Carolyn Steel: How food shapes our cities

178,522 views ・ 2009-10-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Zyi Ryong Kim 검토: Pil Joon Jeon
00:12
How do you feed a city?
0
12160
4000
어떻게 한 도시를 먹여살릴 수 있을까요?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
16160
2000
이 시대가 당면한 중요한 문제 가운데 하나입니다만,
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
18160
2000
이런 질문을 던지는 경우는 거의 없습니다.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
20160
3000
가게나 식당에 들어서거나,
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
23160
4000
아니면 한 시간쯤 뒤 바로 이 곳 로비에 도착에 가면,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
27160
3000
음식이 마련되어 있을것이라고 당연하게 여깁니다.
00:30
having magically come from somewhere.
6
30160
2000
마치 마술을 부린 것처럼 어디에서인가 음식이 와 있다고 생각하죠.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
32160
5000
하지만 런던 정도 규모의 도시에서
00:37
enough food has to be produced,
8
37160
3000
매일 충분한 양의 음식이 생산,
00:40
transported, bought and sold,
9
40160
3000
운송되고 거래된 후,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
43160
4000
조리되어 소비되고 버려진다고 생각해보세요.
00:47
and that something similar has to happen every day
11
47160
2000
그리고 이와 비슷한 현상이 매일
00:49
for every city on earth,
12
49160
2000
지구상의 모든 도시에서 일어난다고 생각해보면,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
51160
3000
도시를 먹여살린다는 것은 경이로운 일입니다.
00:54
We live in places like this as if
14
54160
2000
우리는 이 모든 것을 당연하게 여기면서
00:56
they're the most natural things in the world,
15
56160
3000
이런 장소에 살고 있죠.
00:59
forgetting that because we're animals
16
59160
2000
결국 우리 인간도 동물이기 때문에
01:01
and that we need to eat,
17
61160
2000
먹어야하는 것이고
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
63160
4000
고대인들이 그랬듯 우리도
01:07
as our ancient ancestors were.
19
67160
2000
자연에 의존하고 있다는 사실을 망각한채로 말입니다.
01:09
And as more of us move into cities,
20
69160
2000
점점 더 많은 사람들이 도시로 이주하게 되면서,
01:11
more of that natural world is being
21
71160
3000
점점 더 많은 자연 환경이 지금 제 뒤로 보이는
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
74160
3000
아주 특이한 풍경의 브라질 마타 그로쏘 콩 재배지와 같은
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
77160
3000
모습으로 변해가고 있습니다.
01:20
in order to feed us.
24
80160
3000
바로 우리에게 먹을 것을 공급하기 위해서입니다.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
83160
2000
매우 특이한 풍경들이죠.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
85160
2000
하지만 우리 중에 이를 직접 목격한 사람은 드물겁니다.
01:27
And increasingly these landscapes
27
87160
2000
이런 풍경이 우리 인간에게 공급하는
01:29
are not just feeding us either.
28
89160
2000
식량의 양도 점차 줄어들고 있습니다.
01:31
As more of us move into cities,
29
91160
2000
도시로의 이주가 증가하면서,
01:33
more of us are eating meat,
30
93160
2000
육류 섭취가 늘어났고,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
95160
3000
그 결과 전세계 연간곡물산출량의 1/3은
01:38
now gets fed to animals
32
98160
2000
현재 식용이 아닌,
01:40
rather than to us human animals.
33
100160
2000
동물사육용으로 공급됩니다.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
102160
4000
그리고 한 사람이 소비하는 양의 3배,
01:46
actually ten times as much grain --
35
106160
2000
사실 10배에 달하는 곡물이
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
108160
3000
식용으로 쓰일 동물을 위한 사료로 소비된다는 것인데,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
111160
5000
이는 효율적인 식품공급방법이 아니죠.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
116160
2000
이 문제는 점점 심각해지고 있습니다.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
118160
3000
2050년에 이르면 지금의 2배에 달하는
02:01
of us are going to be living in cities.
40
121160
2000
수의 사람이 도시에 거주할 것으로 추산하고 있습니다.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
123160
2000
그리고 육류와 유제품의 소비도
02:05
meat and dairy consumed.
42
125160
2000
2배 늘어날 것으로 추산하고 있습니다.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
127160
5000
육류와 도시화가 동시에 증가세에 있다는 것이죠.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
132160
2000
이는 엄청난 문제를 유발할 것입니다.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
134160
3000
60억이나 되는 육식동물을 먹여살리는 문제가 되는 것이죠.
02:17
by 2050.
46
137160
4000
바로 2050년에 말입니다.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
141160
2000
심각한 문제입니다. 이 상태로 지속된다고 하면
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
143160
3000
해결되기 어려울 것처럼 보입니다.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
146160
4000
매년 1,900만 헥타르의 열대우림이
02:30
to create new arable land.
50
150160
2000
새 경작지 마련을 위해서 사라지고 있죠.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
152160
3000
동시에 이에 맞먹는 규모의 기존 경작지가
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
155160
4000
염류화와 침식화로 인해 사라져가고 있습니다.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
159160
3000
우리는 화석연료에도 대단히 굶주려있습니다.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
162160
3000
서구에서 우리가 소비하는 식품 1칼로리 당
02:45
of food that we consume in the West.
55
165160
4000
약 10칼로리의 에너지가 필요합니다.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
169160
4000
큰 비용을 들여 생산하는 식품이지만
02:53
we don't actually value it.
57
173160
2000
우리는 사실 식품에 별 가치를 두지 않죠.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
175160
4000
미국에서는 생산된 식품의 절반이 버려지고 있습니다.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
179160
3000
이와 같은 문제해결이 필요한 때이지만,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
182160
3000
당장 지구 전체를 똑바로 먹여살리는 것도 못하고 있습니다.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
185160
5000
전세계 인구 중 10억이 비만이고, 또 다른 10억은 굶주리고 있죠.
03:10
None of it makes very much sense.
62
190160
2000
말이 되는 것이 하나도 없습니다.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
192160
3000
현재 전 세계 식품거래의 80퍼센트를
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
195160
5000
단 5개의 다국적기업이 조종하고 있다고 생각해보세요.
03:20
it's a grim picture.
65
200160
2000
정말 무시무시한 모습이죠.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
202160
3000
도시로의 이주가 늘어나면서, 서구 식단이 보편화되고 있는데,
03:25
And if we look to the future,
67
205160
3000
미래를 내다본다고 하면,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
208160
2000
앞으로 유지되기 어려운 식단입니다.
03:30
So how did we get here?
69
210160
2000
그렇다면 어쩌다 우리가 이 지경에 이르렀을까요?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
212160
3000
보다 중요한 것은 우리가 무엇을 할 수 있을까요?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
215160
4000
자, 조금 더 쉬운 질문에 대해 먼저 답을 찾아보죠.
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
219160
2000
1만 년 전이
03:41
is the beginning of this process
73
221160
2000
이같은 과정 - 도시 먹여살리기 - 의 시작이었습니다.
03:43
in the ancient Near East,
74
223160
2000
고대의 근동 지역의 '비옥한 초승달 지역'*으로 알려진 곳에서 시작되었죠.
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
225160
2000
(*비옥한 초승달 지역: 나일강, 티그리스강, 페르시아만을 잇는 초승달 모양의 고대 농업지대)
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
227160
2000
보시다시피 초승달 모양입니다.
03:49
And it was also fertile.
77
229160
2000
그리고 비옥한 곳이기도 했습니다.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
231160
3000
바로 여기에서 약 1만 년 전
03:54
that two extraordinary inventions,
79
234160
2000
두 가지의 놀라운 발명이 탄생했습니다.
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
236160
3000
바로 농경과 도시입니다.
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
239160
3000
대략 비슷한 시기와 장소에서 말입니다.
04:02
This is no accident,
82
242160
2000
이는 우연이 아닙니다.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
244160
4000
왜냐하면 농경과 도시는 함께 엮여있기 때문입니다. 서로를 필요로 하는 관계죠.
04:08
Because it was discovery of grain
84
248160
2000
곡물의 발견이 있었기에 가능한 일이었는데,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
250160
3000
고대의 우리 선조들이 최초로
04:13
that produced a food source that was large enough
86
253160
3000
영구적으로 정착이 가능할 만큼 충분한 양과 안정성을 가진
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
256160
4000
식품원을 생산할 수 있는 곡물을 발견한 것입니다.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
260160
2000
그리고 이들 정착지가 어떻게 생겼는지 살펴보면,
04:22
we see they were compact.
89
262160
2000
작지만 꽉 짜여져 있음을 알 수 있습니다.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
264160
2000
생산을 담당하는 농경지가 둘러싸고 있고,
04:26
and dominated by large temple complexes
91
266160
3000
여기 우르*의 예에서 보시듯, (*우르: BC 3세기 무렵 수메르인이 건설한 역사상 가장 오래된 도시 중 하나)
04:29
like this one at Ur,
92
269160
2000
큰 규모의 사원이 전체를 지배하고 있습니다.
04:31
that were, in fact, effectively,
93
271160
2000
이는 사실상
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
273160
3000
영적인 성격을 띤 중앙 식량 배급 센터라고 할 수 있습니다.
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
276160
3000
추수를 계획하고, 한 곳으로 모아,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
279160
2000
이를 신께 바치고 난 후,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
281160
4000
신께서 남긴 곡물을 일반인들에게 제공하는 것이 바로 사원의 역할이죠.
04:45
So, if you like,
98
285160
2000
그렇다면 이렇게 생각할 수 있을 것입니다.
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
287160
2000
이 도시들을 지속할 수 있도록 하는
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
289160
3000
곡물과 추수가
04:52
that sustained them.
101
292160
3000
바로 도시의 영적, 물리적 삶의 전부라고 말입니다.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
295160
3000
사실 이는 모든 고대 도시에 해당합니다.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
298160
2000
물론 전부 이렇게 작은 규모는 아닙니다.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
300160
3000
대표적으로 로마같은 경우에는
05:03
by the first century A.D.
105
303160
2000
기원후 1세기 무렵 시민인구가 1백만이었습니다.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
305160
4000
이 정도 규모의 도시가 어떻게 스스로를 지탱할 수 있었을까요?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
309160
3000
제가 "고대식량수송경로"라고 부르는 것이 바로 그 답입니다.
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
312160
3000
기본적으로 로마는 해상통로를 갖고 있었습니다.
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
315160
3000
이를 통해서 아주 먼 곳에서도 식품을 수입하는 것이 가능했죠.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
318160
3000
고대에는 해상운송이 유일한 방법이었는데,
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
321160
3000
식품을 험준한 육로로 옮긴다는 것이
05:24
which were rough.
112
324160
2000
매우 어려웠기 때문입니다.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
326160
2000
그 동안 식품이 빨리 부패해버리기 때문이죠.
05:28
So Rome effectively waged war
114
328160
2000
그래서 로마는 전쟁을 효과적으로 치렀습니다.
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
330160
3000
카르타고와 이집트와 같은 곳에서
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
333160
2000
곡물저장고를 손에 넣기 위해 전쟁을 벌였죠.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
335160
3000
사실 로마제국의 확장은
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
338160
3000
군사를 동원한 장기간의 쇼핑활동이라고
05:41
militarized shopping spree, really.
119
341160
2000
보아도 무리는 없을 것입니다.
05:43
(Laughter)
120
343160
2000
(웃음)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
345160
2000
사실 - 제가 사실을 아주 좋아한다는 점을 꼭 말씀드려야겠습니다.
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
347160
3000
로마는 사실 한 때 [영국에서 굴을 수입했습니다.]
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
350160
2000
저는 이것을 아주 특이하다고 보는데,
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
352160
3000
바로 로마가 제국의 주변부를 형성한 계기가
05:55
through its appetite.
125
355160
2000
바로 제국의 식욕이라고 볼 수 있기 때문입니다.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
357160
2000
하지만 흥미로운 점은 다른 사건이
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
359160
2000
산업사회 이전에 발생했다는 점입니다.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
361160
3000
17세기 런던 지도를 보면,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
364160
3000
탬즈강을 통해 곡물이 들어오는 것을 알 수 있습니다.
06:07
along the bottom of this map.
130
367160
2000
이 지도 아랫쪽에서 볼 수 있습니다.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
369160
3000
곡물시장이 도시의 남쪽에 있었다는 말입니다.
06:12
And the roads leading up from them
132
372160
2000
그곳에서 큰 시장이 있는 '칩사이드'* (*영어어원으로 시장이라는 의미의 거리로, 템즈강 이북 런던 남동쪽 지역. 과거 농산물 시장이었으나 현재는 업무지구.)
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
374160
2000
로 이르는 도로
06:16
were also grain markets.
134
376160
2000
역시 곡물시장이었습니다.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
378160
2000
'브레드 스트릿'* 이라는 거리 이름을 보시면, (*약 14세기 형성된 칩사이드와 동일지역에 위치한 거리로 과거 빵을 굽고, 팔던 거리.)
06:20
Bread Street, you can tell
136
380160
3000
그 곳에서 3백년 전에 무슨 일이 벌어지고 있었는지
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
383160
3000
알 수 있죠.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
386160
2000
생선의 경우도 마찬가지입니다.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
388160
3000
생선도 강을 통해 들어왔죠. 동일합니다.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
391160
3000
'빌링스게이트'는 물론 1980년대 중반까지 이 곳에서 운영되던 수산시장이었습니다.
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
394160
4000
(*17세기 말 형성된 템즈강 이북, 런던의 남동쪽에 위치한 수산시장으로 현재 운영중)
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
398160
2000
생각해보면 전부 모두 놀라운 것들입니다.
06:40
Everybody else was wandering around
143
400160
2000
모두가 벽돌처럼 생긴 휴대전화와
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
402160
2000
항구로 들어오는 생선을
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
404160
3000
갖고 돌아다녔죠.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
407160
3000
여기서 도시에서의 식품에 대한 중요한 점 한 가지를 알 수 있는데,
06:50
Once its roots into the city are established,
147
410160
3000
일단 도시 내 거점이 형성되면,
06:53
they very rarely move.
148
413160
2000
좀처럼 이동하지 않는다는 것입니다.
06:55
Meat is a very different story
149
415160
2000
육류의 경우는 이야기가 아주 다릅니다.
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
417160
2000
그 이유는 물론 동물이 걸어서 도시로 이동할 수 있기 때문이죠.
06:59
So much of London's meat
151
419160
2000
런던으로 들어오는 육류의 대부분은
07:01
was coming from the northwest,
152
421160
2000
북서쪽 지방,
07:03
from Scotland and Wales.
153
423160
2000
스코틀랜드와 웨일즈에서 옵니다.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
425160
3000
도시의 북서쪽으로 들어오게 되는데,
07:08
which is why Smithfield,
155
428160
2000
이것이 런던의 가장 유명한 육류 시장인
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
430160
3000
스미스필드*가 그 쪽에 위치하는 이유죠. (*약 800년 전 형성된 런던의 육류도매시장으로 현재에도 운영중.)
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
433160
4000
가금류는 이스트 앵글리아 쪽에서 도시 북동쪽으로 들어옵니다.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
437160
1000
지금 좀 기상예보관 같은 기분이 들지만, 어쨌든 계속하겠습니다.
07:18
and so the birds were coming in
159
438160
4000
가금류는 캔버스 천으로 만든 작은 신을
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
442160
3000
신겨서 들여왔습니다.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
445160
2000
그리고 칩사이드 동쪽에 이르러서
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
447160
2000
바로 매매가 이루어졌습니다.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
449160
2000
그래서 그 지역을 '파울트리'라고 부르게 되었습니다.
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
451160
3000
실제로 산업사회 이전에 세워진
07:34
built before the industrial age,
165
454160
4000
어느 도시든 지도를 보면
07:38
you can trace food coming in to it.
166
458160
2000
식품이 들어오는 경로를 파악할 수 있습니다.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
460160
3000
거리이름이 가진 실마리를 통해서
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
463160
3000
물리적으로 식량이 어떻게 도시의 형태에 영향을 미쳤는지 알 수 있죠.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
466160
2000
'프라이데이 스트릿'은 과거에
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
468160
2000
금요일 날 생선을 구입하러 가던 곳이었음을 알 수 있겠죠.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
470160
2000
거리가 식량으로 넘쳐나고 있는 모습을 한 번 그려볼 필요가 있습니다.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
472160
3000
왜냐하면 거리와 공공공간이
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
475160
3000
식품거래가 이뤄지던 유일한 장소였기 때문입니다.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
478160
3000
1830년의 '스미스필드'의 모습을 보면
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
481160
3000
이런 환경의 도시에서 사는 것이 정말 어려웠고,
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
484160
2000
어디로 부터 먹을거리가 도달되는지 모르기는 참 어려웠다는 것을 알 수 있습니다.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
486160
2000
실제로 여러분이 일요일 점심을 먹고 있었다고 생각해 보세요.
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
488160
2000
그럼 대략 3일 전 쯤에 바로 창 너머에서는
08:10
about three days earlier.
179
490160
2000
가축들이 울고 있었다고 볼 수 있죠.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
492160
3000
이는 분명 생태적인 도시였던 것입니다.
08:15
part of an organic cycle.
181
495160
3000
유기적 순환과정의 일부인 것이죠.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
498160
3000
그런데 10년 후 모든게 변했습니다.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
501160
3000
지금 보시는 것은 1840년의 '그레이트 웨스턴 철도'입니다.
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
504160
2000
보시다시피 이들 초기 기차 승객 중 일부는
08:26
were pigs and sheep.
185
506160
2000
돼지와 양이었죠.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
508160
4000
갑작스럽게도 이 모든 동물들이 더 이상 시장까지 걷지 않게 된 것입니다.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
512160
2000
우리의 시야와 관심에서 벗어난 곳에서 도축되고 있는 것입니다.
08:34
somewhere in the countryside.
188
514160
2000
시골 어딘가에서 말입니다.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
516160
2000
그리고는 철도로 도시까지 오는 것입니다.
08:38
And this changes everything.
190
518160
3000
바로 이것이 모든 것을 변화시켰습니다.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
521160
2000
첫번째로, 이는 최초로 도시를
08:43
for the first time to grow cities,
192
523160
1000
규모나 형태, 그리고 장소와 무관하게
08:44
really any size and shape, in any place.
193
524160
2000
성장하게끔 해주었죠.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
526160
4000
도시는 본래 지리적 제약을 받아왔습니다.
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
530160
3000
매우 어려운 물리적 수단을 통해서 식품을 들여와야했죠.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
533160
4000
그런데 도시가 어느 순간 지리적 제약에서 벗어나게 되었습니다.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
537160
3000
여기있는 런던 지도를 보면 알 수 있듯이,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
540160
2000
기차가 등장한 지 90년 후,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
542160
4000
런던의 형상은 동물이 걸어 접근할 수 있는
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
546160
2000
식품공급이 용이한 작은 구형에서
09:08
to a large splurge,
201
548160
2000
가축이나 사람이나
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
550160
3000
걸어서 도시로 접근하기는 매우 어려운
09:13
either animals or people.
203
553160
3000
큰 규모로 변했습니다.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
556160
3000
물론 이는 시작에 불과했고, 기차 다음으로 자동차가 등장했습니다.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
559160
4000
자동차의 등장은 식품이 도시로 직접 들어오는 것에 종말을 고했죠.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
563160
2000
이로서 도시는 자연환경과의
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
565160
3000
관계로부터 완전히 벗어나게 된 것입니다.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
568160
3000
이제부터의 도시는 냄새가 없는 도시,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
571160
2000
지저분한 것도 없고, 당연히 사람들도 없는 그런 장소가 되었습니다.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
573160
3000
아무도 이런 풍경에서 걷고 싶어하지 않기 때문입니다.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
576160
3000
사실 식품을 구하기위해 사람들이 하는 일은 차를 타고
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
579160
3000
도시외곽 어딘가에 있는 박스형 건물에 가서
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
582160
2000
1주일치 장을 봐서 돌아오는 것이었습니다.
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
584160
2000
그리고는 산 물건들로 대체 무엇을 할지 몰라하는 것이었죠.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
586160
3000
이것이 바로 식품과 도시에 대한
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
589160
3000
우리의 관계가 완전히 변해버린 순간인 것입니다.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
592160
3000
도시의 사회적 구심점이던 식품이
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
595160
3000
지금은 외곽으로 밀려나버렸습니다.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
598160
2000
음식을 사고 파는 것은 과거에는 일종의 사회적 행사였습니다.
10:00
Now it's anonymous.
220
600160
2000
지금은 아무런 성격을 지니지 못합니다.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
602160
2000
과거 우리는 요리를 했지만, 지금은 케익 같은 것을 만들 때,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
604160
5000
물을 붓거나 계란을 추가하는 것이 고작이죠.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
609160
4000
음식이 먹을만 한지 확인하려고 냄새를 맡지도 않습니다.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
613160
3000
그저 포장에 붙은 라벨을 읽어보죠.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
616160
3000
오늘날 우리는 식품에 가치를 두지 않습니다. 신뢰도 하지 않죠.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
619160
2000
신뢰하기보다는 두려워하고 있습니다.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
621160
4000
소중히 하지 않고, 버리려고 하죠.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
625160
3000
현대식품산업이 갖는 대표적인 모순 중 하나는
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
628160
2000
현대화된 식품산업을 통해 좀 더 편리해 질 수 있다고 믿었던 것들이
10:30
to make easier much harder.
230
630160
2000
사실은 훨씬 어려워져 버렸다는 것입니다.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
632160
4000
장소에 구애받지 않고 도시를 세우는 것이 가능해짐으로서,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
636160
4000
현대식품산업은 우리를 가장 중요한 관계에서 멀어지게 만들었습니다.
10:40
which is that of us and nature.
233
640160
3000
바로 우리와 자연과의 관계말입니다.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
643160
3000
또 현대적 체계에서만 가능한 유통 환경에 우리가 의존하도록 만들었죠.
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
646160
2000
보셨다시피, 지속가능한 체계가 아닙니다.
10:48
So what are we going to do about that?
236
648160
3000
자 그렇다면 우리가 이 문제에 대해서 무엇을 해야 할까요?
10:51
It's not a new question.
237
651160
2000
이는 아주 새로운 질문이 아닙니다.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
653160
4000
500년 전, 토마스 모어가 자문했던 것입니다.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
657160
3000
바로 그의 "유토피아"의 권두언을 장식한 질문입니다.
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
660160
3000
그것은 바로 반독립적인 (semi-independent) 일련의 도시들이었습니다.
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
663160
2000
다소 가까이 와닿지는 않지만,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
665160
3000
모두가 기본적으로 농사를 짓고 텃밭에서 채소를 기르고
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
668160
2000
함께 식사를 하는 각각의 도시들 사이에서
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
670160
2000
하루 정도 걸어 이동할 수 있는 것 말이죠.
11:12
And I think you could argue that
245
672160
2000
이렇게 주장할 수 있을 것 같습니다.
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
674160
3000
식품이 유토피아의 근본적인 원칙이다라고 말입니다.
11:17
even though More never framed it that way.
247
677160
3000
모어가 그런 식으로 의도하지 않았더라도 말이죠.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
680160
3000
여기 또 다른 유명한 유토피아적인 시각이 있습니다.
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
683160
2000
바로 에베네저 하워드의 "가든 시티"입니다.
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
685160
3000
동일한 아이디어이죠. 일련의 반독립적 도시 구성체입니다.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
688160
4000
작은 구형의 도시지역은 그 주변으로 경작지가 있고,
11:32
joined to one another by railway.
252
692160
2000
서로 철도로 연결되어 있습니다.
11:34
And again, food could be said to be
253
694160
2000
다시 말하지만, 음식은
11:36
the ordering principle of his vision.
254
696160
3000
"가든시티" 의 원칙이라고 알려져 있습니다.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
699160
2000
실제로 지어지기도 했지만,
11:41
this vision that Howard had.
256
701160
2000
하워드의 비전과는 거리가 멀었습니다.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
703160
3000
그 자체가 바로 유토피아라는 점이
11:46
that they are Utopian.
258
706160
2000
이런 유토피아적 비전의 문제점이죠.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
708160
3000
유토피아는 사실상 토마스 모어가 의도적으로 사용한 단어였습니다.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
711160
4000
일종의 농담이었죠. 왜냐하면 그리스어에서 두 가지로 파생된 단어였기 때문이죠.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
715160
2000
유토피아는 좋은 곳, 혹은 존재하지 않는 곳을 의미합니다.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
717160
4000
이상적이기 때문에, 허구라는 것이죠. 가질 수 없는 것입니다.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
721160
2000
제가 생각하기에 유토피아는 개념적 도구로서,
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
723160
3000
인간의 주거라는 바로 그 중요한 문제에 관해 생각하는데 있어서,
12:06
that makes it not much use.
265
726160
2000
별다른 소용이 없습니다.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
728160
3000
그래서 저는 다른 대안을 생각해냈습니다.
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
731160
3000
바로 "시토피아"입니다.
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
734160
2000
고대 그리스어의 음식을 뜻하는 "시토스"와 장소를 뜻하는 "토포스"가 합쳐진 것이죠.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
736160
2000
우리가 벌써 시토피아에 살고 있다고 저는 믿습니다.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
738160
3000
식품이 형상을 짓는 세계에 살고 있고,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
741160
3000
우리가 이를 깨닫는다면, 식품을 아주 강력한 도구로 이용할 수 있을 것입니다.
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
744160
4000
세계를 다르게 빚을 수 있는 개념적인 도구, 디자인 도구로서 말입니다.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
748160
5000
이것이 가능하다고 한다면, 시토피아는 어떤 모습일까요?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
753160
2000
제 생각에는 이럴 것 같습니다.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
755160
2000
이 사진을 꼭 보여드려야 하는데요, 사진 속 개의 표정입니다.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
757160
3000
하지만 어쨌든... 이것 말이죠... (웃음)
12:40
it's food at the center of life,
277
760160
2000
삶의 심장부에 식품이 자리잡고 있습니다.
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
762160
2000
사람들이 즐기고, 시간을 투자하는,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
764160
2000
가정의 중심에 음식이 있습니다.
12:46
This is where food should be in our society.
280
766160
3000
이것이 바로 우리 사회에서 식품이 자리잡아야 할 곳입니다.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
769160
5000
하지만 이런 사람들이 주변에 없다면 이런 광경도 없습니다.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
774160
2000
그런데 이들 또한 사람입니다.
12:56
It's people who think about food,
283
776160
3000
식품에 대해서 생각하고
12:59
who think ahead, who plan,
284
779160
2000
예측해서 계획하며,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
781160
2000
쌓여있는 야채를 보고,
13:03
and actually recognize them.
286
783160
2000
그것이 무엇인지 아는 사람들입니다.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
785160
3000
이런 사람들이 우리에게 필요합니다. 우리는 한 네트워크의 일부분입니다.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
788160
3000
이들이 없다면, 이런 장소도 있을 수가 없죠.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
791160
3000
이 사진을 일부러 선택했습니다. 바로 야채를 사고있는 사람의 모습이었기 때문이죠.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
794160
4000
네트워크입니다. 그 지역에서 생산된 식품이 있는 시장이죠.
13:18
It's common. It's fresh.
291
798160
2000
평범합니다. 신선하죠.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
800160
2000
식품은 도시의 사회적 삶의 일부입니다.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
802160
3000
식품 없이는 도시도 존재할 수 없습니다.
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
805160
3000
지역에서 생산되며, 지역 풍경의 일부인 식품이 없이는 말입니다.
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
808160
2000
식품은 보이지 않는 어딘가에서 나오는
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
810160
2000
제로섬 일용품이 아닙니다.
13:32
Cows with a view.
297
812160
2000
소가 있는 풍경.
13:34
Steaming piles of humus.
298
814160
2000
김이 솟아오르는 퇴비더미.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
816160
3000
이는 기본적으로 모든 것들을 하나로 모으는 일입니다.
13:39
And this is a community project
300
819160
2000
이것은 공동체 프로젝트입니다.
13:41
I visited recently in Toronto.
301
821160
2000
최근에 캐나다 토론토에 다녀왔습니다.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
823160
2000
거기에는 아이들이 식품과 어떻게 그것을 생산하는지에 관해서
13:45
all about food and growing their own food.
303
825160
3000
배울 수 있는 온실이 있었습니다.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
828160
3000
케빈이라는 이름의 식물인데, 어쩌면
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
831160
2000
케빈이라는 아이의 화초일 수도 있습니다. 확실하게는 모르겠습니다만.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
833160
3000
어쨌든 이같은 프로젝트들,
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
836160
4000
우리를 다시 자연과 이어주려는 프로젝트들은 중요한 의미를 갖습니다.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
840160
2000
시토피아는 관점의 문제라고 생각합니다.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
842160
4000
우선 이미 어딘가 작은 규모로 존재하는
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
846160
2000
시토피아를 알아차리는 것을 말합니다.
14:08
The trick is to join them up,
311
848160
2000
그것들과 함께 섞여서
14:10
to use food as a way of seeing.
312
850160
3000
식품을 관점의 하나로 이용해보는 것입니다.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
853160
3000
그게 가능하다면 도시를 이처럼 비대한 비생산적 덩어리로
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
856160
3000
여기지 않게 될 것입니다.
14:19
We're going to see them more like this,
315
859160
2000
그리고 이런 모습들을 더 보게 될 수 있을 것 같습니다.
14:21
as part of the productive, organic framework
316
861160
3000
필수적으로 일부가 되어야만 하고,
14:24
of which they are inevitably a part,
317
864160
2000
공생적으로 연결된,
14:26
symbiotically connected.
318
866160
2000
생산적, 유기적 체계로서의 모습들 말입니다.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
868160
2000
물론 이 또한 바람직하기만 한 것은 아닙니다.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
870160
3000
왜냐하면 우리가 더 이상 이런 식으로 식품을 생산할 필요는 없기 때문입니다.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
873160
2000
퍼마컬쳐*에 대해 더 생각해야 합니다.(*영구적인 농업과 영구적인 문화의 합성어)
14:35
which is why I think this image just
322
875160
2000
이것이 바로 왜 제가 우리에게 필요한 사고의 유형을
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
877160
2000
이 이미지가 잘 설명해준다고 생각하는 이유죠.
14:39
It's a re-conceptualization
324
879160
2000
바로 개념을 다시 잡는 것입니다.
14:41
of the way food shapes our lives.
325
881160
3000
식품이 우리 삶의 모습을 빚는 방식에 대한 개념이죠.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
884160
3000
제가 아는 한 가장 적절한 이미지는 650년 전에 만들어진
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
887160
3000
암브로지오 로렌제띠의 "좋은 정부의 알레고리"*가 아닐까 생각해 봅니다. (*14세기 중반. 이탈리아 시에나 시청에 있는 프레스코화로 바람직한 정부와 그렇지 않은 정부의 모습을 대조적으로 보여줌.)
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
890160
3000
이 작품은 도시와 농촌간의 관계를 다루고 있습니다.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
893160
3000
이 작품이 전달하는 메세지는 아주 분명합니다.
14:56
If the city looks after the country,
330
896160
2000
만약 도시가 자연을 돌본다면
14:58
the country will look after the city.
331
898160
2000
자연도 도시를 돌본다는 것입니다.
15:00
And I want us to ask now,
332
900160
2000
이제 던지고 싶은 질문은
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
902160
3000
만약 암브로지오 로렌제띠가 오늘날의 모습을 그렸다면,
15:05
if he painted this image today?
334
905160
2000
과연 어떤 모습이었을까하는 것입니다.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
907160
3000
오늘날의 좋은 정부의 알레고리는 어떤 모습이었을까요?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
910160
2000
제가 볼 때, 지금 우리가 이 문제에 당면해 있고,
15:12
It's one we have to ask,
337
912160
2000
우리가 자문해야 할 질문이며,
15:14
and we have to start answering.
338
914160
2000
그 답을 찾기 시작해야만 한다고 생각합니다.
15:16
We know we are what we eat.
339
916160
3000
우리 모두 우리가 먹는 식품이 바로 우리의 모습임을 잘 알고 있습니다.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
919160
2000
세상 또한 우리가 먹는 식품과 다르지 않음을 깨달을 필요가 있습니다.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
921160
2000
이런 생각을 받아들였을 때, 보다 나은 세상을 위한
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
923160
4000
아주 강력하고 효과적인 도구로써 식품을 이용할 수 있을 것입니다.
15:27
Thank you very much.
343
927160
2000
감사합니다.
15:29
(Applause)
344
929160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7