok noget mad og venter på os
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
som om det på magisk vis er blevet tryllet frem.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
Men når man tager i betragtning, at der hver dag i en by på størrelse med London
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
skal produceres nok mad, og at maden også skal
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
transporteres, købes, sælges,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
tilberedes, spises og smides ud,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
og at det samme skal foregå hver dag
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
i hver by på jorden
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
ja, så er det imponerende, at byerne overhovedet kan forsynes.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
Alligevel bor vi sådanne steder som om
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
det er den mest naturlige ting i verden,
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
og vi glemmer at vi, fordi vi er dyr
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
og har brug for at spise
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
faktisk er ligeså afhængige af den naturlige verden
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
som vores forfædre var.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
Og i takt med at flere af os flytter til byen,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
bliver mere og mere af den naturlige verden
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
lavet om til unaturlige landskaber, som det I ser bag mig,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
nemlig en sojabønnemark i Matta Grosso i Brasilien,
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
fordi vi skal fodres.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
Landskaber som disse er unaturlige.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
Men kun få af os vil nogensinde komme til at se dem.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
Og i stigende grad kommer disse landskaber
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
til ikke kun at forsyne os.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
Som flere og flere af os flytter til storbyen,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
spiser vi også mere kød,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
og på den måde går en tredjedel af verdens kornafgrøder
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
til at fodre dyr
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
i stedet for mennesker.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
Forudsat, at det kræver tre gange så meget korn -
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
ja faktisk ti gange så meget korn -
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
at fodre et menneske, hvis kornet først skal blive til kød igennem et dyr,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
så er det ikke nogen effektiv måde at forsyne os på.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
Samtidig er det et voksende problem.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
Man regner med, at der i 2050 vil være dobbelt så mange
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
mennesker, der kommer til at bo i byer.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
Man regner også med, at vi vil forbruge dobbelt så mange
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
kød- og mejeriprodukter.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
Kød og urbanisering følges altså ad.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
Og det kommer til at blive et enormt problem.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
6 milliarder sultne kødædere
02:17
by 2050.
46
137160
4000
vil vi skulle forsyne i 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
Det er et stort problem. Og hvis vi bliver ved med at opføre os som vi gør nu,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
bliver det et problem, som vi sandsynligvis ikke vil kunne løse.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
Hvert år går 19 millioner hektar regnskov tabt
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
for at skabe nye landbrugsområder.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
Også selvom vi på samme tid mister samme mængder
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
landbrugsjord på grund af sanilisering og erosion.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
Desuden er vi vilde med fossile brændstoffer.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
Det kræver cirka 10 kalorier at producere hver kalorie
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
i den mad vi spiser i Vesten.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
Og selvom der er mad, som vi producerer under store omkostninger,
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
sætter vi ikke pris på det.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
Halvdelen af den mad, der produceres i USA, smides væk.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
Og dette sker samtidig med, at vi i sidste ende
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
ikke engang er i stand til at give alle mennesker på jorden mad.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
En milliard af os er overvægtige, mens en anden milliard sulter.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
Der er ikke meget af dette, der giver mening.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
Når man samtidig tænker på, at 80 procent af den globale fødevarehandel
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
i dag kontrolleres af kun fem multinationale selskaber,
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
tegner der sig et grimt billede.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
I takt med, at vi flytter ind i byerne, tager verden den vestlige kost til sig.
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
Og set med fremtidens briller
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
er det ikke en bæredygtig kost.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
Så hvordan gik det sådan til?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
Og, hvad der er mere vigtigt, hvad skal vi gøre ved det?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
For nu at starte med det lettere spørgsmål først,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
vil jeg sige, at processen begyndte
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
for ca. 10.000 år siden.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
I den gamle nære orient,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
kendt som den Frugtbare Halvmåne.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
For, som I kan se, var området formet som en halvmåne.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
Det var også meget frodigt.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
Og det var her, at der for ca. 10.000 år siden
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
opstod to helt ekstraordinære ting,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
landbrug og urbanisering,
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
og det skete omtrent samtidigt og det samme sted.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
Det er ikke et tilfælde.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
Landbrug og byer er nemlig forbundne. De har brug for hinanden.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
Det skyldes, at da vores forfædre
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
opdagede korn, skabte det for første gang
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
en fødevareressource, der var stor
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
og stabil nok til at understøtte faste bosættelser.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
Og hvis vi kigger nærmere på, hvilke slags bosættelser det var,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
kan vi konkludere, at de var kompakte.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
De var omgivet af landbrugsjord
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
og domineret af store tempelbygninger,
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
som den her ved Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
der faktisk fungerede som
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
hellige distributionscentre til mad,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
eftersom det var templerne, der organiserede høsten,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
samlede kornet, tilbød det til guderne
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
og til sidst tilbød det korn, som guderne ikke spiste, til folket.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
Så på den måde
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
var byernes spirituelle og fysiske liv
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
domineret af det korn og den høst,
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
der holdt dem i live.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
Og det er faktisk tilfældet for enhver by i oldtiden.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
Men selvfølgelig var de ikke allesammen så små.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
Det berømte eksempel er Rom, som havde omkring en million indbyggere
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
ved det første århundrede efter Kristi fødsel.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
Så hvordan kunne en by som Rom forsyne sine indbyggere?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
Svaret er ved hjælp af hvad jeg kalder "oldtidens mad-mil".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
Rom havde adgang til havet,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
hvilket gjorde det muligt at importere mad langvejs fra.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
Det var den eneste måde man kunne gøre det på dengang,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
for det var meget besværligt at transportere mad på veje,
05:24
which were rough.
112
324160
2000
der var i dårlig stand.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
Og maden forsvandt hurtigt.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
Så Rom førte krig
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
mod steder som Karthago og Egypten
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
bare for at få adgang til deres kornreserver
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
Faktisk kan man sige, at ekspansionen af det Romerske Imperium
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
var en slags langtrukken
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
og militariseret hamstring af mad.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(latter)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
Ja, faktisk - og jeg elsker det faktum, jeg bliver lige nødt til at nævne det:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
Rom importerede østers fra England
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
på et tidspunkt. Det synes jeg er utroligt.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
Så Rom formede dets bagland
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
gennem byens appetit.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
Men det interessante er, at det andet også skete
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
i den før-indistruelle verden.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
Hvis vi kigger på et kort over London i det 17. århundrede,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
kan vi se, at det er korn, der kommer ind med Themsen,
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
her nederst på kortet.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
Kornmarkederne lå syd for byen.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
Og vejene, der førte derfra og op
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
til Cheapside, som var det største marked,
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
var også markeder i sig selv.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
Og hvis I kigger på vejenes navne,
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
Bread Street, for eksempel, kan man se
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
hvad der skete dér for 300 år siden.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
Det samme var tilfældet når vi taler om fisk.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
Fisk kom selvfølgelig også ind med floden. Så det er det samme.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
Og selvfølgelig var Billingsgate, som bekendt, Londons fiskemarked,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
som lå her op til midten af 1980'erne.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
Hvilket faktisk er fantastisk, når man tænker over det.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
Alle andre gik rundt
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
med mobiltelefoner på størrelse med mursten,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
og så var der sådan en sær lugtende fiske-bazar nede ved havnen.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
Og det fører os til noget andet, når vi nu taler om mad i byerne.
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
Så snart madens veje ind til byen er blevet etableret,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
så flytter de sig sjældent.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
Men med kød er det noget helt andet
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
for dyr kunne, selvfølgelig, gå ind i byen.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
Så meget af Londons kød
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
kom til byen fra nordvest,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
fra Skotland og Wales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
Så det kom altså til byen i nordvest,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
hvilket er grunden til, at Smithfield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
Londons berømte kødmarked, lå deroppe.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
Fjerkræ kom fra East Anglia og andre områder mod nordøst.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
Jeg føler mig lidt som en vejrpige, når jeg gør det her. Men alligevel.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
Så fuglene kom altså til byen
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
med deres fødder beskyttet i små lærredssko.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
Og lige så snart de ankom til den østlige del
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
af Cheapside, blev de solgt.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
Det er derfor, det på engelsk kaldes poultry.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
Hvis man ser på et kort over en hvilken som helst by
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
som er bygget i den før-indistruelle tid,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
kan man spore madvejene.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
Ja, man kan faktisk se, hvordan byerne fysisk er formet efter mad,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
ved at læse gadenavnene, der ofte er meget sigende.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
Friday Street - fredagsgade - var i tidligere tider dér
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
hvor man gik hen for at købe fisk om fredagen.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
Men man skal også prøve at forestille sig byen fuld af mad.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
Fordi gaderne og de åbne offentlige pladser
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
var de eneste steder, hvor mad blev købt og solgt.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
Og hvis vi betragter et billede af Smithfield i 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
kan man se, at det ville have været meget svært at bo i sådan en by,
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
hvis man ikke vidste, hvor maden kom fra.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
Hvis man skulle holde søndagsfrokost,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
var der gode chancer for, at ens frokost havde stået og muh'et uden for ens vindue
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
omkring tre dage tidligere.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
Så det var altså en organisk by,
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
en del af en organisk cyklus.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
Men ikke mere end 10 år senere ændrede alt sig.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
Dette er et billede af den Store Vestlige Jernbane i 1840.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
Og som man ser, var nogle af de første jernbanepassagerer
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
grise og får.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
Det betød, at dyrene pludselig ikke længere gik ind til markedet.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
De blev slagtet et sted, hvor man ikke så dem,
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
ude på landet.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
Og så kom de ind til byen med toget.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
Det ændrer selvfølgelig alt.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
For det første muliggjorde det
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
at man kunne bygge byer
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
af hvilken som helst størrelse og form, på et hvilket som helst sted.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
Engang var byer begrænset af geografiske omstændigheder:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
man skulle skaffe maden på meget besværlige måder.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
Men pludseligt blev byerne i realiteten sat fri fra geografien.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
Som man ser på disse kort over London,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
i de 90 år der passerede efter togene kom,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
gik byen fra at være en lille forsamling, som nemt lod sig forsyne
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
af dyr der gik ind til byen osv.
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
til at blive en enorm størrelse,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
som det ville være meget svært at understøtte med de tidligere og mere
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
primitive transportmidler.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
Og det var selvfølgelig kun begyndelsen. Efter togene kom bilerne.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
Og bilernes komme markerer afslutningen på denne proces.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
Det er den sidste frigørelse af byen
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
fra enhver form for forhold til naturen.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
En by, der karakteriseres af manglende lugte,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
manglende rod, og helt sikker også af manglende mennesker.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
For ingen ville have drømt om at kunne gå rundt i sådan et landskab.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
Hvad folk begyndte at gøre for at få mad, var at sætte sig ind i deres biler,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
køre til en kasse et sted i kanten af byen,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
komme tilbage med varer til en uge,
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
og gruble over, hvad man skulle gøre med dem.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
Og det er altså det øjeblik, hvor vores forhold til
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
såvel byer som mad ændrede sig fuldstændigt.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
Nu har vi maden - som engang var midtpunkt og
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
den sociale kerne af byen - i periferien.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
Engang var det en social sag at købe og sælge mad.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
I dag er det anonymt.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
Engang lavede vi mad; nu tilsætter vi bare vand,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
eller lidt æg, hvis man er igang med at bage en kage.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
Vi lugter ikke længere til maden for at se om den er frisk nok.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
Vi læser bare på bagsiden af pakken.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
Vi værdsætter ikke mad. Vi stoler ikke på det.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
Så i stedet for at tro på maden, frygter vi den.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
Og i stedet for at sætte pris på den, smider vi den væk.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
Og et af de helt store paradokser ved de moderne mad-systemer,
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
er, at de har lavet lige præcist det, som de lovede
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
at gøre nemmere, meget sværere.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
Ved at gøre det muligt at bygge byer hvor som helst,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
har de lagt afstand imellem os og vores mest vigtige venskab,
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
netop det mellem os og naturen.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
Derudover har mad-systemerne gjort os afhængige af mad, som kun de kan levere,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
og, som vi har set, er uholdbare.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
Så hvad skal vi gøre ved det?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
Det er ikke noget nyt spørgsmål.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
For 500 år siden stillede Thomas More sig det selv samme spørgsmål.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
Dette er forsiden på hans bog "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
Det var en række af halvt uafhængige bystater,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
hvis det lyder bare en smule bekendt,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
der lå en dags gang fra hinanden, og hvor alle var vilde med landbrug,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
dyrkede grøntsager i deres baghaver,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
og spiste fælles-måltider sammen, og så videre.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
Jeg tror godt, man kan argumentere for,
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
at mad er det grundlæggende ordens-princip i Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
Selvom More aldrig sagde det på den måde.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
En anden meget berømt "utopisk" vision,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
er Ebenezer Howards "Havebyen".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
Det er samme ide. En række semi-uafhængige bystater,
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
små enklaver af byliv med opdyrkeligt land omkring,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
forbundne til hinanden med jernbaner.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
Også her kan mad siges at være
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
det grundlæggende ordens-princip i hans vision.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
Det blev endda bygget, selvom det ikke havde noget at gøre
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
med den vision, Howard havde.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
Netop dét er problemet med de utopiske ideer:
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
de er utopiske.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
Thomas More brugte faktisk ordet Utopia med vilje.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
Det var en slags joke. Fordi det kommer fra to forskellige betydninger på græsk.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
Det kan både betyde et dejligt sted, og intet sted.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
For det er et ideal. Det er en fantasi. Vi kan ikke opnå det.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
Og jeg tror derfor, at det, som et redskab
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
til at analysere de grundlæggende problemer i menneskers bosættelser,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
ikke er meget bevendt.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
Derfor har jeg fundet på et alternativ,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
det hedder Sitopia, fra de oldgræske ord
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
"sitos", der betyder mad, og "topos", der betyder sted.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
Jeg tror, at vi allerede bor i Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
Vi lever i en verden, som er formet af mad,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
og hvis vi indser det, kan vi bruge mad som et stærkt redskab -
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
- et slags skabende redskab, så vi kan forme verden anderledes.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
Hvis vi nu gjorde det, hvordan ville Sitopia så komme til at se ud?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
Jeg tror, det kommer til at se sådan her ud.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
Og jeg bliver nødt til at bruge det her billede. Bare på grund af hundens ansigtsudtryk.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
Men altså, det er - (latter)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
det er mad som midtpunktet for livet,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
som midtpunktet i familielivet, mad som fejres,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
nydes, og sættes tid af til.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
Sådan skulle madens plads i vores samfund være.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
Men sådan nogle scener eksisterer kun med sådan nogle mennesker.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
De kan, forresten, også godt være mænd.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
Det er folk, der tænker på og om mad,
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
som tænker forud, som planlægger,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
som kan kigge på en bunke rå grøntsager
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
og se, hvad der er hvad.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
Vi har brug for den slags mennesker. Vi er en del af et netværk.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
Fordi uden disse mennesker, kan vi ikke have sådan nogle steder.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
Jeg valgte det her billede med vilje, fordi det er en mand der køber en grøntsag.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
Netværk, markeder hvor mad dyrkes lokalt.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
Det er fælles. Det er friskt.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
Og det er en del af byens sociale liv.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
For uden det, kan man ikke have den slags steder.
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
Mad, der er dyrket lokalt og også er en del af landskabet,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
og ikke bare en ligegyldig vare,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
på et ligegyldigt sted.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
Køer med udsigt.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
Dampende mængder af kompost.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
Det samler det hele.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
Og det her er et fælleskabsprojekt,
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
som jeg for nyligt besøgte i Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
Det er et drivhus, hvor børnene lærer
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
alt om mad og om at dyrke det.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
Her er der en plante ved navn Kevin, eller måske
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
er det Kevins plante. Jeg ved det ikke.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
I hvert fald er den her slags projekter,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
der forsøger at genskabe en forbindelse mellem os og naturen, ekstremt vigtige.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
Så for mig er Sitopia en slags måde at se på.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
Det handler bare om at se, at Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
faktisk eksisterer rundt omkring.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
Det handler bare om at være med,
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
om at se verden gennem maden.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
Og hvis vi gør det, kommer vi ikke længere til at se byer
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
som store og uproduktive metropoler under osteklokker som denne.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
Vi kommer til at se flere byer som denne her,
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
som bestanddele i en produktiv organisk netværk,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
som de er en nødvendig del af,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
symbiotisk forbundne.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
Men det er selvfølgelig heller ikke noget perfekt billede.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
For vi har ikke brug for at producere mad på den måde længere.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
Vi bliver nødt til at tænke mere på permakultur.
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
Og det er grunden til, at jeg synes det her billede
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
opsummerer, hvordan vi skal tænke fremover.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
Det er en ny måde at opfatte måden,
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
hvorpå mad former vores liv.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
Det bedste billede jeg kender er fra 650 år siden.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
Det er Ambrogio Lorenzetti's "Allegori på det Gode Styre".
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
Det handler om forholdet mellem by og land.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
Og jeg tror, at budskabet her er meget klart.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
Hvis byen passer på landet,
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
så passer landet også på byen.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
Og nu vil jeg spørge om,
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
hvad Ambrogio Lorenzetti ville male,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
hvis han skulle male dette billede i dag.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
Hvordan ville en allegori på et godt styre se ud idag?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
For jeg tror, at det er et vigtigt spørgsmål.
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
Et, som vi bliver nødt til at stille,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
og også bliver nødt til at finde et svar på.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
Vi ved, at vi er hvad vi spiser.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
Vi bliver nødt til at indse, at verden også er hvad vi spiser.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
Men hvis vi tager fat på den ide, kan vi bruge maden
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
som et virkelig stærkt værktøj til at gøre vores verden bedre.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
Mange tak.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7