David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: ¿Qué sucede cuando la prioridad de los medios es la ganancia?

98,030 views

2014-02-10 ・ TED


New videos

David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: ¿Qué sucede cuando la prioridad de los medios es la ganancia?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Ciro Gomez
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Quisiera comenzar, si me permiten,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
con la historia del caracol Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
En la tarde del 26 de agosto de 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue tomó un tren de Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
al pueblo de Paisley, 12 km al este de la ciudad,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
y allí, en el Café Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
se tomó un helado flotante escosés,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
una mezcla de helado y cerveza de jengibre
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
que le compró un amigo.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
La cerveza llegó en una botella marrón opaca
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
etiquetada "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Ella tomó un poco del helado flotante,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
y a medida que la cerveza restante
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
se vertió en su vaso,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
un caracol descompuesto
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
flotó en la superficie de su vaso.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Tres días después, fue internada
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
en el Glasgow Royal Infirmary
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
y diagnosticada con gastroenteritis severa
00:56
and shock.
19
56214
1953
y en choque.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
El caso de Donoghue vs. Stevenson que vino después
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
sentó un importante precedente legal:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, el fabricante de la cerveza,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
fue conminado a asumir un deber de cuidado
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
hacia May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
a pesar de que no había contrato entre ellos,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
y, de hecho, ni siquiera había comprado la bebida.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Uno de los jueces, Lord Atkin, lo describió de esta manera:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
"Uds. tienen que cuidarse de evitar actos u omisiones
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
que se puedan prever razonablemente
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
como capaces de perjudicar al prójimo".
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
De hecho, uno se pregunta, que sin un deber de cuidado,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
cuántas personas habrían sufrido
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
de gastroenteritis antes de que Stevenson finalmente cerrara el negocio.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Ahora, guarden la historia del caracol Paisley,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
porque es un principio importante.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
El año pasado, la Sociedad Hansard, una organización benéfica no partidista
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
que tiene por objeto fortalecer la democracia parlamentaria
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
y fomentar una mayor participación ciudadana en la política,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
publicó, junto a su auditoría anual
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
del compromiso político, una sección adicional
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
dedicada exclusivamente a la política y los medios de comunicación.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Aquí un par de observaciones más bien deprimentes
01:58
from that survey.
43
118202
2008
de esa encuesta.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Los tabloides no parecen
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
promover la ciudadanía política de sus lectores,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
relativa, incluso, a aquellos
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
que no leen ningún periódico.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Los que solo leen tabloides están doblemente propensos a estar de acuerdo
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
con una mirada negativa de la política
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
en comparación a los que no leen ningún periódico.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
No están solo menos comprometidos políticamente.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Consumen los medios de comunicación que refuerzan
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
su evaluación negativa de la política,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
contribuyendo así a una actitud fatalista y cínica
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
hacia la democracia y su propio papel dentro de ella.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
No es extraño que el reporte concluya que
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
en este sentido, la prensa, especialmente los tabloides,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
parecen no estar a la altura de la importancia
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
de su papel en nuestra democracia.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Dudo que alguien en esta sala
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
desafiaría ese punto de vista.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Pero si Hansard tiene razón, y por lo general la tiene,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
entonces tenemos un serio problema,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
y es uno en el que me gustaría centrarme
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
los siguientes 10 minutos.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Desde el caracol Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
y especialmente durante la última década más o menos,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
mucho pensamiento se ha desarrollado
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
sobre la noción de un deber de cuidado
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
referente a ciertos aspectos de la sociedad civil.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
En general, un deber de cuidado surge cuando un individuo
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
o un grupo de individuos ejerce una actividad
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
con el potencial de causar daño a otro,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
ya sea física, mental o económicamente.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Esta se centra principalmente en las áreas obvias,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
tales como nuestra respuesta empática a los niños y jóvenes,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
a nuestro personal de servicio, y a los ancianos y enfermos.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Rara vez, o nunca, se expusieron argumentos igualmente importantes
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
alrededor de la fragilidad de nuestro actual sistema de gobierno,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
a la idea de que la honestidad, la exactitud y la imparcialidad
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
son fundamentales en el proceso de construcción
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
y conocimiento informado,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
de la democracia participativa.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Y cuanto más piensan sobre ello,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
más extraño es.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Un par de años atrás, tuve el placer
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
de abrir una nueva escuela
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
en el noroeste de Inglaterra.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Fue llamada por sus pupilos Academia 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Mientras atravesaba su impresionante
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
atrio cubierto de vidrio,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
frente a mí, grabado en la pared
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
en letras de fuego
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
estaba el famoso mandato de Marco Aurelio:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Si no es verdad, no lo digas;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
si no es correcto, no lo hagas.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
El director me vio mirándolo,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
y me dijo: "Oh, ese es el lema de nuestra escuela".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
En el tren de regreso a Londres,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
no podía quitarlo de mi mente.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Me quedé pensando, ¿realmente nos ha tomado
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
más de 2000 años para aceptar
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
esa simple noción
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
cómo nuestra expectativa mínima de uno al otro?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
¿No es tiempo de que desarrollemos este concepto
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
de un deber de cuidado
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
y lo ampliemos para incluir una atención
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
para nuestros compartidos, pero en peligro creciente, valores democráticos?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Después de todo, la ausencia de cuidado
04:38
within many professions
110
278342
1590
en muchas profesiones
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
puede llevar fácilmente a acusaciones de negligencia,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
y siendo ese el caso, ¿podemos estar en verdad cómodos con el pensamiento
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
de que estamos siendo negligentes
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
en relación con la salud de nuestras propias sociedades
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
y los valores que necesariamente los sustentan?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Alguien podría sugerir honestamente, según las pruebas,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
que los mismos medios que Hansard tan rotundamente condenó
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
han tomado el cuidado suficiente para evitar comportarse
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
de manera que se podía prever razonablemente
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
sería probable que socavase o incluso dañase
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
nuestro inherentemente frágil asentamiento democrático.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Ahora habrá quienes argumentarán
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
que esto podría derivar en una forma
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
de censura, o autocensura,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
pero yo no compro ese argumento.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Tiene que ser posible
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
equilibrar la libertad de expresión
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
con responsabilidades morales y sociales más amplias.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Permítanme explicarlo, con el ejemplo
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
de mi propia carrera como cineasta.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
A lo largo de ella, nunca he aceptado
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
que un cineasta deba colocar
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
su propio trabajo fuera o por encima de lo que él o ella
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
cree que es un sistema decente de valores
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
para su propia vida, su propia familia,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
y el futuro de la sociedad en que vivimos.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Iré más lejos.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Un cineasta responsable nunca debe devaluar su trabajo
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
a que se convierta en menos cierto
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
al mundo que ellos mismos desean habitar.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Como yo lo veo, cineastas, periodistas, incluso blogueros
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
son todos necesarios frente a las expectativas sociales
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
que vienen con la combinación de la potencia intrínseca de su medio
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
con sus habilidades profesionales afinadas.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Obviamente, esto no es un deber obligatorio,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
pero para el cineasta dotado y el periodista responsable
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
o incluso el bloguero, me da la impresión de ser totalmente ineludible.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Siempre debemos recordar que nuestra noción
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
de la libertad individual y su socio, la libertad creativa,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
es relativamente nuevo
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
en la historia de las ideas occidentales,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
y por esa razón, a menudo se subvalora
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
y puede ser socavada muy rápidamente.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Es un premio fácil de perder,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
y una vez perdido, una vez entregado,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
puede resultar muy, muy difícil de recuperar.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Y su primera línea de defensa
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
tiene que ser nuestros propios estándares,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
no los aplicados en nosotros por un censor o la legislación,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
nuestros propios estándares e integridad.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Nuestra integridad mientras tratamos
06:51
with whom we work
162
411432
1548
con quienes trabajamos
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
y nuestros estándares mientras operamos en la sociedad.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Y esos estándares nuestros
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
tienen que ser de una sola pieza con una agenda social sostenible.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Son parte de una responsabilidad colectiva,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
la responsabilidad del artista o el periodista
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
para tratar con el mundo como es,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
y esto, a su vez, debe ir de la mano
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
con la responsabilidad de aquellos que gobiernan
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
para hacer frente también a ese mundo,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
y no tener la tentación de apropiarse indebidamente
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
de las causas de sus males.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Sin embargo, como se ha hecho claro
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
en el último par de años,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
tal responsabilidad en un grado grande
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
fue derogada por amplios sectores de los medios de comunicación.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Y como consecuencia, en todo Occidente,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
las políticas sobre-simplistas de los partidos de protesta
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
y su atractivo se ha visto desilusionado,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
una viaja demografía,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
junto con la apatía y la obsesión por lo trivial
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
que tipifica al menos algunos jóvenes,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
en conjunto, estas y otras aberraciones
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
contemporáneas similares
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
están amenazando con exprimir la vida
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
a debates activos, informados participativos,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
y subrayo activos.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
El más ardiente libertario podría argumentar
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
que Donoghue vs. Stevenson debían haber sido echados del tribunal
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
y que, Stevenson habría ido a la quiebra
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
si hubiera continuado vendiendo cerveza de jengibre con caracoles.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Pero la mayoría de nosotros, creo, aceptamos algún papel pequeño
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
con el Estado para hacer cumplir un deber de cuidado,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
y la palabra clave aquí es razonable.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Los jueces deben preguntar, ¿actuaron con un cuidado razonable
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
y podían haber previsto
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
las consecuencias de sus acciones?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Lejos de lo que significa el poder del Estado autoritario,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
es esa pequeña prueba de sentido común de la razonabilidad
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
que me gustaría que apliquemos a los medios
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
quienes, después de todos, establecen el tono y el contenido
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
para gran parte de nuestro discurso democrático.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Para que la democracia funcione se requiere de
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
hombres y mujeres que se toman el tiempo para entender y debatir
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
cuestiones difíciles, a veces complejas,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
y lo hacen en un ambiente que se esfuerza
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
por el tipo de comprensión que conduce a,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
si no un acuerdo, al menos un compromiso
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
viable y productivo.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
La política es acerca de elecciones,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
y dentro de ellas, la política es acerca de las prioridades.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Se trata de conciliar las preferencias conflictivas
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
donde y cuando sea posible sobre la base de los hechos.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Pero si los mismos hechos se distorsionan,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
las resoluciones solo son susceptibles de crear nuevos conflictos, con todas
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
las presiones y tensiones en la sociedad
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
que inevitablemente siguen.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Los medios tienen que decidir:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
¿Ven que su papel es inflamar
09:23
or to inform?
221
563613
2330
o informar?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Porque al final, todo se reduce a una combinación
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
de confianza y liderazgo.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Hace 50 años esta semana, el Presidente John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
dio dos discursos muy significativos,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
el primero sobre el desarme y el segundo sobre los derechos civiles.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
El primero llevó casi inmediatamente
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
al Tratado de Prohibición de Pruebas Nucleares,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
y el segundo dio lugar a la Ley de Derechos Civiles de 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
ambos representaron un gigante salto hacia adelante.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
La democracia, bien dirigida y bien informada,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
puede lograr grandes cosas,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
pero hay una pre-condición.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Tenemos que confiar en que los que toman esas decisiones
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
están actuando en el mejor interés, no para sí mismos,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
sino del conjunto del pueblo.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Necesitamos opciones basadas en hechos,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
claramente establecidos,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
no los de unos pocos poderosos
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
y las empresas potencialmente manipuladoras
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
persiguiendo sus propias y estrechas agendas,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
sino información precisa, sin prejuicios
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
con la que hacer nuestros propios juicios.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Si queremos ofrecer, una vida plena
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
para nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
necesitamos ejercitar hasta el mayor grado posible
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
ese deber de cuidado para una vibrante,
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
y es de esperar una duradera, democracia.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Muchas gracias por escucharme.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7