David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Chatthip Chaichakan
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
ผมขอเริ่มเลยนะครับ ถ้าเป็นไปได้
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
ด้วยเรื่องของหอยทากเพสลี (Paisley snail)
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
ตอนค่ำของวันที่ 26 สิงหาคม 1928
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
เมย์ ดอเนอฮู (May Donaghue) ขึ้นรถไฟจากกลาสโกว์
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
ไปที่เมืองเพสลี่ ห่างไปเจ็ตไมล์ทางทิศตะวันออกของเมือง
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
และที่ร้านอาหารเวลมีโด คาเฟ่ (Wellmeadow Cafe ) ที่นั่น
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
เธอทานไอศกรีมโซดาสก๊อตส์ (Scots ice cream float)
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
ซึ่งมีส่วนผสมเป็นไอศกรีมกับเบียร์ขิง
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
ซึ่งเพื่อนของเธอซื้อให้ทาน
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
เบียร์ขิงถูกนำมาเสริฟ ในขวดสีน้ำตาลทึบแสง
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
ป้ายติดว่า "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley"
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
เธอดื่มมันไปบ้าง
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
แต่ระหว่างที่เบียร์ขิงที่เหลือนั้นถูกเท
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
ลงไปในแก้วของเธอ
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
หอยทากที่เน่าเปื่อย
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
ก็ลอยขึ้นมา
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
สามวันต่อมา เธอเข้ารับการรักษา
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
ที่โรงพยาบาล กลาสโกว์ รอยัล อินเฟอร์มารี (Glasgow Royal Infirmary)
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
และถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคลำไส้อักเสบรุนแรง
00:56
and shock.
19
56214
1953
พร้อมด้วยอาการช็อก
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
คดีของดอเนอฮูกับสตีเวนสัน ที่ตามมาหลังจากนั้น
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
กลายเป็นคดีตัวอย่างสำคัญมาก เท่าที่เคยมีมา
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
สตีเวนสัน ซึ่งเป็นผู้ผลิตเบียร์ขิงขวดนั้น
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
ต้องถือปฏิบัติตาม หลักหน้าที่พึงระวัง (duty of care) ที่ชัดเจน
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
ต่อ เมย์ ดอเนอฮู
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
ถึงแม้ว่าจะไม่มีสัญญาใดๆ ระหว่างเขาทั้งสอง
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
และก็ แน่นอนครับ เธอไม่ได้แม้แต่ซื้อเครื่องดื่มเอง
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
ผู้พิพากษาท่านหนึ่งคือ ลอร์ด แอทกิน (Lord Atkin) อธิบายเรื่องนี้ว่า:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
คุณต้องระมัดระวัง เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทำ หรือการละเลย
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
ที่คุณพอจะคาดคะเนได้
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
ว่าน่าจะเป็นอันตราย ต่อคนรอบตัวของคุณ
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
ใช่ครับ ผู้คนต่างสงสัยกันว่า ถ้าไม่มีหลักหน้าที่พึงระวังแล้วละก็
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
จะมีคนอีกสักกี่คน ที่จะต้องทนทุกข์ทรมาน
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
จากโรคกระเพาะอาหารและลำไส้อักเสบ ก่อนที่สตีเวนสัน จะเลิกกิจการไปในที่สุด
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
ตอนนี้ เรามาเกาะติดเรื่องของหอยทากเพสลีกัน
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
เพราะว่า มันเป็นหลักการสำคัญอย่างหนึ่ง
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
ปีที่แล้ว สมาคมฮานซาร์ด (Hansard Society) ซึ่งเป็น องค์กรการกุศลที่เป็นกลาง
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
ที่มุ่งสร้าง ความเข้มแข็งของประชาธิปไตยแบบรัฐสภา
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
และส่งเสริม การเข้ามามีส่วนร่วมทางการเมืองของสาธารณชน
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
ได้พิมพ์เผยแพร่ รายงานการตรวจสอบประจำปี
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
ว่าด้วยการมีส่วนร่วมทางการเมือง ซึ่งมีหมวดเพิ่มเติมหมวดหนึ่ง
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
ว่าด้วยเรื่องการเมืองและสื่อทั้งหมวด
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
นี่เป็นข้อสังเกตที่ค่อนข้างน่าหดหู่ใจสองเรื่อง
01:58
from that survey.
43
118202
2008
จากการสำรวจครั้งนั้น
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
หนังสือพิมพ์ข่าวซุบซิบ (tabloids) ดูจะไม่ได้
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
ช่วยพัฒนา ความเป็นพลเมืองทางการเมือง (political citizenship) ของผู้อ่าน
02:05
relative even to those
46
125208
1573
ซึ่งดูจะมีพอๆ กับผู้คน
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
ที่ไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์อะไรเลย
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
ผู้อ่านหนังสือพิมพ์ซุบซิบอย่างเดียว มีแนวโน้มจะเห็นด้วย
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
กับความคิดเห็นเชิงลบ ต่อการเมือง
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
มากกว่าผู้ที่ไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์เลย เป็นสองเท่า
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
พวกเขาไม่ได้เพียงผูกพันทางการเมือง น้อยกว่าเท่านั้น
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
พวกเขาบริโภคสื่อที่ส่งเสริม
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
การประเมินการเมืองในเชิงลบ ของพวกเขาด้วย
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
จึงส่งผลต่อทัศนคติ แบบปล่อยไปตามยถากรรม และดูแคลน
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
ต่อระบอบประชาธิปไตย และบทบาทของพวกเขาเอง ในระบอบประชาธิปไตย
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
ไม่ประหลาดใจนัก ที่รายงานนั้นได้สรุปว่า
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
ในเรื่องนี้ หนังสือพิมพ์ โดยเฉพาะ หนังสือพิมพ์ซุบซิบนั่น
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
ดูจะไม่ได้ทำงาน โดยตระหนักถึงความสำคัญ
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
ของบทบาทของพวกเขา ในระบอบประชาธิปไตยของเรา
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
ตอนนี้ ผมจึงสงสัยว่า จะมีใครสักคนหรือไม่ในห้องนี้
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
ที่จะท้าทายความเห็นนั้น อย่างจริงจัง
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
แต่ถ้าแฮนซาร์ดพูดถูก และโดยปกติพวกเขาก็ถูกนะครับ
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
เราก็จะมีปัญหาที่รุนแรงมาก ที่เราต้องรับผิดชอบ
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
และมันเป็นปัญหาหนึ่ง ที่ผมอยากใช้เวลา 10 นาทีต่อจากนี้ไป
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
มุ่งไปที่เรื่องนี้
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
นับตั้งแต่ เรื่องหอยโข่งเพสลี่
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง มากกว่าทศวรรษที่ผ่านมา ประมาณนั้น
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
ความคิดมากมาย ได้ถูกพัฒนาขึ้นมา
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
เกี่ยวเนื่องกับ หลักหน้าที่พึงระวัง
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
เพราะมันสัมพันธ์ กับหลายๆด้านของสังคมพลเมือง
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
โดยทั่วไป หลักหน้าที่พึงระวังจะเกิดขึ้น เมื่อบุคคลคนหนึ่ง
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
หรือ กลุ่มบุคคลหนึ่ง ทำกิจกรรมอย่างหนึ่ง
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
ซึ่งมีศักยภาพ ที่จะทำให้เกิดอันตรายต่อคนอื่น
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
ไม่ว่าจะทางกาย ทางจิตใจ หรือ ทางเศรษฐกิจ
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
เรื่องนี้ถูกเน้นอย่างมาก ในเรื่องที่ชัดเจน
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
เช่น การแสดงความเห็นอกเห็นใจของเรา ต่อเด็กๆ และเยาวชน
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
ต่อบุคคลากรด้านบริการของเรา และ ต่อผู้สูงอายุ และผู้พิการ
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
หายาก ถ้าจะมีนะ ที่จะขยายไปจนถึง ข้อโต้แย้งที่สำคัญเท่าๆกัน
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
เกี่ยวกับความเปราะบาง ของระบบรัฐบาลปัจจุบันของเรา
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
จนถึงแนวคิดที่ว่า ความซื่อสัตย์ ความเที่ยงตรง และความยุติธรรมนั้น
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
เป็นรากฐาน ของกระบวนการเพื่อสร้าง
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
และปลูกฝังประชาธิปไตย แบบรอบรู้
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
และมีส่วนร่วม
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
และถ้าคุณยิ่งคิดถึงมัน มากขึ้นเท่าไหร่
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
เรื่องก็ยิ่งแปลก มากขึ้นเท่านั้น
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
เมื่อสองปีที่แล้ว ผมยินดีได้รับเชิญ
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
ให้ไปเปิดโรงเรียน ใหม่เอี่ยมอ่อง
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
ทางตะวันออกเฉียงเหนือ ของอังกฤษ
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
นักเรียนของโรงเรียน ตั้งชื่อใหม่ให้โรงเรียนว่า Academy 360
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
ขณะที่ผมเดินทะลุผ่าน ห้องโถงหลังคากระจก
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
ที่น่าประทับใจนั้น
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
ข้างหน้าของผม มีตัวอักษรไฟ
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
ตกแต่งไว้บนผนัง
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
เป็น คำสั่งห้ามที่โด่งดังของ มาร์คัส ออรียัส (Marcus Aurelius) ที่ว่า:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
ถ้ามันไม่จริง ก็อย่าพูดมัน
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
ถ้ามันไม่ถูกต้อง ก็อย่าทำมัน
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
ครูใหญ่เห็นผมจ้องอ่านอยู่
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
ก็พูดว่า "โอ้ นั่นเป็นคติพจน์ของโรงเรียนเราครับ"
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
ขณะอยู่บนรถไฟ กลับลอนดอน
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
ผมไม่สามารถกำจัดมันออกไป จากความคิดได้
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
ผมเฝ้าคิดว่า จริงหรือที่เราได้ใช้เวลา
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
ไปมากกว่า 2000 ปี มาการลงเอย
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
ที่ความคิดง่ายๆนั่น
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
ว่าเป็นความคาดหวังขั้นต่ำของเรา ที่มีต่อกันและกัน
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
มันไม่ถึงเวลาแล้วหรือ ที่เราจะพัฒนาหลักความคิดนี้
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
เรื่อง หลักหน้าที่พึงระวัง
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
และขยายมันไป ให้รวมถึงการดูแลปกป้อง
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
ค่านิยมประชาธิปไตยร่วมกันของเรา ซึ่งอยู่ในภาวะอันตรายเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
อย่างไรก็ตาม การขาดหายไป ของหลักหน้าที่พึงระวัง
04:38
within many professions
110
278342
1590
ในหลายๆ สาขาอาชีพ
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
ทั้งหมดรวมกันแล้ว สามารถนำไปสู่ การกล่าวหา เรื่องการละเลย ได้โดยง่าย
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
และถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว เราจะสบายใจ อย่างแท้จริงได้หรือ กับความคิดที่ว่า
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
ที่จริงแล้ว เรากำลังละเลย
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
ด้านสุขภาพของสังคมของเราเอง
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
รวมทั้งค่านิยม ที่จำเป็นต่อการค้ำจุนสังคมนั้น
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
จะมีใครบ้างหรือไม่ ที่จะชี้แนะได้อย่างสุจริตใจ ด้วยหลักฐาน
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
ว่า สื่อตัวเดียวกันกับที่ฮานซาร์ด ได้ประณามอย่างรุนแรงนั้น
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
ได้เอาใจใส่เพียงพอแล้ว ที่จะหลีกเลี่ยงความประพฤติ
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
ในแบบที่พวกเขามีเหตุผล พอจะคาดได้ว่า
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
น่าจะทำให้รากฐานประชาธิปไตย ซึ่งเปราะบางโดยธรรมชาติของเรานั้น
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
อ่อนแอลง หรือแม้กระทั่งเสียหายได้
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
ครับ จะมีผู้คนที่จะโต้แย้ง
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
ว่าทั้งหมดนี้ ง่ายดายเหลือเกิน อาจจะนำไปสู่รูปแบบ
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
ของการเซ็นเซอร์ แม้ว่าเซ็นเซอร์ตัวเองก็ตาม
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
แต่ผมไม่เชื่อข้อโต้แย้งนั้น
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
มันต้องเป็นไปได้
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
ที่จะทำให้เกิด ความสมดุลกันระหว่าง อิสรภาพในการแสดงออก
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
กับความรับผิดชอบทางจริยธรรมและทางสังคม ที่กว้างขวางขึ้น
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
ให้ผมอธิบายว่าทำไม ด้วยการยกตัวอย่าง
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
จากการทำงานของผมเอง ในฐานะคนสร้างภาพยนต์
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
ตลอดเส้นทางอาชีพนั้น ผมไม่เคยยอมรับ
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
ว่า คนสร้างภาพยนต์ ควรจะสร้างงาน
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
ของตัวเองนอกเขตหรือเหนือออก ไปจากสิ่งที่เขาหรือเธอ
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
เชื่อว่า เป็นชุดของค่านิยมที่ดีงาม
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
ต่อชีวิตของพวกเขาเอง ครอบครัวของพวกเขาเอง
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
และอนาคตของสังคม ที่พวกเราทั้งหมดอาศัยอยู่
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
ผมจะไปไกลกว่านั้น
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
นักสร้างภาพยนตร์ที่มีความรับผิดชอบ ไม่ควรจะลดคุณค่างานของพวกเขา
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
จนถึงจุดที่น้อยกว่า ความเป็นจริง
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
ของโลกที่พวกเขาเอง อยากจะอาศัยอยู่
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
ผมคิดว่า นักสร้างภาพยนตร์ นักหนังสือพิมพ์ หรือแม้แต่ผู้เขียนบล็อก
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
ทั้งหมดนั้นต้องเผชิญกับความคาดหมายของสังคม
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
ซึ่งมาพร้อมกับการรวมเอาพลังภายในสื่อของพวกเขา
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
เข้ากับทักษะอาชีพ ที่พัฒนามาอย่างดีแล้ว
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
ชัดเจนว่า นี่ไม่ใช่หน้าที่ซึ่งถูกบัญญัติไว้ในกฎหมาย
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
แต่สำหรับนักสร้างภาพยนตร์ที่มีพรสวรรค์ และนักหนังสือพิมพ์ที่รับผิดชอบ
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
หรือแม้แต่ผู้เขียนบล็อก มันกระทบใจผม ว่าหลีกเลี่ยงไม่ได้อย่างเด็ดขาด
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
เราควรจะรำลึกไว้เสมอว่า ความเข้าใจของเรา
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
ว่าด้วยเรื่องเสรีภาพส่วนบุคคล และคู่หูของมัน คือเสรีภาพที่สร้างสรรค์นั้น
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
ค่อนข้างจะใหม่
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
ในประวัติศาสตร์ของแนวคิด ของโลกตะวันตก
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
และด้วยเหตุผลนั้น บ่อยครั้งจึงถูกประเมินค่าต่ำไป
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
และอาจถูกทำลายไปได้อย่างรวดเร็วมาก
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
มันเป็นรางวัล ที่จะเสียไปได้โดยง่าย
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
และทันทีที่เสียไป ทันทีที่ยอมแพ้
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
พิสูจน์ได้ว่า ยากมากๆที่จะเรียกคืน
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
และแนวทางปกป้องมันอย่างแรก
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
ต้องเป็นมาตรฐานของตัวเราเอง
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
ไม่ใช่ที่เราถูกบังคับ โดยการเซ็นเซอร์ หรือโดยกฎหมาย
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
แต่เป็นมาตรฐานของเราเอง และหลักคุณธรรมของตัวเราเอง
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
หลักคุณธรรมของเรา ขณะที่เรารับมือกับผู้ที่
06:51
with whom we work
162
411432
1548
เราทำงานด้วย
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
และมาตรฐานของตัวเราเอง เมื่อเราปฏิบัติงานอยู่ในสังคม
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
และมาตรฐานเหล่านี้ของเรา
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
จำเป็นต้องเป็นเนื้อเดียวกันกับ ระเบียบวาระทางสังคมที่ยั่งยืน
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
เหล่านี้เป็นส่วนหนึ่ง ของความรับผิดชอบร่วมกัน
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
ความรับผิดชอบของศิลปิน หรือนักหนังสือพิมพ์
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
ที่จะรับมือกับโลก ตามที่มันเป็นจริง
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
และในทางกลับกัน สิ่งนี้ต้องไปด้วยกันกับ
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
ความรับผิดชอบ ของผู้ที่ปกครองสังคม
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
ที่จะเผชิญหน้ากับโลกนั้นด้วย
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
และจะไม่ถูกล่อลวง ให้เอาสาเหตุการป่วยไข้ของมัน
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
ไปใช้ในทางที่ผิด
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
ทว่า ตามที่ปรากฏอย่างเด่นชัด
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
กว่าสองปีที่ผ่านมา
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
ความรับผิดชอบแบบนั้น ได้ถูกเพิกถอนไปอย่างมาก
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
โดยภาคส่วนต่างๆของสื่อส่วนใหญ่
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
และผลที่ได้ก็คือ ทั่วทั้งโลกตะวันตก
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
หลักการง่ายๆ ของกลุ่มประท้วงต่างๆ
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
และคำร้องขอของพวกเขา
07:37
older demographic,
181
457268
1389
ต่อประชากรสูงวัยกว่า ที่ไม่ได้งมงายนัก
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
พร้อมกับการเฉยเมยและการหมกมุ่น กับเรื่องเล็กๆน้อยๆ
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
ซึ่งนั่น อย่างน้อยที่สุด ก็เป็นแบบฉบับของคนหนุ่มสาวบางคน
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
เมื่อนำมันมารวมกันกัน สิ่งเหล่านี้และความผิดปกติ
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
ร่วมสมัยอื่นๆ ที่คล้ายๆ กัน
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
กำลังคุกคามที่จะขัดขวางชีวิต
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
ให้ขาดความกระฉับกระเฉง การโต้เถียงที่รอบรู้ และความผูกพัน
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
และผมขอย้ำ เรื่องความกระฉับกระเฉง
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
นักเสรีนิยมหัวรุนแรงที่สุด อาจจะโต้แย้ง
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
ว่า ดอเนอฮู วี สตีเวนสัน ควรจะถูกจับโยน ออกมาจากศาล
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
และว่า สตีเวนสันนั้นในที่สุดแล้ว ก็จะเลิกกิจการไป
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
ถ้าหากเขายังคงขายเบียร์ขิง ที่มีหอยทากอยู่ในนั้นต่อไปอีก
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
แต่ผมคิดว่า พวกเราส่วนมาก ยอมรับบทบาทเล็กๆน้อยๆ
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
เพื่อให้รัฐบังคับใช้ หลักหน้าที่พึงระวัง
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
และคำสำคัญตรงนี้คือ สมเหตุผล (reasonable)
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
ผู้พิพากษาต้องถามว่า พวกเขาได้เอาใจใส่ อย่างสมเหตุผลหรือไม่
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
และพวกเขาได้คาดการณ์ล่วงหน้าไว้ อย่างสมเหตุผลหรือไม่
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
ถึงผลของการกระทำของพวกเขา
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
ห่างไกลจากการชี้บ่ง ถึงอำนาจครอบงำของรัฐ
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
มันคือ การทดสอบโดยใช้สามัญสำนึกเล็กน้อย ว่าด้วยเรื่องของความสมเหตุผล
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
ซึ่งผมอยากจะให้พวกเรา นำไปประยุกต์ใช้กับผู้ ที่อยู่ในสื่อมวลชน
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
ผู้ซึ่ง ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม เป็นผู้กำหนดทิศทางและเนื้อหา
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
สำหรับวาทกรรมประชาธิปไตยของเรา อย่างมาก
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
ประชาธิปไตยนั้น เพื่อที่จะให้มันใช้ได้แล้วละก็ ต้องให้
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
ชายและหญิงที่มีเหตุผล ใช้เวลา เพื่อที่จะเข้าใจ และโต้เถียงกัน
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
เกี่ยวกับประเด็นปัญหาที่ยาก ซึ่งบางครั้งก็ซับซ้อน
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
และพวกเขาต้องทำอย่างนั้น ในบรรยากาศ ที่พยายามฟันฝ่า
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
ให้เกิดแบบของความเข้าใจ ที่จะนำไปสู่
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ถ้าตกลงกันไม่ได้ ก็อย่างน้อยที่สุดก็เป็น
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
การรอมชอม ที่ก่อให้เกิดผลดีและใช้การได้
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
การเมืองเป็นเรื่องของทางเลือก
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
และระหว่างตัวเลือกเหล่านั้น การเมืองก็เป็นเรื่องของ ความสำคัญก่อนหลัง
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
เป็นเรื่องของการประนีประนอม ความต้องการที่ขัดแย้งกัน
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
ในที่ใดๆและเมื่อใดก็ได้ โดยขึ้นอยู่กับข้อเท็จจริง
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
แต่ถ้าข้อเท็จจริงนั้น ถูกทำให้บิดเบี้ยวไป
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
การแก้ปัญหานั้น ก็ดูเหมือนจะเป็นเพียง การสร้างความขัดแย้งต่อไปอีก
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
พร้อมกับความตึงเครียดทั้งมวลต่อสังคม
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
ซึ่งจะตามมาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
สื่อต้องตกลงใจในเรื่องต่อไปนี้ว่า
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
พวกเขานั้น เห็นบทบาทของตนว่า เพื่อยั่วยุ
09:23
or to inform?
221
563613
2330
หรือเพื่อให้ข้อมูล
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
เพราะว่าในที่สุดแล้ว มันก็จะมาลงเอยที่การรวมกัน
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
ของความเชื่อมั่นและความเป็นผู้นำ
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
ห้าสิบปีที่แล้ว ในสัปดาห์นี้ ประธานาธิบดี จอห์น เอฟ เคนเนดี
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
ได้กล่าวสุนทรพจน์สำคัญ ที่เปิดศักราชใหม่สองเรื่อง
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
เรื่องแรกในเรื่องการลดอาวุธ และ เรื่องที่สองในเรื่องสิทธิพลเมือง
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
เรื่องแรก ในทันที เกือบจะนำไปสู่
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
สนธิสัญญาห้ามการทดลองนิวเคลียร์
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
และเรื่องที่สอง ได้นำไปสู่กฏหมาย สิทธิที่เท่าเทียมกันของพลเมืองปี 1964
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
ทั้งสองเรื่องนั้น เป็นสัญลักษณ์ ของการก้าวกระโดดไปข้างหน้า
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
ประชาธิปไตย ที่ถูกนำและให้ความรู้เป็นอย่างดี
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
สามารถบรรลุผลสิ่งที่ยิ่งใหญ่อย่างมากได้
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
แต่มีเงื่อนไข ที่ต้องมาก่อน
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
เราต้องเชื่อใจว่า คนที่ตัดสินใจนั้น
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
กำลังทำผลประโยชน์ที่ดีที่สุด ไม่ใช่เพื่อตัวเอง
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
แต่เพื่อประชาชนทั้งหมด
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
เราจำเป็นต้องมีตัวเลือก ที่อยู่บนข้อเท็จจริง
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
และวางไว้ให้เห็นอย่างชัดเจน
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
ไม่ใช่ตัวเลือก ที่เป็นบรรษัทสองสามแห่ง
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
ที่มีอำนาจมากและมีศักยภาพในการบงการ
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
เพื่อที่จะมุ่งสู่ วาระของตัวเองที่มักจะคับแคบ
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
แต่เราต้องการข้อมูล ที่เที่ยงตรงไม่ลำเอียง
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
ที่จะเอามาใช้ ในการตัดสินด้วยตัวเราเอง
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
ถ้าเราต้องการ จัดเตรียมชีวิตที่ดีงามและสมบูรณ์
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
ให้กับลูกๆ ของเรา และลูกๆ ของลูกของเรา
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
เราจำเป็นต้องนำไปปฏิบัติให้มากที่สุด เท่าที่จะทำได้
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
ว่าด้วยหลักของหน้าที่พึงระวัง
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
เพื่อประชาธิปไตยที่มีชีวิตชีวา และหวังว่าจะยั่งยืน
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
ขอบคุณมากครับ ที่รับฟังผม
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7