David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,885 views ・ 2014-02-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cornelia Iordache Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Aş dori să încep
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
cu povestea melcului Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
În seara zilei de 26 August 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue a luat trenul de la Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
spre oraşul Paisley, şapte mile est de oraş
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
şi, la Cafeneaua Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
a servit o îngheţată Scots,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
un amestec de îngheţată şi bere de ghimbir
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
pe care i-a cumpărat-o un prieten.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Berea de ghimbir era într-o sticlă maro, opacă
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
etichetată "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
A băut din bere
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
dar, pe măsură ce restul de bere de ghimbir era turnat
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
în paharul ei,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
un melc descompus
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
plutea la suprafața paharului ei.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Trei zile mai târziu, a fost internată
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
la Infirmeria Regală Glasgow
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
şi diagnosticată cu gastroenterită severă
00:56
and shock.
19
56214
1953
şi şoc.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Cazul Donoghue vs. Stevenson care a urmat
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
a stabilit un precedent juridic foarte important:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, fabricantul de bere de ghimbir,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
a fost supus la o obligaţie de diligenţă
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
către May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
chiar dacă nu a fost niciun contract între ei
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
şi, într-adevăr, nici nu a cumpărat băutura.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Unul din judecători, Domnul Atkin, a descris-o astfel:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Trebuie să ai grijă să eviţi actele sau omisiunile
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
pe care le poţi prevedea în mod rezonabil
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
că ar putea răni aproapele tău.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Într-adevăr, unii se întreabă, dacă n-ar fi existat o obligaţie de diligenţă,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
câţi oameni ar fi trebuit să sufere
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
de gastroenterită ca Stevenson să iasă din afaceri până la urmă.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Să rămânem la povestea melcului Paisley
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
deoarece e un principiu important.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Anul trecut, societatea Hansard, o organizaţie de caritate apolitică,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
care încearcă să consolideze democraţia parlamentară
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
şi încurajează o mai mare implicare publică în politică,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
a publicat, alături de auditul lor anual
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
de angajament politic, o secţiune suplimentară
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
dedicată în întregime politicii și mass-mediei.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Iată câteva observaţii deprimante
01:58
from that survey.
43
118202
2008
din acest sondaj.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Se pare că ziarele tabloid
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
nu îmbunătăţesc cetăţenia politică a cititorilor,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
comparat chiar
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
cu cei care nu citesc ziare deloc.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Cei care citesc doar tabloide sunt de două ori mai probabil să fie de acord
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
cu o părere negativă despre politică
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
decât cei care nu citesc ziare.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Nu sunt doar mai puţin implicaţi politic.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Sunt consumatori de mass-media care întăreşte
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
evaluarea negativă a politicii,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
astfel contribuind la o atitudine fatalistă şi cinică
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
despre democraţie şi rolul lor în cadrul acesteia.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Nu e de mirare că raportul a concluzionat că
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
în acest sens, presa, în special tabloidele,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
nu se ridică la nivelul
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
rolului lor în democraţie.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Mă îndoiesc că cineva din această sală
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
ar contrazice această părere.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Dacă Hansard au dreptate, şi de obicei au,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
atunci ne confruntăm cu o problemă foarte gravă
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
şi aş dori să petrec următoarele 10 minute
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
concentrându-mă asupra ei.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
De la melcul Paisley
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
şi, mai ales în ultimii zece ani,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
multe opinii au fost elaborate
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
în jurul noţiunii de obligaţie de diligenţă
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
pentru că se referă la nişte aspecte ale societăţii civile.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
În general, o obligaţie de diligenţă apare când un individ
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
sau un grup de indivizi desfăşoară o activitate
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
care poate dăuna altuia,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
fizic, mental sau economic.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
E axată în principal pe domeniile evidente,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
precum reacţia empatică faţă de copii şi tineri,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
personalul de serviciu, vârstnici şi infirmi.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Rareori e extinsă la aspecte la fel de importante
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
privind fragilitatea sistemului actual de guvernare,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
noţiunea că onestitatea, acurateţea şi imparţialitatea
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
sunt fundamentale în procesul de creare
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
şi încorporare a unei democraţii
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
participative informate.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Cu cât te gândeşti mai mult la asta,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
cu atât e mai ciudată.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Cu câţiva ani în urmă, am avut plăcerea
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
să deschid o şcoală nou-nouţă
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
în nord-estul Angliei.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Elevii au numit-o Academia 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
În timp ce mă plimbam prin atriumul impresionant,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
acoperit cu sticlă,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
în faţa mea, inscripţionat pe perete
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
în litere de foc
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
era ordinul celebru al lui Marcus Aurelius:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Dacă nu e adevărat, nu-l spune;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
Dacă nu e corect, nu-l fă.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Dirigintele m-a văzut holbându-mă
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
şi mi-a spus: „Oh, ăsta e motto-ul şcolii noastre."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Pe tren, înapoi spre Londra,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
nu puteam să mi-l scot din minte.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Mă tot gîndeam, chiar ne-a luat
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
peste 2.000 de ani să acceptăm
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
acea noţiune simplă,
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
aşteptarea noastră minimă de la celălalt?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Nu e timpul să dezvoltăm acest concept
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
de obligaţie de diligenţă
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
şi să-l extindem să includă o preocupare
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
pentru valorile democratice comune tot mai periclitate?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Până la urmă, lipsa de obligaţie de diligenţă
04:38
within many professions
110
278342
1590
în multe profesii
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
se poate reduce uşor la acuzaţii de neglijenţă,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
şi atunci ne putem împăca cu gândul
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
că suntem de fapt neglijenţi
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
cu sănătatea societăţii noastre
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
şi cu valorile care stau la bază?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Ar putea cineva sugera, pe baza dovezilor,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
că aceeaşi mass-media pe care Hansard a condamnat-o total
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
a avut grijă să evite comportamentul
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
care ar fi putut fi prevăzut
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
că poate submina sau chiar prejudicia
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
stabilitatea noastră democratică inerent fragilă.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Vor fi cei care vor susţine
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
că asta ar putea deriva foarte uşor într-o formă
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
de cenzură, deşi auto-cenzură,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
dar nu cred acest argument.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Trebuie să fie posibil
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
să echilibrăm libertatea de exprimare
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
cu responsabilităţile morale şi sociale mai largi.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Să vă explic luând un exemplu
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
din cariera mea ca regizor.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
De-a lungul carierei, n-am acceptat niciodată
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
ca un regizor să-şi pună
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
munca în afara sau mai presus de
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
ceea ce consideră a fi un set de valori decente
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
pentru viaţa lor, propria familie,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
şi pentru viitorul societăţii în care trăim.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Aş adăuga.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Un regizor responsabil nu ar trebui niciodată să-şi devalorizeze munca
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
încât să devină mai puţin adevărată
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
pentru lumea în care doreşte să trăiască.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
În opinia mea, regizorilor, jurnaliştilor, chiar şi bloggerilor
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
li se cere să asigure aşteptările sociale
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
ce apar combinând puterea intrinsecă a mediului lor
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
cu abilităţile lor profesionale perfecţionate.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Evident, nu e o sarcină obligatorie
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
dar, pentru regizorul talentat, jurnalistul responsabil
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
sau blogger, mi se pare că e absolut inevitabilă.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Trebuie să reţinem că noţiunile
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
de libertate individuală şi libertate creativă
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
sunt relativ noi
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
în istoria ideilor occidentale
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
şi, din acest motiv, adesea subevaluate,
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
putând fi foarte repede subminate.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
E un bonus pierdut cu uşurinţă
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
şi, o dată pierdut sau predat,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
poate fi foarte greu de revendicat.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Prima linie de apărare
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
trebuie să fie standardele noastre,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
nu cele impuse de un cenzor sau legislaţie,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
propriile standarde şi propria integritate.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Integritatea noastră pentru că interacţonăm
06:51
with whom we work
162
411432
1548
cu cei cu care lucrăm
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
şi standardele noastre pentru că funcţionăm în cadrul unei societăţi.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Standardele noastre
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
trebuie să fie parte din agenda socială durabilă.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Sunt o parte din responsabilitatea colectivă,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
responsabilitatea artistului sau jurnalistului
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
să trateze cu lumea aşa cum e ea,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
şi asta, la rândul ei, trebuie să meargă mână în mână
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
cu responsabilitatea celor ce guvernează
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
pentru a deservi societatea
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
şi a nu fi tentaţi să-şi însuşescă
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
cauzele relelor sale.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Aşa cum a devenit izbitor de clar
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
în ultimii ani,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
o astfel de responsabilitate trebuie să fie într-o măsură mare
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
abrogată de secţiuni mari din mass-media.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
În consecinţă, în lumea occidentală,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
politicile supra-simpliste ale părţilor de protest
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
şi atracţia exercitată asupra celor deziluzionaţi,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
populaţia mai vârstnică,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
împreună cu apatia şi obsesia pentru banal
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
care caracterizează unii tineri,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
luate împreună, acestea şi alte
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
aberații contemporane similare
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
ameninţă să ștranguleze
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
dezbateri şi implicări active, informate,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
şi accentuez activă.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Cel mai părtinitor liberal ar putea argumenta
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
că Donoghue vs. Stevenson ar fi trebuit scos din instanţă
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
şi că Stevenson ar fi ieşit din afaceri în cele din urmă
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
dacă ar fi continuat să vândă bere de ghimbir cu melci în ea.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Majoritatea dintre noi acceptăm un rol mic
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
al statului de a impune o obligaţie de indulgenţă,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
iar cuvantul cheie e rezonabil.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Judecătorii trebuie să întrebe: au avut grijă în mod rezonabil,
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
ar fi putut prevedea în mod rezonabil
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
consecinţele acţiunii lor?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Departe de a însemna dominarea puterii de stat,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
testul de bun simţ privind rezonabilitatea
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
aş dori să-l aplicăm celor din mass-media
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
care, până la urmă, stabilesc tonul şi conţinutul
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
pentru o mare parte din discursul nostru democratic.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Democraţia, pentru a funcţiona, impune ca
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
bărbaţii şi femeile raţionale să-şi acorde timp să înţeleagă şi să dezbată
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
problemele dificile, uneori complexe,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
şi să facă asta într-o atmosferă care se luptă
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
pentru tipul de înţelegere la care conduce,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
dacă nu consens, cel puţin un compromis
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
productiv şi viabil.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Politica e despre alegeri
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
şi, în cadrul acestor alegeri, politica e despre priorităţi.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
E vorba despre reconcilierea preferinţelor conflictuale
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
ori de câte ori e posibil, potrivit realității.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Dar, dacă datele sunt distorsionate,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
rezoluţiile vor crea în continuare conflict,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
cu tensiuni şi presiuni asupra societăţii
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
care urmează inevitabil.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Mass-media trebuie să decidă:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Au rolul de a instiga
09:23
or to inform?
221
563613
2330
sau de a informa?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
În final, esența este o combinaţie
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
de încredere şi conduită.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
50 de ani în urmă în această săptămână, preşedintele John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
a ţinut două discursuri epocale,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
primul despre dezarmare și al doilea despre drepturile civile.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Primul a dus aproape imediat
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
la Tratatul de Interdicție a Testelor Nucleare,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
iar al doilea a dus la Legea Drepturilor Civile din 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
ambele reprezentând salturi uriaşe înainte.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Democraţia, bine condusă și informată,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
poate realiza lucruri foarte mari,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
dar există o condiţie prealabilă.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Trebuie să avem încredere că cei care iau aceste decizii
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
acţionează în cel mai bun interes, nu pentru ei,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
ci pentru masa de oameni.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Avem nevoie de opţiuni bazate pe fapte,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
stabilite clar,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
nu de ale câtorva corporaţii puternice
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
şi posibil manipulatoare,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
urmărind propriile agende înguste,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
ci de informaţii precise, obiective
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
cu care să facem propriile judecăţi.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Dacă vrem să oferim o viaţă decentă, împlinită
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
copiilor şi nepoţilor noştri,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
trebuie să ne exercităm cât mai mult
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
obligaţia de grijă pentru o democraţie
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
vibrantă şi, să sperăm, de durată.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Vă mulţumesc că m-aţi ascultat.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7