David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore:
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Se me lo permettete, vorrei cominciare
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
con la storia della lumaca Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
La sera del 26 agosto 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue prese un treno da Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
alla cittadina di Paisley, 11 km a est della città,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
e arrivata là al Café Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
ordinò un gelato alla soda,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
un miscuglio di gelato e birra allo zenzero
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
comprata da un'amica.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
La birra allo zenzero arrivò in una bottiglia marrone, opaca
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
etichettata "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Bevve un po' del gelato che galleggiava,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
ma versando la rimanente birra allo zenzero
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
nel bicchiere,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
una lumaca decomposta
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
galleggiava sulla superficie del bicchiere.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Tre giorni dopo, fu ammessa
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
all'infermeria reale di Glasgow
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
e le fu diagnosticata una grave gastroenterite
00:56
and shock.
19
56214
1953
e un trauma.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Il caso di Donoghue contro Stevenson che ne seguì
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
determinò un importante precedente legale:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, il produttore della birra allo zenzero,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
era tenuto ad avere un chiaro dovere di diligenza
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
nei confronti di May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
anche se non c'era contratto che li legasse,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
e per la verità, non aveva neanche pagato da bere.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Uno dei giudici, Lord Atkin, lo descrisse in questo modo:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
bisogna agire per evitare atti o omissioni
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
che si possono ragionevolmente prevedere
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
possano essere dannose al proprio vicino.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Infatti, uno si domanda, in assenza di dovere di diligenza
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
quante persone avrebbero sofferto
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
di gastroenterite prima del fallimento di Stevenson.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Ora, per favore tenete a mente quella storia della lumaca Paisley,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
perché è un principio importante.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
L'anno scorso, la Hansard Society, un ente di beneficenza indipendente
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
che cerca di rafforzare la democrazia parlamentare
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
e incoraggiare un maggior coinvolgimento pubblico in politica
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
ha pubblicato, insieme al suo rapporto annuale
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
di impegno politico, una sezione aggiuntiva
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
dedicata interamente alla politica e ai media.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Ecco un paio di osservazioni deprimenti
01:58
from that survey.
43
118202
2008
da quell'indagine.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
I giornali scandalistici non sembrano
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
migliorare la cittadinanza politica dei propri lettori,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
anche rispetto a coloro
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
che non leggono nessun quotidiano.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
I lettori dei soli giornali scandalistici hanno il doppio delle probabilità
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
di avere una visione negativa della politica
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
dei non lettori di quotidiani.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Non sono solo meno impegnati politicamente.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Fanno uso di media che rafforzano
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
la loro valutazione negativa della politica,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
contribuendo quindi ad un atteggiamento fatalistico e cinico
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
nei confronti della democrazia e del loro ruolo al suo interno.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Non meraviglia che il rapporto concluda che
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
a questo proposito, la stampa, in particolare quella scandalistica,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
sembra sottovalutare l'importanza
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
del proprio ruolo nella nostra democrazia.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Dubito che qualcuno in questa sala metta in dubbio
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
seriamente questo punto di vista.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Ma se ad Hansard hanno ragione, e di solito ce l'hanno,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
allora abbiamo tra le mani un problema serio,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
un problema su cui vorrei
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
soffermarmi 10 minuti.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Dalla lumaca Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
e in particolare nell'ultimo decennio,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
si è riflettuto molto
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
sul concetto di dovere di diligenza
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
in quanto legato a numerosi aspetti della società civile.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Generalmente un dovere di diligenza sorge quando un individuo
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
o un gruppo di individui intraprende un'attività
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
che potenzialmente può causare danno ad altri,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
che sia fisico, mentale o economico.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Si concentra principalmente su aree ovvie,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
come la reazione empatica nei confronti di bambini e giovani,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
del personale di servizio e degli anziani e infermi.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
È rarissimo che venga esteso a argomenti ugualmente importanti,
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
come la fragilità del nostro attuale sistema di governo,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
al concetto che onestà, precisione e imparzialità
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
sono fondamentali nel processo di costruzione
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
e incorporamento di una democrazia
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
partecipativa informata.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
E più ci si pensa,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
più è strano.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Un paio di anni fa, ho avuto il piacere
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
di inaugurare una nuova scuola
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
nella parte nordorientale dell'Inghilterra.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Era stata rinominata dai suoi studenti come Academy 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Mentre percorrevo l'impressionante atrio,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
coperto da vetrate,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
davanti a me, il muro era decorato
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
in lettere di fuoco
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
con l'intimazione di Marco Aurelio:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
"Se non è vero, non dirlo;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
se non è giusto, non farlo."
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Il capo degli insegnanti mi vide osservarla,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
e disse, "Quello è il motto della scuola."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Sul treno che mi riportava a Londra,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
non riuscivo a togliermela dalla testa.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Continuavo a pensare: ci sono voluti veramente
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
più di 2000 anni per scendere a patti
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
con quel semplice concetto
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
come aspettativa minima l'uno nei confronti dell'altro?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Non è venuto il momento di sviluppare questo concetto
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
di dovere di diligenza
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
e estenderlo per comprendere diligenza
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
per i nostri valori democratici condivisi, ma sempre più in pericolo?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Dopo tutto, l'assenza di dovere di diligenza
04:38
within many professions
110
278342
1590
in molte professioni
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
può diventare facilmente accusa di negligenza,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
e in quel caso, siamo a nostro agio con il pensiero
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
che siamo di fatto negligenti
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
in rapporto alla salute delle nostre società
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
e ai valori che necessariamente la sostengono?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Qualcuno potrebbe onestamente suggerire, prove alla mano,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
che gli stessi media che Hansard ha così brutalmente condannato
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
siano stati abbastanza diligenti da evitare comportamenti
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
che avrebbero potuto ragionevolmente prevedere
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
essere causa di indebolimento o persino danno
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
alla nostra democrazia fragile per natura.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Ci saranno coloro che sostengono
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
che tutto questo potrebbe facilmente scivolare in una forma
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
di censura, sebbene di autocensura,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
ma io non la bevo.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Deve essere possibile
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
equilibrare libertà di espressione
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
con una morale e responsabilità sociali più ampi.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Fatemi spiegare perché prendendo due esempi
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
dalla mia carriera di regista.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Durante la mia carriera, non ho mai accettato
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
che un regista debba andare con il proprio lavoro
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
oltre quelli che crede essere
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
dei valori rispettabili
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
per la propria vita, la propria famiglia,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
e il futuro della società in cui viviamo tutti.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Mi spingerò oltre.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Un regista responsabile non dovrebbe mai sottostimare il proprio lavoro
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
al punto da farlo diventare meno che vero
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
per il mondo in cui vorrebbe vivere.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Per come la vedo io, registi, giornalisti, persino blogger
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
devono tutti far fronte alle aspettative sociali
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
che nascono dalla combinazione del potere intrinseco del loro mezzo
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
e delle loro affinate capacità professionali.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Ovviamente non è obbligatorio,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
ma per un regista dotato e il giornalista responsabile
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
o persino il blogger, dovrebbe essere totalmente imprescindibile.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Dovremmo sempre ricordare che il nostro concetto
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
di libertà individuale e il suo compagno, libertà creativa,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
è un concetto relativamente nuovo
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
nella storia delle idee occidentali,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
e per questo motivo, spesso sottovalutato
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
e può essere rapidamente minato.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
È un premio che si perde facilmente,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
e una volta perso, una volta arresi,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
si dimostra essere molto difficile da recuperare.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
La sua prima linea di difesa
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
devono essere i nostri stessi standard,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
non quelli dettati da un censore o dalla legislazione,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
i nostri standard e la nostra integrità.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
La nostra integrità quando ci interfacciamo
06:51
with whom we work
162
411432
1548
con chi lavoriamo
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
e i nostri standard quando operiamo nella società.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
E questi nostri standard
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
devono essere un tutt'uno con un'agenda sociale sostenibile.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Fanno parte della responsabilità collettiva,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
la responsabilità dell'artista o del giornalista
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
di interfacciarsi con il mondo come è veramente,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
e questo deve andare a braccetto
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
con la responsabilità di chi governa la società
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
di affrontare quel mondo
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
e non essere tentato di abusare
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
delle cause dei suoi mali.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Eppure, è diventato chiaro
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
nell'ultimo paio d'anni,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
che questa responsabilità è stato ampiamente
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
abolita da gran parte dei media.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Di conseguenza, in tutto il mondo occidentale,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
le politiche ultra-semplicistiche dei partiti di protesta
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
e il loro appello ad una popolazione largamente disillusa
07:37
older demographic,
181
457268
1389
e vecchia,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
insieme all'apatia e all'ossessione per la leggerezza
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
che caratterizza almeno parte dei giovani,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
presi insieme, queste e altre simili
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
aberrazioni contemporanee
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
minacciano di buttare fuori
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
il dibattito informato e attivo e il coinvolgimento,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
e sottolineo: attivo.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
I più ferventi libertari potrebbero sostenere
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
che Donoghue contro Stevenson avrebbe dovuto essere trattato fuori dal tribunale
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
e che Stevenson alla fine sarebbe fallito
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
se avesse continuato a vendere birra allo zenzero con lumache.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Ma la maggior parte di noi accetta un ruolo limitato
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
dello stato per sostenere il dovere di diligenza,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
e la parola chiave qui è ragionevole.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
I giudici devono chiedersi se la diligenza è stata ragionevole
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
e se avrebbero potuto ragionevolmente prevedere
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
le conseguenze delle loro azioni.
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Lungi dall'intendere un sovraccarico del potere dello stato,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
è quel piccolo test di buonsenso di ragionevolezza
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
che vorrei che applicassimo ai media,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
che dopotutto determinano il tono e il contenuto
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
di molti dei nostri discorsi democratici.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
La democrazia, per poter funzionare, richiede
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
uomini e donne ragionevoli che prendono il tempo di capire e discutere
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
problemi difficili, talvolta complessi,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
e lo fanno in un'atmosfera che si batte
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
per il tipo di comprensione che porta
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
a un compromesso, se non un accordo,
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
produttivo e funzionante.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
In politica è fatta di scelte,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
e all'interno di queste scelte, la politica è una questione di priorità.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Si tratta di conciliare le preferenze in conflitto
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
quando e dove possibile basandosi sui fatti.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Ma se i fatti sono distorti,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
le decisioni probabilmente creeranno conflitti,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
con tutte le tensioni e le distorsioni
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
che inevitabilmente ne conseguono.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
I media devono decidere:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
vedono il proprio ruolo come infiammatori
09:23
or to inform?
221
563613
2330
o informatori?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Perché in fin dei conti, si riduce a una combinazione
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
di fiducia e leadership.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Cinquant'anni fa questa settimana, il Presidente John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
tenne due discorsi epocali,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
il primo sul disarmo e il secondo sui diritti civili.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Il primo portò quasi immediatamente
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
al trattato di bando complessivo dei test nucleari,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
e il secondo portò alla legge sui diritti civili del 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
entrambi hanno rappresentato un enorme passo avanti.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
La democrazia, ben guidata e ben informata,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
può fare grandi cose,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
ma c'è un prerequisito.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Dobbiamo credere che chi prende quelle decisioni
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
agisce nell'interesse non di se stesso
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
ma di tutti.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Abbiamo bisogni di opzioni basate sui fatti,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
esposte chiaramente,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
non quelle di poche aziende potenti
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
e potenzialmente manipolatrici
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
che perseguono i propri obiettivi, spesso limitati.
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
Abbiamo bisogno invece di informazioni precise, senza pregiudizi
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
con cui giudicare noi stessi.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Se vogliamo dare vite decenti, soddisfacenti
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
ai nostri figli e ai figli dei nostri figli,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
dobbiamo esercitare più ampiamente possibile
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
quel dovere di diligenza per una democrazia
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
vivace e possibilmente duratura.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Grazie infinite per l'attenzione.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7