David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Pozwólcie, że zacznę
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
od historii ślimaka z Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Wieczorem 26 sierpnia 1928 roku
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue pojechała pociągiem
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
z Glasgow do miasteczka Paisley, 11 km na wschód od miasta,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
gdzie w kawiarni Wellmeadow
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
zjadła deser lodowy
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
składający się z lodów i piwa imbirowego,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
zamówiony dla niej przez przyjaciela.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Piwo imbirowe podano w brązowej, nieprzezroczystej butelce
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
z napisem na etykiecie "D. Stevenson. Glen Lane, Paisley".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Wypiła część deseru,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
ale kiedy resztę piwa
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
nalano do jej szklanki,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
na powierzchnię wypłynęły
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
szczątki gnijącego ślimaka.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Trzy dni później przyjęto ją
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
do szpitala w Glasgow,
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
gdzie zdiagnozowano poważny nieżyt żołądka i jelit
00:56
and shock.
19
56214
1953
oraz oszołomienie.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Późniejsza sprawa sądowa Donoghue kontra Stevenson
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
zaowocowała ważnym precedensem.
Uznano, że Stevenson, producent piwa imbirowego,
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
powinien był dochować należytej staranności
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
w stosunku do May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
choć nie została między nimi zawarta umowa,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
a May nawet nie kupiła napoju osobiście.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Jeden z sędziów, Lord Atkin, opisał to następująco.
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Należy unikać działań lub zaniechań,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
co do których można przewidzieć,
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
że mogłyby skrzywdzić bliźniego.
W istocie, można zastanawiać się, ile osób musiałoby się zatruć,
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
zanim Stevenson zwinąłby interes,
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
gdyby nie istniał obowiązek dochowania należytej staranności.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Pamiętajcie, proszę, o historii ślimaka z Paisley,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
bo mówi o ważnej zasadzie.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
W ubiegłym roku Hansard Society, niepartyjna organizacja,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
której celem jest umacnianie demokracji parlamentarnej
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
i zachęcanie ludzi do angażowania się w politykę,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
w swoim corocznym audycie dotyczącym uczestnictwa w życiu politycznym
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
opublikowała dodatkową sekcję,
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
poświęconą w całości polityce i mediom.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Oto kilka przygnębiających spostrzeżeń
01:58
from that survey.
43
118202
2008
z tego raportu.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Tabloidy raczej nie wzmacniają
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
politycznej postawy obywatelskiej czytelników,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
nawet w porównaniu do osób,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
które w ogóle nie czytają gazet.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Osoby, które czytają tylko tabloidy,
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
zgadzają się z negatywnymi opiniami na temat polityki
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
dwa razy częściej, niż osoby nie czytające gazet.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Są nie tylko mniej politycznie zaangażowane.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Są konsumentami mediów,
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
które wzmacniają ich negatywne zdanie na temat polityki,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
przyczyniając się do fatalistycznej i cynicznej postawy
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
w stosunku do demokracji i ich roli w demokracji.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Nie dziwi więc, że w raporcie stwierdzono,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
że prasa, w szczególności tabloidy,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
wydają się nie przywiązywać wagi
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
do istoty swojej roli w demokracji.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Wątpię, czy ktoś na tej sali
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
poważnie kwestionował to zdanie.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Ale jeśli Hansard, jak zwykle, ma rację,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
to stoimy przed poważnym problemem,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
na którym chciałbym skupić się
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
przez kolejne 10 minut.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Od czasów ślimaka z Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
a zwłaszcza w ciągu ostatniej dekady,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
było wiele przemyśleń na temat należytej staranności,
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
jako że ma ona związek z wieloma aspektami społeczeństwa obywatelskiego.
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Zasadniczo, obowiązek dochowania należytej staranności pojawia się,
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
gdy jedna lub więcej osób
podejmuje działalność, która może potencjalnie skrzywdzić innych,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
czy to w sposób fizyczny, psychiczny, czy ekonomiczny.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Dotyczy to przede wszystkim oczywistych kwestii,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
takich jak empatia w stosunku do dzieci i młodzieży,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
osób, które nas obsługują oraz osób starszych i chorych.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Rzadko, o ile w ogóle, obowiązek ten jest rozciągany
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
na równie istotny aspekt kruchości obecnego systemu rządów,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
przekonania o tym, że szczerość, dokładność i bezstronność
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
są fundamentalne w procesie
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
budowania i ukorzeniania
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
świadomej demokracji partycypacyjnej.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Im bardziej się nad tym zastanowić, tym dziwniejsze się to wydaje.
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Kilka lat temu miałem przyjemność
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
otworzyć nową szkołę w północno-wschodniej Anglii.
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Jej nazwa została przez uczniów zmieniona na Akademię 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Przechodząc przez imponujące,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
przeszklone atrium,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
zobaczyłem przed sobą
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
wypisany na ścianie
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
słynny nakaz Marka Aureliusza:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
"Co nie przystoi, nie czyń tego;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
Co nie jest prawdą, nie mów tego".
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Jeden z nauczycieli zobaczył, że się przyglądam,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
i powiedział: "Ach tak, to motto naszej szkoły".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
W pociągu powrotnym do Londynu
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
nie mogłem o tym zapomnieć.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Myślałem: czy naprawdę
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
pogodzenie się z tą prostą ideą
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
jako minimum wzajemnych oczekiwań
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
mogło nam zająć ponad 2 tysiące lat?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Czy nie nadszedł czas,
żebyśmy rozwinęli pojęcie należytej staranności
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
i rozszerzyli je na ochronę wspólnych,
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
a jednak coraz bardziej zagrożonych wartości demokratycznych?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Koniec końców, brak należytej staranności
04:38
within many professions
110
278342
1590
w przypadku wielu zawodów
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
może łatwo doprowadzić do oskarżeń o niedbalstwo.
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
A skoro tak, to czy naprawdę możemy dobrze czuć się z myślą,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
że w rezultacie zaniedbujemy
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
zdrowie społeczeństwa i wartości,
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
które są jego niezbędnymi filarami?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Czy ktoś mógłby na serio twierdzić,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
że te same media, które tak otwarcie potępił Hansard,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
wystarczająco starały się unikać takich zachowań,
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
co do których mogły podejrzewać,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
że podważą a nawet uszkodzą
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
z natury kruchy system demokratyczny?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Niektórzy uznają,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
że to wszystko zbyt łatwo
może przekształcić się w formę cenzury, czy też autocenzury,
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
ale ja tego nie kupuję.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Musi istnieć możliwość
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
pogodzenia wolności słowa
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
z szerzej pojętymi moralnymi i społecznymi obowiązkami.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Pozwólcie, że wyjaśnię, dlaczego,
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
na podstawie mojej kariery jako filmowca.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
W trakcie tej kariery
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
nigdy nie godziłem się z tym,
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
że filmowiec powinien przekładać swoją pracę nad to,
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
jakie wartości uważa za właściwe
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
w swoim życiu, dla swojej rodziny
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
i dla przyszłości społeczeństwa, w którym wszyscy żyjemy.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Pójdę dalej.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Odpowiedzialny filmowiec nie powinien nigdy dewaluować swojej pracy tak,
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
aby przestała odzwierciedlać świat,
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
w którym on sam chciałby żyć.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Moim zdaniem, filmowcy, dziennikarze, a nawet blogerzy
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
mają obowiązek sprostać oczekiwaniom społeczeństwa,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
które wynikają z połączenia siły właściwej ich mediom
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
z ich dobrze wyrobionymi profesjonalnymi zdolnościami.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Nie jest to oczywiście usankcjonowany obowiązek,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
ale dla utalentowanego filmowca, odpowiedzialnego dziennikarza
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
a nawet blogera, to całkowicie nieuniknione.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Powinniśmy zawsze pamiętać,
że pojęcie wolności jednostki i towarzyszącej jej wolności tworzenia
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
jest dość nowe
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
w historii idei Zachodu,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
a w związku z tym jest często niedoceniane
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
i może zostać szybko podważone.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
To nagroda, którą można łatwo stracić,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
a po jej utracie, po rezygnacji z niej,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
może się okazać bardzo trudna do odzyskania.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Pierwszą linią obrony
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
muszą być nasze własne standardy,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
nie te wymuszone na nas przez cenzora albo ustawodawcę.
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
Własne standardy i uczciwość.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Uczciwość musimy zachować
06:51
with whom we work
162
411432
1548
w kontaktach z osobami, z którymi pracujemy,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
a standardy, kiedy działamy w społeczeństwie.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Te standardy powinny być w zgodzie
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
ze zrównoważonym planem społecznym.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Są częścią zbiorowej odpowiedzialności,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
odpowiedzialności artysty czy dziennikarza
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
za branie świata takim, jaki jest naprawdę,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
a to z kolei musi iść ramię w ramię
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
z odpowiedzialnością rządzących
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
za konfrontowanie się z tym światem,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
a nie uleganie pokusie
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
defraudowania przyczyn jego chorób.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Jednak w ostatnich latach stało się jasne,
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
że ta odpowiedzialność została w znacznym stopniu
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
porzucona przez dużą część mediów.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
W rezultacie w świecie Zachodu
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
nadmiernie proste programy polityczne
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
partii sprzeciwiających się obecnemu systemowi
przyciągają poparcie rozczarowanych osób starszych,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
oraz apatię i obsesję na punkcie spraw trywialnych,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
która cechuje część młodych ludzi.
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
Te i inne współczesne zaburzenia
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
grożą zduszeniem
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
aktywnej, podkreślam, aktywnej,
poinformowanej debaty i społecznego zaangażowania.
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
Najbardziej zajadli libertarianie może stwierdziliby,
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
że sprawa Donoghue kontra Stevenson powinna zostać oddalona,
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
i że Stevenson w końcu zwinąłby interes,
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
gdyby nadal sprzedawał piwo imbirowe ze ślimakami.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Ale chyba większość z nas akceptuje niewielką potrzebę
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
wymuszenia przez państwo należytej staranności.
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
Kluczową sprawą jest rozsądek.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Sędziowie muszą stwierdzić, czy dołożono należytej staranności,
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
i czy można było przewidzieć
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
konsekwencje podjętych działań.
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Chodzi mi o niewielki zdroworozsądkowy test,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
daleki od przytłaczającej siły państwa,
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
który chciałbym zaaplikować ludziom w mediach.
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
Koniec końców to oni wyznaczają ton i treść
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
znaczącej części naszej demokratycznej debaty.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Aby demokracja działała,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
rozsądni ludzie muszą poświęcić czas na zrozumienie i debatę
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
trudnych, czasem złożonych kwestii,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
i robić to w atmosferze takiego zrozumienia,
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
które nawet jeśli nie prowadzi do zgody,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
to chociaż do produktywnego kompromisu,
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
pozwalającego na dalszą pracę.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
W polityce ważne są wybory
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
i ustalanie wśród nich priorytetów.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Chodzi o pogodzenie przeciwnych preferencji,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
opierając się na faktach tam, gdzie i kiedy tylko to możliwe.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Ale jeśli same fakty są wypaczone,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
ich rozwiązania będą prowadzić tylko do dalszych konfliktów,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
które w nieunikniony sposób
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
odbiją się napięciami w społeczeństwie.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Media muszą podjąć decyzję.
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Czy ich rolą jest bycie zapalnikiem
09:23
or to inform?
221
563613
2330
czy dostarczanie informacji.
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Ponieważ tak naprawdę
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
jest to kwestia połączenia zaufania i przywództwa.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
W tym tygodniu mija 50 lat odkąd prezydent John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
wygłosił dwa epokowe przemówienia.
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
Pierwsze na temat rozbrojenia, a drugie na temat praw obywatelskich.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Pierwsze niemal natychmiast doprowadziło
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
do podpisania traktatu o zakazie prób nuklearnych,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
a drugie do powstania w 1964 roku Aktu Praw Obywatelskich.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Obydwa stanowiły ogromne kroki naprzód.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Dobrze prowadzona i poinformowana demokracja
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
może prowadzić do wielu wspaniałych rzeczy,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
ale pod pewnym warunkiem.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Musimy wierzyć, że ci, którzy podejmują decyzje
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
działają w najlepszym interesie,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
nie swoim, ale ogółu.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Potrzebujemy opinii popartych faktami,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
dobrze wyłożonych.
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
Nie tych pochodzących od kilku potężnych
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
i potencjalnie manipulatorskich korporacji
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
realizujących własne plany, często wąsko zdefiniowane.
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
Ale dokładnych, niestronniczych informacji,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
które pozwolą nam dokonywać własnych sądów.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Jeśli chcemy zapewnić naszym dzieciom i wnukom
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
godne, dające satysfakcję życie,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
musimy jak najsilniej egzekwować tę należytą staranność
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
dla żywej, i oby trwałej, demokracji.
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Dziękuję bardzo za wysłuchanie.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7