David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Če smem, bi začel
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
z zgodbo o polžu iz Paisleya.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
26. avgusta 1928 zvečer
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
se je May Donoghue z vlakom odpeljala iz Glasgowa
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
v Paisley, sedem milj vzhodno od mesta.
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
Tam je v kavarni Wellmeadow
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
naročila škotski sladoledov napitek
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
mešanico sladoleda in ingverjevega piva,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
ki ji ga je plačal prijatelj.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Ingverjevo pivo je bilo v temno rjavi steklenici
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
z oznako "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Popila je nekaj napitka,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
a ko so ji v kozarec
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
dolili preostalo pivo,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
je na površje splaval
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
razpadajoč polž.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Čez tri dni so jo sprejeli
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
v bolnišnico v Glasgowu
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
in ugotovili, da ima resen gastroenteritis
00:56
and shock.
19
56214
1953
ter da je v šoku.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Primer Donoghue proti Stevensonu, ki je sledil,
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
je postavil pomemben pravni precedens:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Proizvajalec ingverjevega piva Stevenson
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
je imel jasno dolžnost skrbnega ravnanja
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
do May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
čeprav med njima ni bilo pogodbe
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
in čeprav ni sama niti kupila pijače.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Lord Atkin, eden od sodnikov, je zadevo opisal tako:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Izogibati se morate dejanjem ali njihovi opustitvi,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
če lahko razumno predvidevate,
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
da bi to lahko poškodovalo drugega.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Če bi ta dolžnost ne obstajala, se sprašujem,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
koliko bi jih še zbolelo,
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
preden bi Stevenson izgubil posel.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Ohranite zgodbo o polžu v mislih,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
saj vsebuje pomembno načelo.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Lani je dobrodelna organizacija, Hansard Society,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
ki si prizadeva za boljšo parlamentarno demokracijo
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
ter spodbuja vključevanje javnosti v politiko,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
poleg letnega poročila
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
objavila tudi posebno poglavje
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
o politiki in medijih.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Tule je nekaj depresivnih izsledkov
01:58
from that survey.
43
118202
2008
te raziskave.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Tabloidi ne pomagajo
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
graditi političnega državljanstva med bralci,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
pravzaprav je še slabše
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
kot med tistimi, ki sploh ne berejo časopisov.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Bralci izključno tabloidov bodo dvakrat bolj verjetno
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
imeli negativno mnenje o politiki,
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
kot ne-bralci časopisov.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Ne samo, da so manj politično angažirani.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Berejo medije, ki krepijo njihov
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
negativen pogled na politiko,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
s čimer spodbujajo fatalističen in ciničen
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
odnos do demokracije in njihove vloge v njej.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Nič čudnega, da je poročilo ugotovilo,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
da v tem smislu tisk, posebej tabloidi,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
ne upravičujejo svoje vloge glede
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
njihovega pomena za demokracijo.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Dvomim, da bo kdo med vami
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
resno izzval to mnenje.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
A če ima Hansard prav, in ponavadi ima,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
potem je to velik problem,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
na katerega se bom osredotočil
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
v naslednjih desetih minutah.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Od časa polža iz Paisleya
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
ter posebej v zadnjem desetletju
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
se je razmišljanje o dolžnosti skrbnega ravnanja
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
precej razvilo,
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
saj je povezano s številnimi vidiki civilne družbe.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
V splošnem dolžnost skrbnega ravnanja nastane, ko posameznik
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ali skupina izvaja določen akt,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
ki bi lahko drugim naredil škodo,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
fizično, duševno ali gospodarsko.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
To se nanaša predvsem na očitne zadeve,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
denimo empatičen odnos do otrok in mladine,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
do uslužbencev, starejših in nemočnih.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Redko, če sploh, se razširi na prav tako pomembne razprave
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
o ranljivosti trenutnega sistema vladanja,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
v smislu, da so poštenje, točnost in nepristranskost
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
ključne za gradnjo
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
in utrditev jasne
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
participatorne demokracije.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Bolj ko razmišljate o tem,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
bolj čudno postaja.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Pred nekaj leti sem imel čast
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
otvoriti čisto novo šolo
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
na severovzhodu Anglije.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Učenci so jo preimenovali v Akademijo 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Ko sem šel skozi občudovanja vreden
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
stekleni atrij,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
sem pred seboj v zidu videl,
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
z ognjenimi črkami, vgraviran znan
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
opomin Marka Avrelija:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Če ni res, tega ne govori,
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
če ni prav, tega ne stori.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Ravnatelj je videl, da gledam tja,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
in dejal je: "Oh, to je moto naše šole."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Na vlaku nazaj proti Londonu
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
mi to ni dalo miru.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Smo res potrebovali
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
več kot 2000 let, da smo sprejeli,
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
da je to enostavno načelo tisto najmanj,
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
kar pričakujemo drug od drugega?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Mar ni čas, da razvijemo koncept
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
dolžnosti skrbnega ravnanja
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
ter ga razširimo na skrb
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
za skupne, a vse bolj ogrožene demokratične vrednote?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Odsotnost dolžnosti skrbnega ravnanja
04:38
within many professions
110
278342
1590
v mnogih poklicih
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
prehitro pripelje do obtožb zanemarjanja,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
v tem primeru - ali res lahko kar sprejmemo misel,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
da v bistvu zanemarjamo
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
zdravje lastne družbe
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
ter vrednot, na katerih temelji?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Lahko kdo pošteno potrdi, z dokazi,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
da se isti mediji, ki jih je Hansard tako odkrito obsodil,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
dovolj skrbno izogibajo
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
obnašanju, za katerega lahko predvidijo,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
da bi utegnilo spodkopati ali celo poškodovati
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
našo krhko demokratično ureditev.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Seveda bodo nekateri trdili,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
da to lahko hitro zdrsne v
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
cenzuro, četudi samocenzuro,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
a ta argument zame ne zdrži.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Mora biti mogoče
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
uravnotežiti svobodo izražanja
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
s širšo moralno in družbeno odgovornostjo.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Naj pojasnim z lastnim primerom
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
iz svoje kariere filmarja.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Ves ta čas nisem nikoli sprejel,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
da bi filmarji
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
svoje delo postavljali izven ali iznad
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
lastnega dostojnega seta vrednot
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
o svojem življenju, svoji družini
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
ter prihodnosti družbe, v kateri živimo.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Še več.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Odgovoren filmar ne bi nikoli razvrednotil svojega dela
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
do te mere, da bi postalo manj kot zvesto
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
svetu, v katerem sam želi živeti.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Filmarji, novinarji, celo blogerji
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
morajo spoštovati družbena pričakovanja,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
ki pridejo z močjo njihovega medija
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
v kombinaciji z njihovimi strokovnimi veščinami.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Seveda ta dolžnost ni napisana,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
a je za nadarjenega filmarja in odgovornega novinarja
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ali celo blogerja po moje povsem neizogibna.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Moramo se zavedati, da je naša predstava
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
o svobodi posameznika in o ustvarjalni svobodi
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
v zgodovini zahodne ideje
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
precej nova,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
zato je pogosto podcenjena
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
in se jo hitro lahko spodkoplje.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Je nagrada, ki hitro izgine
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
in ko je izgubljena, predana,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
jo je zelo težko dobiti nazaj.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Prva obrambna črta
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
morajo biti naši lastni standardi,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
ne tisti, ki jih določi cenzor ali zakon,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
lastni standardi in lastna integriteta.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Naša integriteta, ko
06:51
with whom we work
162
411432
1548
delamo z drugimi
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
in naši standardi, ko delujemo v družbi.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Ti naši standardi
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
morajo biti del trajnostne družbene agende.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
So del kolektivne odgovornosti,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
odgovornosti umetnika ali novinarja,
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
da pokaže svet, kakršen je,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
to pa mora iti z roko v roki
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
z odgovornostjo tistih, ki vodijo družbo,
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
da se soočijo s tem svetom
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
ter nimajo skušnjav, da bi napačno identificirali
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
vzroke za njegove težave.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
A v zadnjih letih
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
je postalo osupljivo jasno,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
da je velik del medijev
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
v veliki meri zaobšel to odgovornost.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Posledično po vsem zahodnem svetu
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
poenostavljeni pristopi strank k protestu
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
in pozivi predvsem razočaranim
07:37
older demographic,
181
457268
1389
starejšim ljudem,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
skupaj z apatijo in obsedenostjo s trivialnim,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
značilno za vsaj del mladine,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
vse skupaj, ti in podobni
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
moderni odkloni
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
grozijo, da bodo uničili
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
aktivno, informirano razpravo in aktivnost,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
poudarjam aktivnost.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Najbolj zavzeti libertarci bodo rekli,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
da bi sodišče moralo zavreči primer Donoghue proti Stevensonu
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
ter da bi Stevenson sčasoma izgubil posel,
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
če bi še naprej prodajal pivo s polži.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
A večina med nami verjetno sprejema razumno vlogo
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
države pri uresničevanju dolžnosti skrbnega ravnanja,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
poudarek je na "razumno".
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Sodnik se mora vprašati, ali so ustrezno poskrbeli
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
in razumno predvideli
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
posledice svojih dejanj.
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
To ne pomeni prevlade države,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
je pa majhen skupni test razumnosti,
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
za katerega bi rad, da bi se nanašal na medije,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
ki dajejo ton in vsebino
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
večini naše demokratične razprave.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Če hoče demokracija delovati,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
morajo razumni možje in žene razumeti in razpravljati
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
o včasih težkih, kompleksnih stvareh
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
in to počnejo v atmosferi, ki ima za cilj
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
razumevanje, ki vodi do sporazuma
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ali pa vsaj do produktivnega,
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
delujočega kompromisa.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Politika so izbire
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
in med njimi gre za prioritete.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Treba je uskladiti nasprotujoče si izbire,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
kjerkoli in kadarkoli mogoče na podlagi dejstev.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
A če so dejstva izkrivljena,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
bodo dogovori verjetno le še povečali konflikt,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
sledil pa mu bo
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
pritisk na družbo.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Mediji se morajo odločiti:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
je njihova vloga razvnemati
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ali informirati?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Konec koncev vedno pridemo do
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
kombinacije zaupanja in vodenja.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Pred 50 leti je predsednik John F. Kenedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
imel dva epska govora,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
enega o razoroževanju in drugega o državljanskih pravicah.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Prvi je skoraj takoj vodil
v Pogodbo o prepovedi jedrskih poskusov,
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
drugi je leta 1964 vodil v Zakon o državljanskih pravicah,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
oba sta bila velika skoka naprej.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Dobro vodena in dobro informirana demokracija
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
lahko doseže veličastne stvari,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
a obstaja predpogoj.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Zaupati moramo tistim, ki odločajo,
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
da ne delujejo v svojem interesu,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
pač pa v interesu vseh ljudi.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Potrebujemo na dejstvih utemeljena mnenja,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
jasno razdelana,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
ne tista peščice močnih
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
in potencialno manipulativnih korporacij,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
ki sledijo svojim pogosto ozkim ciljem,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
temveč točne, nepristranske informacije,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
ki nam bodo pomagale sprejemati odločitve.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Če želimo svojim otrokom in vnukom
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
zagotoviti dostojno, polno življenje,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
moramo v največji možni meri izvajati
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
dolžnost skrbnega ravnanja,
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
za živahno in upam, trajno, demokracijo.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Hvala lepa, da ste me poslušali.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7