David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Mykytiuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
З вашого дозволу, я розпочну
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
з історії про равлика з Пейслі.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Ввечері 26 серпня 1928 року
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
Мей Донох'ю поїхала поїздом до Глазго
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
в місто Пейслі, за сім миль на схід від Глазго,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
і там в кафе "Уеллмедоу"
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
їй принесли напій з морозивом:
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
мікс морозива й імбирного пива,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
який замовив їй друг.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Імбирне пиво випускали в темній коричневій пляшці
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
з етикеткою "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Вона скуштувала напій,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
але, коли пиво, що залишилось, вилили
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
в її склянку,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
на поверхню виплив равлик,
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
який вже розкладався.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Три дні по тому її доставили
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
в Королівську лікарню Глазго
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
й діагностували гострий гастроентерит
00:56
and shock.
19
56214
1953
і шоковий стан.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Справа Донох'ю проти Стівенсона, яка послідувала за цим,
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
створила дуже важливий законодавчий прецедент:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Стівенсон, виробник імбирного пива,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
був визнаний відповідальним
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
перед Мей Донох'ю,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
хоч вони жодного разу не контактували,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
власне, вона навіть не купувала цей напій.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Один з суддів, лорд Аткін, описав це так:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Потрібно запобігати діям чи бездіяльності,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
коли можна в розумних межах передбачити ,
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
що вони можуть зашкодити ближньому.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Справді, виникає питання, якби не рішення суду,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
скільки ще людей захворіло б
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
на гастроентерит до того, як Стівенсон закрив свій бізнес.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Будь ласка, запам'ятайте цю історію про равлика,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
тому що це важливий принцип.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Минулого року позапартійна благодійна організація
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
Hansard Society, що має на меті
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
зміцнення парламентської демократії, активніше залучення суспільства,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
видала в рамках щорічного аудиту
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
залучення в політику, додатковий розділ,
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
повністю присвячений політиці й медіа.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Ось кілька доволі гнітючих спостережень
01:58
from that survey.
43
118202
2008
з цього дослідження.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Таблоїди, схоже, не сприяють
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
політичному громадянству своїх читачів,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
порівняно навіть з тими,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
хто взагалі не читає газети.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Люди, що читають лише таблоїди, вдвічі більш схильні погодитись
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
з негативним поглядом на політику,
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
ніж ті, хто не читає газети.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Вони не тільки менше залучені в політику.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Вони користуються медіа, які підсилюють
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
їхню негативну оцінку політики,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
таким чином роблячи внесок у фаталістичне й цинічне
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
ставлення до демократії й своєї ролі в ній.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Не дивно, що в звіті було зроблено висновок,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
що, в цьому плані, преса - в першу чергу, таблоїди, -
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
схоже, не відповідають важливості
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
їхньої ролі в демократії.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Сумніваюсь, що хтось з присутніх тут всерйоз
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
заперечуватиме цю думку.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Але, якщо експерти Hansard мають рацію, як зазвичай,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
у нас є дуже серйозна проблема,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
і саме обговоренню її я хотів би присвятити
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
наступні 10 хвилин.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
З часів равлика з Пейслі,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
а особливо десь в останні 10 років,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
було розроблено багато ідей стосовно
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
поняття обов'язку відповідальності,
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
адже воно пов'язане з багатьма аспектами
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
громадянського суспільства. Зазвичай цей обов'язок
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
виникає, коли особа чи група осіб вчиняє дію,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
яка потенційно може зашкодити іншим,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
в фізичному, ментальному чи в економічному плані.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
В основному, він зосереджений на очевидних сферах,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
наприклад, на емфатичній реакції на дітей і молодих людей,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
службовий персонал, літніх людей і кволих.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Вкрай рідко він поширюється на настільки ж важливі питання
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
щодо крихкості нашої нинішньої системи управління,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
на поняття, що чесність, точність і неупередженість
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
є фундаментальними для процесу будівництва
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
і зміцнення поінформованої
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
партисипаторної демократії.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Чим більше про це думаєш,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
тим дивнішим це здається.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Кілька років тому мені випала нагода
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
відкривати принципово нову школу
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
на північному сході Англії.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Її учні назвали її Академія 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Коли я проходив повз її вражаючий
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
облицьований склом атріум,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
переді мною на стіні
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
вогняними літерами було виведено
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
відому настанову Марка Аврелія:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Якщо це неправда - не кажи цього;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
Якщо це неправильно - не роби цього.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Вчитель побачив, що я дивлюсь на напис,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
і сказав: "О, це девіз нашої школи".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
На зворотньому шляху до Лондона
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
я весь час обмірковував ці слова.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Я думав, невже нам потрібно було
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
понад 2000 років, щоб засвоїти
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
таке просте поняття в якості
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
мінімального очікування одне від одного?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Невже не настав час розробити цю концепцію
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
обов'язку відповідальності,
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
і розширити її настільки, щоб вона включала турботу
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
про наші спільні, але все більш вразливі демократичні цінності?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Відсутність обов'язку відповідальності
04:38
within many professions
110
278342
1590
в багатьох професіях
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
часто може підпадати під звинувачення в халатності,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
і в такому разі, чи може для нас бути комфортною думка,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
що ми ставимось халатно
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
до здоров'я наших суспільств
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
і їх засадничих цінностей?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Чи може хтось щиро й обґрунтовано стверджувати,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
що ті медіа, які Hansard напряму звинувачує,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
проявили достатню відповідальність, щоб не поводитись
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
у спосіб, який, як раціонально можна було передбачити,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
міг загрожувати чи навіть завдати шкоди
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
нашому демократичному ладу, крихкому за своєю суттю.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Дехто наполягатиме,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
що це може легко перейти в певний вид
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
цензури, навіть якщо це самоцензура,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
але я категорично не згоден.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Має бути можливим
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
збалансування свободи вираження
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
з ширшою моральною й соціальною відповідальністю.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Дозвольте мені пояснити це на прикладі
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
з моєї кар'єри в кіноіндустрії.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
На протязі своєї кар'єри я ніколи
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
не погоджувався, що режисер може
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
виводити свою роботу за межі того, що він
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
вважає правильним набором цінностей
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
для свого життя, своєї родини
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
і майбутнього суспільства, в якому ми живемо.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Скажу навіть більше.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Відповідальний режисер ніколи не повинен знецінювати свій твір
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
настільки, щоб він неточно відображав
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
світ, в якому він сам хотів би жити.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
На мій погляд, режисери, журналісти і навіть блогери
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
повинні усвідомлювати суспільні очікування,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
які виникають, коли властива їхнім медіа сила поєднується
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
з відточеною майстерністю їхньої роботи.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Очевидно, це не є обов'язковою вимогою,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
але для талановитого режисера і відповідального
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
журналіста чи навіть блогера, вона здається мені неминучою.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Ми повинні завжди пам'ятати, що наше розуміння
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
індивідуальної свободи й творчої свободи, яка її супроводжує,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
відносно нове
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
в історії західних ідей,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
і тому воно часто недооцінене
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
і може легко опинитись під загрозою.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Це винагорода, яку легко втратити,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
і, якщо ми її втратимо, віддамо,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
може виявитись, що повернути її буде дуже важко.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Першою лінією її захисту мають
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
бути наші стандарти,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
не ті, які нам нав'язує цензор чи законодавство,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
а наші власні стандарти й власна цілісність.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Цілісність у ставленні до людей,
06:51
with whom we work
162
411432
1548
з якими ми працюємо,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
і до стандартів у роботі в рамках суспільства.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
І ці наші стандарти
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
мають бути узгоджені з реалістичним порядком денним.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Вони є частиною колективної відповідальності,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
відповідальності митця чи журналіста
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
працювати з таким світом, яким він є насправді,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
і це, в свою чергу, має супроводжуватись
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
відповідальністю влади, яка керує суспільством,
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
реалістично дивитись на цей світ,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
і не піддаватись спокусі приписувати комусь
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
причини його недоліків.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Але стає дуже помітно,
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
що, протягом кількох останніх років,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
цю відповідальність значною мірою
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
відкинула значна частина медіа.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
В результаті, у всьому Західному світі
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
надмірно спрощені підходи протестних партій
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
і їхня привабливість для часто розчарованого
07:37
older demographic,
181
457268
1389
старшого покоління,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
поєднана з апатією й захопленням банальностями,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
характерними для певної частини молоді,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
разом, ці й подібні до них
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
сучасні відхилення
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
ставлять під загрозу існування
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
активних, поінформованих дебатів і залучення в політику,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
наголошую: активних.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Найзавзятіші лібертаріанці скажуть,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
що справі Донох'ю проти Стівенсона було не місце в суді,
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
і що Стівенсон врешті-решт закрив би
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
свій бізнес, якби й далі продавав пиво з равликами.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Але, я думаю, більшість з нас погоджується,
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
що держава повинна відігравати певну роль в запровадженні
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
обов'язку відповідальності, і ключовою має бути раціональність.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Судді повинні запитувати, чи було виявлено раціональну відповідальність,
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
і чи можна було в розумних
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
межах передбачити наслідки їхніх дій?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Це аж ніяк не означає всеохопну владу держави,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
це невеликий адекватний тест на раціональність,
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
і я хотів би, щоб він застосовувався в медіа, які,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
зрештою, задають тон і впливають на зміст
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
значної частини демократичного дискурсу.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Щоб демократія могла існувати, потрібно,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
щоб люди з раціональним мисленням знаходили час аналізувати
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
й обговорювати часом дуже складні питання,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
і робили це в атмосфері, що має на меті
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
той вид розуміння, який приводить до,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
якщо не згоди, то, принаймні, продуктивного
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
і дієвого компромісу.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Політика ґрунтується на виборі,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
і, в рамках вибору, вона ґрунтується на пріоритетах.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Потрібно примирити суперечливі переваги
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
на основі фактів, коли це можливо.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Але, якщо факти викривлені,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
скоріше за все, рішення поглиблять конфлікт,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
і за цим неодмінно слідуватимуть
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
стрес і труднощі для суспільства.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Медіа повинні вирішити:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
вони вважають, що їхня роль - розпалювати пристрасті,
09:23
or to inform?
221
563613
2330
чи інформувати?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Тому що, за великим рахунком, все зводиться до поєднання
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
довіри й лідерства.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
50 років тому цього тижня Президент Кеннеді виголосив
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
дві промови, що змінили епоху:
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
перша стосувалась роззброєння, а друга - громадянських прав.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Перша майже відразу ж привела
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
до Договору про заборону випробування
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
ядерної зброї, а друга - до Акту про громадянські права 1964 р.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Обидва документи були великим кроком вперед.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Демократія з хорошим управлінням і поінформованістю
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
може досягти великих речей,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
але є одна передумова.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Ми повинні вірити, що ті, хто приймає рішення,
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
діють з найкращих міркувань не для себе,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
а для всіх людей.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Нам потрібні опції, що базуються на фактах,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
чітко викладені,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
не кількох могутніх
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
і потенційно маніпулятивних корпорацій,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
які часто переслідують власні вузькі інтереси,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
а точна, неупереджена інформація,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
на основі якої можна робити власні висновки.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Якщо ми хочемо забезпечити гідне,
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
благополучне життя для наших дітей і внуків,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
ми повинні впроваджувати якомога ширше
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
цей обов'язок відповідальності
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
для енергійної і, сподіваюсь, тривалої, демократії.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Дуже дякую, що вислухали мене.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7