David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

Дэвид Паттнэм: Что происходит, когда цель СМИ — прибыль?

98,030 views

2014-02-10 ・ TED


New videos

David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

Дэвид Паттнэм: Что происходит, когда цель СМИ — прибыль?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
С вашего позволения, я бы хотел начать
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
с истории улитки Пейсли.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Вечером 26 августа 1928 года
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
Мэй Донохью села на поезд из Глазго
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
до городка Пейсли, семью милями восточнее,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
и в поезде, в кафе Велмедоу,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
она отведала шотландский «айс-крим флоут» —
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
смесь мороженого и имбирного пива —
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
который купила ей её подруга.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Имбирное пиво было подано в коричневой, непрозрачной бутылке
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
с этикеткой «Д. Стивенсон, Глен Лейн, Пейсли».
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Она отпила немного «айс-крим флоута»,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
но когда оставшееся пиво было налито
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
в её бокал,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
тухлая улитка
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
всплыла на поверхность её бокала.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Тремя днями позднее она поступила
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
в Королевскую больницу Глазго,
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
и ей был поставлен диагноз
00:56
and shock.
19
56214
1953
острого гастроэнтерита и шока.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Последовавшее дело Донохью против Стивенсона
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
создало весьма важный судебный прецедент:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Стивенсон, производитель имбирного пива,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
был обязан соблюдать осторожность
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
по отношению к Мэй Донохью,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
невзирая на то, что между ними не было формального соглашения,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
и она, на самом деле, напиток купила не сама.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Один из судей, лорд Аткин, описал это так:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
«Вы обязаны принимать разумные меры, чтобы не допускать бездействия или действий,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
которые можно легко предусмотреть
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
и которые могут навредить вашему ближнему».
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Если бы не обязанность соблюдать осторожность,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
сколько людей бы пострадало
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
от гастроэнтерита до того, пока Стивенсон бы не разорился!
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Прошу, запомните эту историю об улитке Пейсли,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
потому как это важный принцип.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
В прошлом году общество «Хансарда» — некоммерческая благотворительная организация,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
добивающаяся укрепления парламентской демократии
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
и поощрения более широкого участия общественности в политике, —
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
опубликовало, наряду с ежегодным аудитом
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
политической активности, дополнительный раздел,
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
полностью посвящённый политике и СМИ.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Вот пара весьма удручающих наблюдений
01:58
from that survey.
43
118202
2008
из этого обзора.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Бульварные газеты не продвигают
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
политическое гражданское самосознание своих читателей,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
что относится и к тем,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
кто вообще не читает никаких газет.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Те, кто читает исключительно бульварную прессу, вдвое предрасположены
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
к негативному взгляду на политику,
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
чем те, кто не читает никаких газет.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Они не просто менее политически заинтересованы.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Они «потребляют» СМИ, которые укрепляют
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
их негативную оценку политики,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
таким образом способствуя фаталистическому и циничному
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
видению демократии и своей роли в ней.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Небольшое замечание, которое содержал отчёт, было о том,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
что в этом отношении пресса, и таблоиды в частности,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
издаются не для того, чтобы воплотить важность
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
их роли в демократии.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Сомневаюсь, что кто-либо в этом зале всерьёз
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
оспаривал бы это мнение.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Но если «Хансард» право, а обычно это так,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
тогда перед нами встаёт весьма серьёзная проблема,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
которой мне бы хотелось уделить
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
следующие 10 минут.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Со времён улитки Пейсли,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
особенно за последние 10 лет,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
много идей развивалось на тему
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
понятия обязанности соблюдать осторожность,
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
так как оно влияет на многие аспекты гражданского общества.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда,
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
когда лицо или группа лиц предпринимает действие,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
которое может потенциально причинить вред другому лицу,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
будь то физически, психически или экономически.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Преимущественно это сосредоточено на очевидном:
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
сочувствие к детям и молодёжи,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
к обслуживающему персоналу и к пожилым и немощным людям.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Редко, если вообще когда-либо, понятие распространяется на равно важные темы
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
хрупкости современной системы управления,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
на представление того, что честность, точность и беспристрастность
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
фундаментальны для процесса построения
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
и внедрения информированного,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
активного участия в управлении государством.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Чем больше об этом думаешь,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
тем более странным это кажется.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Пару лет назад я имел удовольствие
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
открыть новую школу
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
на северо-востоке Англии.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Она была переименована учениками в «Академию 360».
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Когда я шёл по их впечатляющему,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
крытому стеклом атриуму,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
передо мной, расписанная на стене
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
буквами из огня,
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
было знаменитое предписание Марка Аврелия:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
«Если это не приличествует, не делай этого,
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
если ложь, не говори».
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Директор школы увидел, что я уставился на буквы,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
и сказал: «О, это девиз нашей школы».
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Сидя в поезде обратно в Лондон,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
я никак не мог выкинуть его из головы.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Я продолжал думать, могло ли в самом деле
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
занять у нас более 2000 лет, чтобы прийти к согласию
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
с таким простым определением,
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
являющим наш минимум ожиданий друг от друга?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Разве сейчас не время, когда мы развиваем концепцию
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
обязанности соблюдать осторожность
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
и расширяем её, чтобы включить заботу
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
о наших общих, но находящихся в чрезвычайной опасности демократических ценностях?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
В конечном счёте, отсутствие обязанности соблюдать осторожность
04:38
within many professions
110
278342
1590
во многих профессиях
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
может легко привести к обвинениям в халатности.
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
Учитывая это, можем ли мы вправду чувствовать себя комфортно при мысли,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
что мы, в сущности, проявляем халатность
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
с точки зрения здоровья наших сообществ
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
и ценностей, которые непременно подкрепляют их?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Может ли кто-либо по-честному предположить, на основании данных доказательств,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
что те же СМИ, которые «Хансард» так резко осудило,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
в достаточной степени позаботились о том, чтобы избежать такого поведения,
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
которое они вполне могли бы предусмотреть
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
и которое может расшатать или даже нанести вред
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
нашему от природы хрупкому демократическому соглашению?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Будут те, кто станет утверждать,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
что всё это может легко перейти в форму
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
цензуры, хоть и самоцензуры,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
но я не принимаю этот довод.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Должен быть способ
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
уравновесить свободу выражения
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
с широкими моральными и социальными обязанностями.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Позвольте объяснить почему, приведя пример
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
из моей карьеры кинорежиссёра.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
На протяжении карьеры я никогда не принимал тот факт,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
что кинорежиссёры должны
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
ставить свою работу вне или выше того,
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
что они считают достойной системой ценностей
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
для себя по жизни, для своей семьи
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
и для будущего общества, в котором мы живём.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Я бы даже пошёл дальше.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Ответственным кинорежиссёрам никогда не следует обесценивать свою работу
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
до той степени, когда она становится мало приближённой
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
к миру, в котором они бы сами хотели жить.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
По моему мнению, кинорежиссёры, журналисты, даже блогеры —
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
всем необходимо взглянуть в лицо социальным ожиданиям,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
которые появляются в связи с внутренней силой их сферы работы
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
и с хорошо отточенными профессиональными навыками.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Очевидно, это не обязанность,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
но для одарённого кинорежиссёра и ответственного журналиста
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
или даже блогера это представляется мне совершенно неизбежным.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Следует всегда помнить, что наше понятие
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
индивидуальной свободы и её соратника, свободы творчества,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
сравнительно ново
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
в истории Запада,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
и по этой причине зачастую недооценено
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
и может быть легко разрушено.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Это приз, который легко потерять.
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
Однажды потеряв его, отступив,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
может быть очень и очень трудно вернуть его обратно.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Первой линией его защиты
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
должны быть наши стандарты —
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
не те, которые были навязаны нам цензурой или законодательством,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
а наши собственные стандарты и наша собственная целостность.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Наша целостность, так как приходится иметь дело
06:51
with whom we work
162
411432
1548
с теми, с кем мы работаем,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
и с нашими стандартами, когда мы действуем в пределах общества.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Эти стандарты
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
должны быть частью устойчивого социального развития.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Они часть коллективной ответственности,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
ответственности художника или журналиста,
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
рассматривать мир таким, каков он есть на самом деле,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
а это, в свою очередь, должно шагать рука об руку
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
с ответственностью тех, кто управляет обществом,
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
чтобы тоже смотреть в лицо этому миру
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
и не поддаваться искушению неверно соотносить
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
причины его недугов.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Но за последние пару лет
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
нам стало поразительно ясно:
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
подобная ответственность была в значительной степени
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
отвергнута большими группами СМИ.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Как следствие, по всему Западному миру
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
сверхупрощённые стратегии политической оппозиции
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
и их призыв к во многом разочаровавшимся
07:37
older demographic,
181
457268
1389
людям старшего возраста,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
наряду с апатией и одержимостью банальным,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
что характеризует, по крайней мере, некоторую часть молодёжи.
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
Взятые вместе, эти и другие аналогичные
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
современные заблуждения
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
являются угрозой выжать жизнь
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
из активных, информированных дебатов и участия,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
и я подчёркиваю, активных.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Самые ярые либералы могут утверждать,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
что дело Донохью против Стивенсона не должно было быть рассмотрено судом
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
и что Стивенсон, в конечном итоге, и так бы разорился,
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
если бы продолжал продавать имбирное пиво с улитками в нём.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Но большинство из нас, я думаю, согласятся с той малой ролью,
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
которую сыграло государство для укрепления обязанности соблюдать осторожность,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
и ключевое слово здесь «разумность».
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Судьи должны спрашивать, были ли приняты разумные меры предосторожности
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
и смогли ли люди разумно предусмотреть
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
последствия своих действий.
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Это далеко не означает надменную государственную власть.
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
И именно этот тест на разумный здравый смысл
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
я бы хотел применить к тем СМИ,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
которые в итоге задают тон и содержание
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
большей части нашей демократической дискуссии.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Чтобы демократия работала,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
разумные мужчины и женщины должны уделять время пониманию и обсуждению
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
сложных, иногда комплексных проблем.
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
Они делают это в атмосфере, которая способствует
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
такому типу понимания, ведущему
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
если не к согласию, то хотя бы к продуктивному
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
и возможному компромиссу.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
В политике всё дело в выборе,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
и каждый выбор зависит от приоритетов в политике.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Всё дело в примирении конфликтующих предпочтений,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
всякий раз или по возможности основанном на фактах.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Но если факты сами по себе искажены,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
решение, вполне вероятно, только создаст ещё больший конфликт
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
со всеми напряжениями и деформациями общества,
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
которые неизбежно последуют.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
СМИ необходимо решить:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
видят ли они свою роль в том, чтобы разжигать раздор,
09:23
or to inform?
221
563613
2330
или в том, чтобы информировать?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Потому что в конечном счёте всё сводится к сочетанию
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
доверия и лидерства.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
50 лет назад в эту же самую неделю президент Джон Ф. Кеннеди
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
выступил с двумя историческими заявлениями:
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
первое — о разоружении, второе — о гражданских правах.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Первое выступление практически тут же привело
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
к Договору о запрещении ядерных испытаний,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
а второе — к закону «О Гражданских правах» 1964 года,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
которые оба представляют гигантский шаг вперёд.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Демократия, хорошо направляемая и хорошо информированная,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
может достичь великих целей,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
но есть одно условие.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Необходимо доверять тем, кто принимает решения, и знать,
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
что они действуют не в личных интересах,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
а в лучших интересах всего народа.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Нам нужны основанные на фактах варианты,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
ясно изложенные.
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
Не те, что предлагают некоторые могущественные
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
и потенциально манипулятивные корпорации,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
преследующие свои, часто узкие, цели,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
но чёткая объективная информация,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
на основании которой мы можем составить собственные суждения.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Если мы хотим обеспечить достойную полноценную жизнь
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
нашим детям и внукам,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
нам нужно натренировать, по возможности, до самой высокой степени
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
обязанность соблюдать осторожность
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
для живой и, будем надеяться, продолжительной демократии.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Большое спасибо, что выслушали.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7