David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,885 views ・ 2014-02-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Θα ήθελα να ξεκινήσω, αν μου επιτρέπετε,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
με την ιστορία του σαλιγκαριού του Πέισλι
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Το απόγευμα της 26ης Αυγούστου, 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
η Μέι Ντόναχιου πήρε ένα τραίνο από τη Γλασκώβη
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
για την πόλη Πέισλι, έντεκα χιλιόμετρα δυτικότερα,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
και εκεί στο Καφέ Γουελμέντοου,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
πήρε ένα σκωτσέζικο παγωτό,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
ένα μείγμα παγωτού και τζιτζιμπίρας
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
κερασμένο από κάποιον φίλο της.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Η τζιτζιμπίρα σερβιρίστηκε σε ένα καφέ, αδιαφανές μπουκάλι
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
με την ετικέτα «Δ. Στίβενσον, Γκλεν Λέιν, Πέισλι».
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
΄Ηπιε λίγο από το παγωτό
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
αλλά την ώρα που η υπόλοιπη τζιτζιμπίρα
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
χυνόταν στο ποτήρι της,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
ένα σαπισμένο σαλιγκάρι
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
επέπλευσε στην επιφάνεια του ποτηριού της.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Μετά από τρεις ημέρες,
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
μπήκε στο νοσοκομείο Ρόγιαλ Γκλάσγκοου
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
όπου η διάγνωση ήταν σοβαρή γαστροεντερίτιδα
00:56
and shock.
19
56214
1953
και σοκ.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Η αγωγή της Ντόναχιου εναντίον του Στίβενσον που ακολούθησε,
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
δημιούργησε ένα πολύ σημαντικό νομικό προηγούμενο:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Ο Στίβενσον, παρασκευαστής της τζιτζιμπίρας
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
υποχρεώθηκε σε ένα καθήκον μέριμνας
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
έναντι της Μέι Ντόναχιου,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
παρόλο που δεν υπήρξε συμβόλαιο μεταξύ τους,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
και στην πραγματικότητα, η ίδια δεν είχε καν αγοράσει το ποτό.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Ένας από τους δικαστές, ο Λόρδος ΄Ατκιν, το περιέγραψε ως εξής:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
«Πρέπει να φροντίσετε να αποφύγετε πράξεις ή παραλείψεις
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
τις οποίες μπορείτε λογικά να προβλέψετε
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
πως είναι πιθανό να βλάψουν τον γείτονά σας».
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Πράγματι, αναρωτιέται κανείς, χωρίς το καθήκον μέριμνας,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
πόσοι άνθρωποι θα υπέφεραν από γαστροεντερίτιδα
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
μέχρι που ο Στίβενσον ενδεχομένως να κλείσει την επιχείρησή του.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Παρακαλώ συγκρατήστε την ιστορία του σαλιγκαριού του Πέισλι,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
διότι είναι θέμα σημαντικής αρχής.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Πέρσι, η Εταιρεία Χάνζαρντ, μια αμερόπληπτη φιλανθρωπική οργάνωση
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
που στόχο έχει την ενδυνάμωση της κοινοβουλευτικής δημοκρατίας
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
και την ενθάρρυνση ευρύτερης συμμετοχής στην πολιτική,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
δημοσίευσε παράλληλα με τον ετήσιο απολογισμό της
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
για πολιτική συμμετοχή, ένα επιπρόσθετo ένθετο
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
αφιερωμένο αποκλειστικά στην πολιτική και τα μέσα ενημέρωσης.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Σας παρουσιάζω μερικές μάλλον δυσάρεστες επισημάνσεις
01:58
from that survey.
43
118202
2008
αυτής της έρευνας.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Ο κίτρινος τύπος δεν φαίνεται να προωθεί
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
την ιδιότητα του πολίτη στους αναγνώστες τους,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
ακόμη και σε σύγκριση με εκείνους
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
που δε διαβάζουν καθόλου εφημερίδες.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Οι αναγνώστες που διαβάζουν μόνο κίτρινο τύπο έχουν διπλάσιες πιθανότητες
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
να συμφωνήσουν με μια αρνητική προσέγγιση της πολιτικής
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
από τους αναγνώστες που δε διαβάζουν καμία εφημερίδα.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Δεν είναι απλώς λιγότερο πολιτικά εμπλεκόμενοι.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Καταναλώνουν τα μέσα ενημέρωσης που ενισχύουν
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
την αρνητική εκτίμησή τους για την πολιτική
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
και έτσι συμβάλλουν σε μια μοιρολατρική και κυνική
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
στάση προς τη δημοκρατία και το ρόλο τους μέσα σε αυτήν.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Δεν εκπλησσόμαστε που η αναφορά καταλήγει ότι από αυτή την άποψη,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
ο τύπος, ιδιαίτερα ο κίτρινος τύπος,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
φαίνεται να μη συμβαδίζει με τη σπουδαιότητα
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
του ρόλου του στη δημοκρατία μας.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Αμφιβάλλω αν υπάρχει κάποιος σε τούτη την αίθουσα
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
που να αμφισβητεί σοβαρά αυτή την άποψη.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Αν όμως οι Χάνσαρντ έχουν δίκιο, και συνήθως έχουν,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
τότε έχουμε στα χέρια μας ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
και θα ήθελα, τα επόμενα δέκα λεπτά,
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
να επικεντρωθώ σε αυτό.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Από την εποχή του σαλιγκαριού του Πέισλι,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
και ιδιαίτερα την τελευταία δεκαετία περίπου,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
αναπτύχθηκαν αρκετές σκέψεις
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
σχετικά με το καθήκον μέριμνας
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
μιας και σχετίζεται με πολλές πλευρές της κοινωνίας.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Γενικά εγείρεται θέμα καθήκοντος μέριμνας όταν κάποιο άτομο
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ή ομάδα ατόμων αναλαμβάνει μια δραστηριότητα
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
η οποία δυνητικά μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε κάποιον άλλο
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
σε επίπεδο σωματικό, πνευματικό ή οικονομικό.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Αυτό, κατά κύριο λόγο, εστιάζεται σε δυο τομείς,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
όπως είναι η ενσυναισθητική ανταπόκριση στα παιδιά και στους νέους,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
στο προσωπικό υπηρεσίας και στους ηλικιωμένους και ανάπηρους.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Σπάνια, αν ποτέ, επεκτείνεται σε εξίσου σημαντικά επιχειρήματα
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
γύρω από την ευθραυστότητα του παρόντος συστήματος μας διακυβέρνησης,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
μέχρι την έννοια ότι η τιμιότητα, η ακρίβεια και η αμεροληψία
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
είναι σημαντικές στην πορεία οικοδόμησης
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
και ενσωμάτωσης μια πληροφορημένης
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
συμμετοχικής δημοκρατίας.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Όσο περισσότερο το σκεφτόμαστε,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
τόσο πιο παράξενο είναι.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Πριν από δυο χρόνια, είχα την ευχαρίστηση
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
να εγκαινιάσω ένα εντελώς νέο σχολείο
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
στη βορειοανατολική Αγγλία.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Οι μαθητές του το είχαν μετονομάσει σε Ακαδημία 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Καθώς διέσχιζα το εντυπωσιακό,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
καλυμμένο με γυαλί αίθριο,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
μπροστά μου, γραμμένη στον τοίχο
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
με κόκκινα γράμματα
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
ήταν η περιβόητη εντολή του Μάρκου Αυρήλιου:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
«Εάν δεν είναι αληθές, μην το λες.
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
Εάν δεν είναι σωστό, μην το κάνεις».
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Ο διευθυντής με είδε που το χάζευα
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
και είπε « Ω, είναι το ρητό του σχολείου μας».
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Στο τραίνο της επιστροφής στο Λονδίνο,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
δε μου έφευγε από το μυαλό.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Σκεφτόμουν, μπορεί πράγματι να χρειαστήκαμε
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
πάνω από 2.000 χρόνια για να συνειδητοποιήσομε
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
αυτή την απλή έννοια
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
που είναι το ελάχιστο της προσδοκίας που έχουμε ο ένας από τον άλλο;
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Δεν είναι καιρός να καλλιεργήσουμε αυτή την έννοια
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
του καθήκοντος μέριμνας
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
και να την επεκτείνουμε ώστε να περιλαμβάνει μια φροντίδα
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
για τις δημοκρατικές αξίες που μοιραζόμαστε και που κινδυνεύουν;
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Από την άλλη, η απουσία του καθήκοντος μέριμνας
04:38
within many professions
110
278342
1590
που υπάρχει σε πολλά επαγγέλματα
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
μπορεί πολύ εύκολα να σημαίνει καταγγελίες παράλειψης
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
και αν είναι έτσι, νιώθουμε άραγε άνετοι στη σκέψη
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
ότι τελικά με το να παραμελούμε
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
θέματα υγείας στις δικές μας κοινωνίες
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
και τις αξίες που αναγκαστικά τις στηρίζουν;
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Θα μπορούσε κανείς να προτείνει, με στοιχεία,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
ότι τα ίδια μέσα ενημέρωσης που οι Χάνζαρντ καταδίκασαν
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
φρόντισαν επαρκώς να αποφύγουν να συμπεριφέρονται
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
με τρόπους που θα μπορούσαν να προβλέψουν
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
ότι θα ήταν πιθανό να υπονομεύσουν ή ακόμη και να καταστρέψουν
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
το εγγενώς εύθραυστο δημοκρατικό μας οικοδόμημα.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Aσφαλώς θα υπάρξουν κάποιοι που θα υποστηρίξουν
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
ότι αυτό θα μπορούσε με μεγάλη ευκολία να μετατραπεί σε ένα είδος
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
λογοκρισίας, μολονότι αυτο-λογοκρισίας,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
αλλά δεν πείθομαι.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Πρέπει να είναι δυνατό
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
να ισορροπήσει η ελευθερία της έκφρασης
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
με ευρύτερες ηθικές και κοινωνικές υπευθυνότητες.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Θα σας εξηγήσω τους λόγους χρησιμοποιώντας το παράδειγμα
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
από τη δική μου καριέρα ως σκηνοθέτη.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Στη διάρκεια αυτής της καριέρας, ποτέ δε δέχτηκα
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
ότι ένας σκηνοθέτης θα έπρεπε
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
να βάζει την δική του δουλειά έξω
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
ή πάνω από τις αξίες που έχει θέσει
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
για τη ζωή του, την οικογένειά του,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
και το μέλλον της κοινωνίας στην οποία όλοι ζούμε.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Θα πήγαινα ακόμη πιο πέρα.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Ένας υπεύθυνος σκηνοθέτης δε θα έπρεπε ποτέ να υποτιμά την εργασία του
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
σε σημείο που να γίνει λιγότερο από αληθινή
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
στον κόσμο που θέλει να κατοικήσει.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Για μένα, οι σκηνοθέτες, οι δημοσιογράφοι ακόμη και οι μπλόγκερ
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
όλοι πρέπει να αντιμετωπίζουν τις κοινωνικές προσδοκίες
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
που έρχονται, συνδυάζοντας την εγγενή δύναμη του μέσου τους
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
με τις καλοακονισμένες επαγγελματικές τους δεξιότητες.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Προφανώς αυτό δεν είναι ένα εντελλόμενο καθήκον,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
αλλά για τον ταλαντούχο σκηνοθέτη και τον υπεύθυνο δημοσιογράφο
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ή και τον μπλόγκερ ακόμη, μου φαίνεται εντελώς αναπόφευκτο.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Θα πρέπει πάντα να θυμόμαστε ότι η έννοια
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
που δίνουμε στην ατομική ελευθερία και στη σύντροφό της, τη δημιουργική ελευθερία,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
είναι σχετικά νέα
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
στην ιστορία των Δυτικών ιδεών,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
και γι' αυτό, συχνά υποτιμάται
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
και μπορεί πολύ γρήγορα να υπονομευθεί.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Είναι ένα βραβείο που εύκολα χάνεται,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
και έτσι και χαθεί, έτσι και παραδοθεί,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
μπορεί να αποδειχθεί, πολύ, πολύ δύσκολο να ανακτηθεί.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Η πρώτη γραμμή άμυνας
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
πρέπει να είναι τα δικά μας κριτήρια,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
όχι αυτά που μας επιβάλλουν η λογοκρισία ή η νομοθεσία,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
τα δικά μας, ατομικά κριτήρια και η δική μας ακεραιότητα.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Η ακεραιότητά μας στις συναλλαγές μας
06:51
with whom we work
162
411432
1548
με τους συνεργάτες μας
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
και τα δικά μας κριτήρια στον τρόπο που λειτουργούμε στην κοινωνία.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Αυτά λοιπόν τα δικά μας κριτήρια
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
χρειάζεται να ταιριάζουν με μια βιώσιμη κοινωνική ατζέντα.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Είναι τμήμα μιας συλλογικής υπευθυνότητας,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
της υπευθυνότητας του καλλιτέχνη ή του δημοσιογράφου
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
να συνδιαλέγεται με τον κόσμο όπως πραγματικά είναι,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
και αυτό, με τη σειρά του, να συμβαδίζει
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
με την υπευθυνότητα αυτών που κυβερνούν την κοινωνία
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
να αντιμετωπίζουν επίσης αυτόν τον κόσμο,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
και να μη μπαίνουν στον πειρασμό να καταχραστούν
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
τα αίτια των δεινών του.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Ωστόσο, όπως έχει έντονα καταδειχθεί
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
τα τελευταία χρόνια,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
τέτοια υπευθυνότητα σε μεγάλο βαθμό
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
έχει καταργηθεί σε πολλούς τομείς των μέσων.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Με αποτέλεσμα, στον Δυτικό Κόσμο,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
οι υπερ-απλουστευμένες πολιτικές των κομμάτων διαμαρτυρίας
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
και η απήχησή τους σε έναν πληθυσμό
07:37
older demographic,
181
457268
1389
απογοητευμένο και γηρασμένο,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
παράλληλα με την απάθεια και τη μανία με το τετριμμένο
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
που είναι χαρακτηριστικά κάποιων νέων,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
όλα μαζί, αυτά και άλλες παρόμοιες
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
σύγχρονες παρεκκλίσεις
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
απειλούν να απομυζήσουν τη ζωή
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
της δραστήριας, πληροφορημένης δημόσιας συζήτησης και εμπλοκής
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
και τονίζω δραστήριας.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Οι πιο ένθερμοι φιλελεύθεροι μπορεί να διαφωνήσουν
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
για το αν η υπόθεση Ντόνοκιου εναντίον Στήβενσον έπρεπε να απορριφθεί από το διακστήριο
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
και για το ότι ο Στίβενσον θα έκλεινε τελικά την επιχείρηση
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
εάν συνέχιζε να πουλά τζιτζιμπίρα που περιείχε σαλιγκάρια.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Αλλά, νομίζω, ότι οι περισσότεροι από εμάς αποδέχονται
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
ότι το κράτος έχει ένα μικρό ρόλο να επιβάλλει καθήκον μέριμνας,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
και η λέξη κλειδί εδώ είναι λογικό.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Οι δικαστές πρέπει να αναρωτηθούν, έλαβαν τη λογική μέριμνα
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
και θα μπορούσαν να έχουν προβλέψει λογικά
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
τις συνέπειες των πράξεών τους;
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Μακράν του να σηματοδοτήσω υπερβολική κρατική εξουσία
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
είναι αυτό το κοινής λογικής τεστ του πόσο λογικοί είναι
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
που θα ήθελα να εφαρμόσουμε σε αυτούς στα μέσα ενημέρωσης
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
οι οποίοι, στο κάτω-κάτω, δίνουν τον τόνο και το περιεχόμενο
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
σε πολλές συζητήσεις της δημοκρατίας μας.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Η δημοκρατία για να λειτουργήσει, απαιτεί
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
λογικούς άντρες και γυναίκες να κατανοούν και να διαφωνούν με την ησυχία τους
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
πάνω σε δύσκολα και, καμιά φορά, περίπλοκα θέματα,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
και αυτό συμβαίνει σε μια ατμόσφαιρα που μοχθεί
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
για το είδος της κατανόησης που οδηγεί
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
αν όχι σε συμφωνία, σε έναν παραγωγικό
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
και εφικτό συμβιβασμό.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Πολιτική σημαίνει επιλογές,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
και μέσα στο πλαίσιο αυτό, πολιτική σημαίνει προτεραιότητες.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Έχει να κάνει με τη συμφιλίωση αντιτιθέμενων προτιμήσεων
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
όπου και όποτε είναι δυνατόν να βασίζεται σε γεγονότα.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Αν όμως τα ίδια τα γεγονότα διαστρεβλώνονται,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
οι αποφάσεις είναι πιθανό να δημιουργήσουν περαιτέρω αντιπαράθεση,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
με όλες τις εντάσεις στην κοινωνία
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
που αναπόφευκτα ακολουθούν.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Τα μέσα ενημέρωσης πρέπει να αποφασίσουν:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Βλέπουν ότι ο ρόλος τους είναι να πυροδοτούν
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ή να πληροφορούν;
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Διότι τελικά πρόκειται για έναν συνδυασμό
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
εμπιστοσύνης και ηγεσίας.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Αυτή την εβδομάδα, συμπληρώνονται πενήντα χρόνια από τότε που ο Τ.Φ. Κένεντι
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
έβγαλε δυο λόγους που άφησαν εποχή,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
ο πρώτος για τον αφοπλισμό και ο δεύτερος για τα ατομικά δικαιώματα.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Ο πρώτος οδήγησε σχεδόν αμέσως
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
στη Συμφωνία Κατάργησης των Πυρηνικών Δοκιμών,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
και ο δεύτερος οδήγησε στο Νόμο του 1964 για τα Ατομικά Δικαιώματα
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
και οι δυο αντιπροσωπεύουν γιγάντια βήματα προς τα μπρος.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Η δημοκρατία, με καλή ηγεσία και καλή πληροφόρηση,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
μπορεί να επιτύχει μεγάλα πράγματα,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
με μια προϋπόθεση.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Πρέπει να εμπιστευόμαστε ότι αυτοί που παίρνουν αυτές τις αποφάσεις
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
δρουν στα πλαίσια όχι των δικών τους συμφερόντων
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
αλλά όλων των ανθρώπων.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Χρειαζόμαστε γνώμες βασισμένες σε γεγονότα,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
διατυπωμένες με σαφήνεια,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
όχι αυτές των λίγων ισχυρών
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
και δυνητικά επιχειρήσεις χειραγώγησης
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
που επιδιώκουν τις δικές τους, συχνά στενές σκοπιμότητες
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
αλλά ακριβείς, απροκατάληπτες πληροφορίες
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
με τις οποίες να διαμορφώνουμε τις δικές μας γνώμες.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Εάν επιθυμούμε να προσφέρουμε αξιοπρεπή, ικανοποιητική ζωή
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
στα παιδιά μας και στα παιδιά των παιδιών μας,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
πρέπει να ασκηθούμε στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
σε αυτό το καθήκον φροντίδας για μια σφύζουσα,
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
και ελπίζουμε μια διαρκούσα, δημοκρατία.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Ευχαριστώ πολύ που με ακούσατε.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7