David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?
デヴィッド・パットナム: メディアに注意義務はあるか
97,885 views ・ 2014-02-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuji Tomiyama
校正: YUICH NAK
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
「ペイズリー・カタツムリ事件」の話から
始めたいと思います
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
「ペイズリー・カタツムリ事件」の話から
始めたいと思います
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
1928年8月26日の晩 --
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
メイ・ドナヒューは 約11キロ東の町
グラスゴーから列車で訪れたペイズリーの
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
メイ・ドナヒューは 約11キロ東の町
グラスゴーから列車で訪れたペイズリーの
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
ウェルメドウ・カフェで
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
ジンジャービア・フロートという、
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
アイスクリームとジンジャービアをミックスしたものを
友人のおごりで食べました
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
アイスクリームとジンジャービアをミックスしたものを
友人のおごりで食べました
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
ジンジャービアの暗色不透明な瓶のラベルには
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
“D.スティーヴンソン,グレンレーン,
ペイズリー”とありました
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
彼女はフロートを食べ進め
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
残りのジンジャービアを
タンブラーに注いだところ
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
残りのジンジャービアを
タンブラーに注いだところ
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
腐敗したカタツムリの死骸が
グラスの表面に浮かび上がりました
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
腐敗したカタツムリの死骸が
グラスの表面に浮かび上がりました
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
その3日後 彼女は
グラスゴー王立病院に入院し
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
その3日後 彼女は
グラスゴー王立病院に入院し
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
激しい胃腸炎およびショックと
診断されました
00:56
and shock.
19
56214
1953
激しい胃腸炎およびショックと
診断されました
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
後に起こされた、ドナヒュー対スティーヴンソンの訴訟は
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
重要な判例となりました
判旨はこうです
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
ビール製造者スティーヴンソン氏は
ドナヒュー夫人に対し
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
ビール製造者スティーヴンソン氏は
ドナヒュー夫人に対し
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
明確な注意義務を負っていた --
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
それは例え契約関係がなかったとしても
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
ひいては 夫人本人が飲料を購入しなかったとしても
同様であると判決を下しました。
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
裁判官の1人 アトキン卿は
こう述べました
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
「合理的に予見可能な範囲において
隣人を傷つける恐れのある行為
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
「合理的に予見可能な範囲において
隣人を傷つける恐れのある行為
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
または不作為を回避しなければならない」
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
実際 注意義務がなければ
スティーヴンソンが廃業するまでに
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
実際 注意義務がなければ
スティーヴンソンが廃業するまでに
01:30
from gastroenteritis before Stevenson
eventually went out of business.
33
90269
3724
どれほどの人が胃腸炎で
苦しまざるをえなかったでしょうか
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
では この話を心にとめておいてください
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
重要な原則ですから
01:39
Last year, the Hansard Society,
a nonpartisan charity
36
99607
2494
昨年 ハンサード・ソサエティという
議会制民主主義の強化と
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
昨年 ハンサード・ソサエティという
議会制民主主義の強化と
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
国民の政治関与の促進を目指す
超党派の慈善団体が
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
政治的関与に対する年度監査の報告書に
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
「政治とメディア」のみに焦点をあてた
一章を加え公開しました
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
「政治とメディア」のみに焦点をあてた
一章を加え公開しました
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
その調査にはやや憂鬱な見解が
示されています
01:58
from that survey.
43
118202
2008
その調査にはやや憂鬱な見解が
示されています
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
タブロイド紙には
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
読者の政治的市民権を前進させる力はないようです
02:05
relative even to those
46
125208
1573
新聞を全く読まない人と比べてもです
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
新聞を全く読まない人と比べてもです
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
タブロイドしか読まない人は
新聞を何も読まない人と比べて
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
悲観的な政治観に賛成する傾向が
2倍ほどあります
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
悲観的な政治観に賛成する傾向が
2倍ほどあります
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
そういった読者の 政治への関心が低いわけではありません
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
それらの読者たちは 政治に対して悲観的な
評価をするメディアを消費しているため
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
それらの読者たちは 政治に対して悲観的な
評価をするメディアを消費しているため
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
民主主義そのものや 民主主義における
自分自身の役割に対して
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
宿命論的で
皮肉な態度をとるようになるのです
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
ですから この調査が次のように
結論づけられていることは 少しも不思議ではありません
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
ですから この調査が次のように
結論づけられていることは 少しも不思議ではありません
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
「新聞 特にタブロイドは民主主義で
メディアが果たすべき重要な役割を果たしていないようだ」
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
「新聞 特にタブロイドは民主主義で
メディアが果たすべき重要な役割を果たしていないようだ」
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
では会場内に この見解に本気で
異議を唱えようという人がいるでしょうか
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
しかし もしハンサードが正しいなら--
大抵の場合 正しいのですが
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
私たちは 非常に深刻な問題を
抱えていることになります
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
今からの10分間を使って この問題に
焦点を当てたいと思います
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
今からの10分間を使って この問題に
焦点を当てたいと思います
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
「ペイズリー・カタツムリ事件」以来
特にここ十数年の間に
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
「ペイズリー・カタツムリ事件」以来
特にここ十数年の間に
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
市民社会の多くの場面に関連する
注意義務の概念について
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
市民社会の多くの場面に関連する
注意義務の概念について
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
非常に多くの考えが生まれました
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
一般に 注意義務は
個人 あるいは
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
個人から成る集団が
肉体的 心理的 経済的に
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
他人に害を及ぼす恐れのある行為を
行う際に生じます
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
他人に害を及ぼす恐れのある行為を
行う際に生じます
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
また それは主に その理由が明白な範囲に限られています
03:17
such as our empathetic response
to children and young people,
76
197010
3042
例えば 子供や若者 軍務に就く人々 --
03:20
to our service personnel, and
to the elderly and infirm.
77
200052
2726
年長者や弱者に対する
共感的反応などです
03:22
It is seldom, if ever, extended
to equally important arguments
78
202778
4193
概念が以下のようなことに
拡張されることは稀です
03:26
around the fragility of our
present system of government,
79
206971
4250
現行の政治制度の脆さという
他の問題と等しく重要な議論や
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
誠実さ 正確さ 公平さが
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
情報に基づく参加型民主主義を
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
築き 組み込むプロセスの根幹であるとの考えにまで議論が及ぶことはないのです
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
考えれば考えるほど不思議に思います
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
考えれば考えるほど不思議に思います
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
数年前 イングランド北東に
学校を新設しました
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
数年前 イングランド北東に
学校を新設しました
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
数年前 イングランド北東に
学校を新設しました
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
生徒はその学校を
Academy 360と改名しました
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
ガラス天井の荘厳な
エントランスホールを歩いて行くと
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
ガラス天井の荘厳な
エントランスホールを歩いて行くと
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
正面の壁に炎文字で
派手に描かれていたのは
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
正面の壁に炎文字で
派手に描かれていたのは
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
マルクス・アウレリウスの名言でした
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
「それが事実でないなら口にするな
それが正しくないならするな」
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
「それが事実でないなら口にするな
それが正しくないならするな」
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
それをじっと見ていた私に気づき
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
教頭は 「教育理念です」と言いました
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
ロンドンへの帰りの列車で
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
その名言が頭から離れませんでした
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
私は考え続けました
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
あのような簡単な理念が
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
互いへの最低限の期待となるまでに
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
本当に2000年以上もかかったのかと
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
今こそ 注意義務の概念を発展させ
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
我々が共有してはいるものの
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
ますます危機にさらされている
04:33
for our shared but increasingly
endangered democratic values?
108
273221
3264
民主主義の価値への配慮を含めるまで
広げるときではないのかと
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
結局 多くの職業における
04:38
within many professions
110
278342
1590
注意義務の欠如は
04:39
can all too easily amount to
accusations of negligence,
111
279932
2503
あっけないほどすぐに過失の罪とされます
04:42
and that being the case, can we be
really comfortable with the thought
112
282435
3107
そうであれば 社会の健全性と
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
当然それを支える価値を
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
事実上 見過ごしているという考えに
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
平然としていられるものですか
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
では どなたか正直に 根拠に基づいて言える方はいますか
04:56
that the same media which
Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
「ハンサードが激しく非難したメディアが
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
本質的に脆い我々の民主主義社会を
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
傷つけ ひいては損害を与えうるような
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
合理的に予見可能な行為を避けるのに
十分注意を払っている」と
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
合理的に予見可能な行為を避けるのに
十分注意を払っている」と
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
すると こう主張する人も出てくることでしょう
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
「自己検閲という形の検閲に陥りかねない」と
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
「自己検閲という形の検閲に陥りかねない」と
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
私はそうは思いません
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
「表現の自由」と
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
「より広範なモラルと社会的責任」の
バランスをとることが
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
可能なはずなのです
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
映画製作者としての経験を例に
その理由を説明させてください
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
映画製作者としての経験を例に
その理由を説明させてください
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
私のキャリアにおいて
次のような考えは決して受け入れませんでした
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
「映画製作者は
自分の人生や家族 --
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
自分が暮らす社会の未来に関して
重要な価値に囚われずに
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
作品を重視すべきだ」
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
それだけには止まりません
05:47
A responsible filmmaker should
never devalue their work
138
347859
3294
映画製作者の責任として
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
自分たち自身が 住みたいと思う世界よりも劣るところまで
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
作品の価値を貶めてはいけません
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
私が思うに 映画製作者
ジャーナリスト ブロガーさえも
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
メディアが持つ本質的な力と
06:02
that come with combining the
intrinsic power of their medium
143
362547
3755
研ぎ澄まされた専門技術を結びつけるときに
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
社会の期待を直視する必要があります
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
当然 強制的な義務ではないものの
06:12
but for the gifted filmmaker
and the responsible journalist
146
372563
2482
有能な映画製作者や
信頼の置けるジャーナリスト --
06:15
or even blogger, it strikes me
as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ブロガーさえも 完全には避けて
通れないものだと思います
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
我々は念頭に置くべきです
06:21
of individual freedom and
its partner, creative freedom,
149
381464
2891
個人の自由や仲間 創造的自由の観念は
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
西洋思想の歴史の中で比較的新しく
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
西洋思想の歴史の中で比較的新しく
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
そのため 軽視されやすく
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
非常に早く損なわれうるということを
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
失われやすい貴重なもので
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
一度失ったり 放棄すると
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
取り戻すのは非常に難しいのです
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
そして防御の第一線は
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
道徳規範でなければなりません
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
検閲や立法により強いられたものではなく
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
道徳規範と誠実さです
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
他者と協力して取り組む際の誠実さと
06:51
with whom we work
162
411432
1548
他者と協力して取り組む際の誠実さと
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
社会の中で機能する道徳規範です
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
これらの規範は
06:58
need to be all of a piece with
a sustainable social agenda.
165
418075
3265
持続可能な社会の課題と
一致している必要があります
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
連帯責任の要素の一つです
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
芸術家やジャーナリストが
リアルな世界を取り上げる責任 --
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
芸術家やジャーナリストが
リアルな世界を取り上げる責任 --
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
同時に 統治する側において
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
世界を直視する責任や
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
病巣となりえる不正への誘惑に
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
屈しないという責任と
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
ワンセットになる必要があります
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
しかし ここ数年で顕著に示されているように
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
しかし ここ数年で顕著に示されているように
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
そのような責任の大半が
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
大抵のメディアで無きものとされ
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
結果として 西欧諸国中で
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
抗議団体による過度に単純化した政策が
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
主に幻滅した高齢者層に受け入れられたり
07:37
older demographic,
181
457268
1389
少なくとも一部の若者の典型として
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
少なくとも一部の若者の典型として
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
政治的無関心と些事のみに没入するなど
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
政治的無関心と些事のみに没入するなど
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
現代に見られる逸脱は 人生から
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
活気に満ち 知識を基にした議論や関わりを
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
押し殺してしまいかねません
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
ここで活気が重要と考えます
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
熱烈な自由主義信者の主張は
こうかもしれません
07:57
that Donoghue v. Stevenson should
have been thrown out of court
190
477327
2994
ドナヒュー対スティーヴンソンは
却下されるべきだった
08:00
and that Stevenson would eventually
have gone out of business
191
480321
2118
いずれはスティーヴンソンは
廃業に至っただろう
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
もしカタツムリが混入した
ジンジャービアを売り続けていたら
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
しかし ほとんどの人は
注意義務を履行するために
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
ある小さな役割を受け入れています
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
キーワードは合理的ということです
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
裁判官は問わねばなりません
相応の注意を払っていたか
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
行為の結果が
合理的に予見可能であったかを
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
行為の結果が
合理的に予見可能であったかを
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
高圧的な国家権力を示すどころか
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
合理性に関する小さな常識テストです
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
結局のところ 大半の民主主義に関する
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
論調や内容を方向づける
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
メディアに適用していただきたいのです
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
民主主義を機能させるためには
08:39
reasonable men and women take
the time to understand and debate
205
519687
2948
分別のある男女が 時間をかけて難しく
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
時には複雑な問題を理解し議論する
必要があります
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
合意とまではいかなくとも
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
少なからず有効で実行可能な
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
妥協に至るような理解を
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
目指そうとする雰囲気も必要です
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
政治とは選択であり
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
選択肢の中での優先順位が政治です
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
対立する指向から いつでもどこでも
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
できる限り事実に基づいて
一致を目指すものです
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
しかし もし事実自体が歪められていたら
09:10
the resolutions are likely only
to create further conflict,
216
550666
3723
解決はさらなる対立を生むだけでしょう
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
必然的に伴う 社会へのストレスや
緊張とともに
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
必然的に伴う 社会へのストレスや
緊張とともに
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
メディアは決心せねばなりません
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
自分の役割を煽り立てるものか
09:23
or to inform?
221
563613
2330
それとも情報を流すものかを
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
なぜなら結局は それは信頼と
指導の結合だからです
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
なぜなら結局は それは信頼と
指導の結合だからです
09:31
Fifty years ago this week,
President John F. Kennedy
224
571296
2577
50年前の今週
ジョン・F・ケネディ大統領は
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
軍縮と公民権 --
09:35
the first on disarmament
and the second on civil rights.
226
575479
3497
二つの画期的なスピーチをしました
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
一つ目のスピーチはすぐさま
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
部分的核実験禁止条約に至り
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
二つ目のスピーチは
1964年公民権法に至るなど
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
両方とも大躍進を意味しました
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
うまく導かれ情報に基づいた民主主義は
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
非常に偉大なものを成し遂げられますが
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
前提条件が存在します
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
我々はそれらの決定が 自身ではなく
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
すべての人の最高の利益のための
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
行為だと信じねばなりません
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
我々には 事実に基づき明確に練られた
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
選択肢が必要です
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
限られた議題を求めがちな
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
一部の強力で操作的になりかねない
法人の提示する選択肢ではなく
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
一部の強力で操作的になりかねない
法人の提示する選択肢ではなく
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
自分で判断するための正確で
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
公平な情報を必要としています
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
もし まともで充実した生活を
子孫にもたらしたいなら
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
もし まともで充実した生活を
子孫にもたらしたいなら
10:22
we need to exercise to the
very greatest degree possible
246
622613
3117
できるだけ大きな範囲に 活気に満ちた
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
願わくば永久の民主主義の
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
注意義務を行使する必要があります
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
ご清聴ありがとうございました
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。