David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Kentic Lektor: Mile Živković
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Počeo bih, ako mi dozvolite,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
pričom o pužu iz Pejzlija.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
U veče 26. avgusta 1928. godine,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
Mej Donahju je uhvatila voz iz Glazgova
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
do grada Pejzlija, 11 kilometara istočno od grada,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
i tamo je u kafe Velmedou
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
pila škotski koktel sa sladoledom,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
mešavinu sladoleda i piva od đumbira,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
koji joj je kupio prijatelj.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Pivo od đumbira je bilo u smeđoj, neprovidnoj flaši
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
sa nalepnicom na kojoj je pisalo: ,,D. Stivenson, Ulica Glen, Pejzli''.
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Popila je jedan deo
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
ali kako je ostatak đumbirovog piva bio sipan u njenu čašu,
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
puž u stanju raspadanja
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
isplivao je na površinu iste.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Tri dana kasnije, primljena je
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
u bolnicu u Glazgovu
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
gde su joj ustanovljeni težak slučaj upale probavnog trakta i šok.
00:56
and shock.
19
56214
1953
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Slučaj Donahju protiv Stivensona, koji je usledio
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
postavio je važan pravni presedan:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Za Stivensona, proizvođača đumbirovog piva,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
smatrano je da ima dužnu pažnju
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
prema Mej Donahju,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
iako oni nisu imali nikakav ugovor,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
i iako ona nije čak ni kupila piće.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Jedan od sudija, Lord Atkin, opisao je to ovako:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Morate se pobrinuti da izbegnete dela ili propuste
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
za koje možete da pretpostavite
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
da je moguće da povrede vašeg suseda.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Svakako, bez obaveze dužne pažnje, moramo se zapitati
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
koliko bi ljudi moralo da dobije
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
gastroenteritis pre nego što bi Stivensonova proizvodnja bila prekinuta.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Molim vas, zapamtite tu priču o pužu iz Pejzlija,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
zato što ona predstavlja bitan princip.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Prošle godine, Udruženje Hansard, nevladina dobrotvorna organizacija
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
koja se zalaže za očuvanje parlamentarne demokratije
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
i ohrabrivanje većeg uključivanja javnosti u politiku,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
objavilo je, pored svog godišnjeg pregleda
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
političkih aktivnosti, dodatni deo
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
posvećen u potpunosti politici i medijima.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Ovo su samo neki od prilično deprimirajućih zaključaka
01:58
from that survey.
43
118202
2008
tog istraživanja.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Tabloidi ni na koji način
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
ne unapređuju političku svest svojih čitalaca,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
koja je slična onima koji
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
uopšte ne čitaju novine.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Verovatnoća da će se čitaoci isključivo tabloida složiti
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
sa negativnim pogledom na politiku je dvaput veća
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
nego kod ljudi koji ne čitaju novine.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Oni ne samo da su manje politički aktivni.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Oni prate medije koji ohrabruju
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
njihovo negativno vrednovanje politike,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
doprinoseći fatalističkom i ciničnom
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
stavu prema demokratiji i njihovoj ulozi unutar iste.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Nije ni čudo što je zaključak izveštaja da
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
u ovom slučaju, štampa, a posebno tabloidi,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
ne ispunjavaju i ne shvataju važnost
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
svoje uloge u našoj demokratiji.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Sumnjam da bi iko od ovde prisutnih mogao
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
ozbiljno da ospori takvo viđenje stvari.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Ali, ako je Hansard u pravu, a obično to jesu,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
onda se suočavamo sa veoma ozbiljnim problemom,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
i ja bih želeo da se u narednih deset minuta
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
fokusiram na njega.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Od slučaja sa pužem iz Pejzlija,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
a posebno tokom poslednje decenije,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
mnoga mišljenja su nastala
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
o samoj definiciji dužne pažnje
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
i njenoj povezanosti sa brojnim aspektima civilnog stanovništva.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Uopšteno, dužna pažnja nastaje kada pojedinac
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ili grupa pojedinaca započne aktivnost
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
za koju postoji mogućnost da može da naudi drugima,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
bilo fizički, mentalno ili ekonomski.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Ovo se posebno odnosi na neke očigledne oblasti,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
poput našeg saosećanja za decu i mlade,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
za osoblje, i za stare i nemoćne.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Retko se, ako i ikad, to prenosi na jednako važna pitanja
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
o krhkosti sadašnjeg sistema vlade,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
do predstave o tome da su iskrenost, tačnost i neutralnost
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
presudni za proces izgradnje
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
i primene informisane,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
demokratije u kojoj svi učestvuju.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
I što više o tome razmišljate,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
čudnije izgleda.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Pre par godina, imao sam zadovoljstvo
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
da otvorim novu školu
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
na severoistoku Engleske.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Učenici su je nazvali Akademija 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Dok sam hodao kroz impresivni,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
staklom prekriven atrijum,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
ispred sebe, ispisano na zidu
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
slovima nalik na vatru
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
ugledao sam poznatu naredbu Marka Aurelija:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Ako nije istina, nemoj reći;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
ako nije ispravno, nemoj uraditi.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Profesor me je video kako gledam u to
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
i rekao je: ,,To je moto naše škole''.
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Dok sam išao vozom nazad za London,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
nisam mogao to da izbacim iz glave.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Razmišljao o tome da li nam je zaista bilo potrebno
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
preko 2000 godina da dođemo do toga
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
da ta jednostavna rečenica
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
predstavlja ono što najmanje očekujemo jedni od drugih.
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Zar nije vreme da razvijemo koncept
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
dužne pažnje
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
i proširimo ga da uključi brigu
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
o zajedničkim, ali sve ugroženijim demokratskim vrednostima?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Pored svega, odsustvo dužne pažnje
04:38
within many professions
110
278342
1590
u mnogim profesijama
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
može prelako dovesti do optužbi za nehat,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
a kada je to slučaj, možemo li zaista živeti sa mišlju
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
da smo nehajni
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
prema zdravlju sopstvenog društva
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
i vrednostima koje ga suštinski održavaju?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Da li bi iko mogao da kaže, argumentovano,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
da su isti mediji koje je Hansard osudio
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
preduzeli dovoljne mere da izbegnu ponašanje
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
za koje su lako mogli da predvide
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
da će urušiti ili oštetiti
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
naše krhke demokratske vrednosti?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Sigurno ima onih koji će tvrditi
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
da bi se ovo lako moglo svesti
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
pod cenzuru, iako autocenzuru,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
ali ne prihvatam taj argument.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Sigurno je moguće
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
izbalansirati slobodu govora
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
sa širim moralnim i društvenim vrednostima.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Objasniću i zašto primerom uzetim
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
iz karijere koju sam imao kao reditelj.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Sve to vreme, nikada nisam prihvatio
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
da reditelj treba da se upusti u stavljanje
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
sopstvenog posla izvan ili iznad onoga za šta
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
veruje da je dostojno vrednosti
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
kojima se vodi u životu, sopstvene porodice,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
i budućnosti društva u kom svi mi živimo.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Otići ću i dalje.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Odgovoran reditelj nikada ne bi trebalo da obezvredi svoj rad
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
do tačke u kojoj taj rad postaje išta manje od istine
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
o svetu koji on sam želi da nastanjuje.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Sa moje tačke gledišta, reditelji, novinari, pa čak i blogeri,
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
moraju se suočiti sa društvenim očekivanjima
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
koja dolaze sa kombinovanjem moći koju ima njihov medij
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
i njihovim izoštrenim profesionalnim umećem.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Očigledno, ovo nije obavezna dužnost,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
ali za talentovanog reditelja i odgovornog novinara,
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ili blogera, čini mi se da je neophodna.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Moramo uvek imati na umu da je naša ideja
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
o ličnoj slobodi i njenom pratiocu, umetničkoj slobodi,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
još uvek prilično nova
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
u istoriji ideja zapadne kulture,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
i iz tog razloga je često potcenjena
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
i brzo može biti narušena.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
To je privilegija koja se lako gubi,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
a jednom izgubljena, jednom predana,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
može se pokazati kao nešto što se jako teško dobije nazad.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
U prvoj liniji odbrane
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
moraju biti naši sopstveni standardi,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
ne oni koji su nam propisani od strane cenzora ili zakonodavstva,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
već naši sopstveni standardi i integritet.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Integritet sa kojim se suočavamo
06:51
with whom we work
162
411432
1548
sa onima sa kojima radimo
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
i standardi kojima funkcionišemo unutar društva.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
I ovi naši standardi
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
treba da budu jedno sa održivim društvenim poretkom.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Oni su deo kolektivne odgovornosti,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
odgovornosti umetnika i novinara
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
da se nose sa svetom onakvim kakav on zaista jeste,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
a ovo, za uzvrat, mora ići zajedno
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
sa odgovornošću onih koji vode društvo
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
da se isto tako suoče sa tim svetom,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
ne padajući u iskušenje da se koriste
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
razlozima njegove bolesti.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Ipak, kao što je i postalo jasno
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
u poslednjih par godina,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
takva odgovornost je u velikoj meri
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
napuštena od strane ogromnog broja medija.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Kao posledica toga, u čitavom Zapadnom svetu,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
previše pojednostavljena načela onih koji se bune
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
i njihov apel uveliko razočaranoj
07:37
older demographic,
181
457268
1389
starijoj populaciji
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
uz ravnodušnost i bavljenje trivijalnostima
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
koje generalizuju mlade,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
sve zajedno, ova i druga slična
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
savremena odstupanja
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
prete da iscede život
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
iz aktivne, potkrepljene debate i učestvovanja,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
sa naglaskom na aktivnost.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Najvatreniji zastupnici ljudskih prava mogu tvrditi
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
da je sud trebalo da odbaci slučaj Donahju protiv Stivensona
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
i da bi Stivenson na kraju svakako morao da prekine proizvodnju
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
ukoliko bi nastavio da prodaje pivo u kom ima puževa.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Mislim ipak da većina nas prihvata
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
da država propiše dužnu pažnju,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
ali ključna reč ovde je ,,razumno''.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Sudije mogu postaviti pitanja poput, da li su preduzete razumne mere
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
i da li su se mogle predvideti posledice nekih dela?
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Daleko od naglašavanja dominantne moći države,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
voleo da primenimo mali test zdravog razuma
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
na one u medijima
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
koji, nakon svega, postavljaju sadržaj i ton
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
velikog dela našeg demokratskog diskursa.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Demokratija, da bi funkcionisala, zahteva da
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
razumni ljudi izdvoje vreme da razumeju i razgovaraju
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
o teškim, ponekad jako kompleksnim stvarima,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
i da to čine u atmosferi koja teži
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
razumevanju koje vodi makar do,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ako ne dogovora, onda produktivnog
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
kompromisa.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Politika se svodi na izbore,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
a unutar tih izbora, svodi se na prioritete.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Radi se o pomirenju suprotnih prioriteta
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
kad god i gde god je to moguće zasnovano na činjenicama.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Ukoliko su same činjenice iskrivljene,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
vrlo je verovatno da će rešenja samo dovesti do daljeg konflikta,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
sa svim problemima i ograničenjima u društvu
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
koja će neizbežno uslediti.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Mediji moraju da odluče:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
da li vide svoju ulogu kao senzacionalističku
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ili kao informativnu?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Jer na kraju, sve se svodi na kombinaciju
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
poverenja i vođstva.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Pre pedeset godina, ove nedelje, predsednik Džon F. Kenedi
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
održao je dva revolucionarna govora;
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
prvi o razoružanju, i drugi o građanskim pravima.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Prvi je gotovo odmah
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
doveo do Sporazuma o zabrani nuklearnih proba,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
a drugi je doveo do Povelje o građanskim pravima 1964. godine,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
i oba predstavljaju ogromne skokove u napredak.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Demokratija, sa dobrim vođstvom i dobrom informisanošću,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
može da postigne velike stvari,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
ali postoji jedan preduslov.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Moramo da verujemo da oni koji donose odluke
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
to rade ne u svom najboljem interesu,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
već u interesu celog naroda.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Potrebne su nam opcije zasnovane na činjenicama,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
jasno predočenim,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
ali ne one opcije nekoliko moćnih
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
i potencijalno manipulativnih korporacija
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
koje jure svoje interese,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
već jasne, nepristrasne informacije
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
pomoću kojih ćemo izvesti sopstvene zaključke.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Ukoliko želimo da obezbedimo pristojan, ispunjen život
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
za našu decu, i za decu naše dece,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
moramo do najviše moguće mere da usavršimo
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
dužnu pažnju za živu,
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
i nadajmo se trajnu, demokratiju.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Hvala vam što ste me saslušali.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7