David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Sorrentino Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Se me permitem, gostava de começar
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
com a história do caracol de Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Na tarde de 26 de agosto de 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue apanhou o comboio de Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
para a cidade de Paisley, a 11 km a leste da cidade,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
e lá, no Café Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
pediu um creme gelado escocês,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
uma mistura de gelado com cerveja de gengibre,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
oferecida por um amigo.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
A cerveja vinha numa garrafa castanha, opaca,
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
com o rótulo “D. Stevenson, Glen Lane, Paisley”.
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Ela bebeu um bocado do batido
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
e, quando deitou o resto da cerveja
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
na taça de gelado,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
apareceu a flutuar à superfície do copo
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
um caracol em decomposição.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Três dias depois, deu entrada
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
na enfermaria do Glasgow Royal
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
e diagnosticaram-lhe uma gastroenterite grave
00:56
and shock.
19
56214
1953
e estado de choque.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
O processo subsequente de Donoghue vs. Stevenson
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
marcou um precedente legal muito importante:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, o fabricante da cerveja,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
foi considerado ter o claro dever de se preocupar
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
com a saúde de May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
apesar de não existir nenhum contrato entre os dois.
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
De facto, nem foi ela que pagou a bebida.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Um dos juízes, Lord Atkin, descreveu-o da seguinte forma:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
"O senhor tem a responsabilidade de evitar ações ou omissões
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
"que, razoavelmente, pode antever
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
"poderem vir a causar danos à saúde de terceiros".
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Podemos imaginar que, sem tal responsabilidade
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
quantas pessoas teriam que sofrer
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
de gastroenterite até que Stevenson acabasse por sair do mercado.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Então, fixem esta história do caracol de Paisley
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
porque é um conceito importante.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
O ano passado, a Hansard Society, uma organização de caridade
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
que procura reforçar a democracia parlamentar
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
e encorajar uma maior participação do público na política
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
publicou, na sua auditoria anual
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
sobre empenhamento político,
uma secção adicional totalmente dedicada à política e aos "media".
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Eis algumas das observações um tanto desanimadoras
01:58
from that survey.
43
118202
2008
dessa auditoria.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Segundo parece, os tabloides não estimulam
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
a cidadania política dos seus leitores,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
mesmo em comparação
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
com os que não leem jornais nenhuns.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Os que só leem tabloides são duas vezes mais propensos a concordar
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
com uma visão negativa da política
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
do que aqueles que não leem jornais.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Não são apenas menos empenhados politicamente.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Consomem "media" que reforçam
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
a sua opinião negativa sobre a política,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
contribuindo assim para uma atitude fatalista e cínica
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
em relação à democracia e à sua participação nela.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Não admira que o relatório concluísse
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
que, neste aspeto, a imprensa, em especial os tabloides,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
parece não estar à altura da importância
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
do seu papel na nossa democracia.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Eu duvido que alguém aqui discorde seriamente desta opinião.
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Mas, se o pessoal da Hansard tem razão — e geralmente tem —
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
temos um problema muito sério nas mãos,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
e é dele que eu queria falar
nos próximos 10 minutos.
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Desde o caracol de Paisley
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
e, em especial, nos últimos dez anos,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
tem-se feito muita reflexão
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
sobre a responsabilidade para com o próximo
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
que está ligada a muitos aspetos da sociedade civil.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Essa responsabilidade civil vem à tona
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
quando um indivíduo, ou um grupo de indivíduos,
se envolve numa atividade que poderá causar danos a terceiros,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
sejam físicos, mentais ou económicos.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Isto concentra-se principalmente em áreas óbvias,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
como a nossa reação de simpatia para com crianças e jovens,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
para com o nosso pessoal, e para com idosos ou enfermos.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Raramente, ou nunca, isso se estende a razões da mesma importância
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
sobre a fragilidade do nosso atual sistema de governo,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
sobre a noção de que a honestidade, o rigor e a imparcialidade
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
são fundamentais para o processo
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
de construir e incorporar uma democracia
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
bem informada, e participativa.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
E quanto mais pensamos nisso,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
menos sentido faz.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Há uns anos eu tive o prazer
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
de inaugurar uma escola novinha em folha
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
no nordeste da Inglaterra.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Os alunos chamavam-lhe a Academia 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Ao atravessar o impressionante átrio de teto de vidro,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
à minha frente, gravada na parede com letras de fogo
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
estava a famosa exortação de Marco Aurélio
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
"Se não for verdade, não o digas,
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
"se não estiver certo, não o faças".
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
O diretor da escola viu-me a olhar para a frase e disse:
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
"Esse é o lema da nossa escola".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
No comboio de volta a Londres,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
eu não conseguia deixar de pensar:
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
"Será possível que tenhamos levado
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
"mais de 2000 anos para aprendermos
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
"esta simples noção
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
"como sendo a mínima expectativa que temos uns dos outros?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
"Não será altura de desenvolvermos esta ideia
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
"do dever de responsabilidade
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
"e incluir nesse dever
"a responsabilidade pelos valores, cada vez mais ameaçados,
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
"da democracia que partilhamos?"
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
A ausência do dever de responsabilidade
04:38
within many professions
110
278342
1590
em muitas profissões
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
pode resultar facilmente em acusação de negligência
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
e, se isso acontecer, será que nos sentimos bem com o pensamento
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
de que estamos a ser negligentes
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
no que se refere à saúde da nossa sociedade
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
e dos valores necessários para a sustentar?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Alguém poderá, honestamente, sugerir, com base em evidências,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
que os mesmos "media" que a Hansard condenou tão firmemente
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
tomaram o cuidado suficiente para evitarem agir
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
de forma que poderiam, previsivelmente,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
enfraquecer ou mesmo prejudicar
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
a nossa instituição democrática, já frágil por natureza?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Haverá quem argumente
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
que isso pode facilmente levar a uma forma de censura,
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
mesmo que seja uma autocensura,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
mas eu não aceito esse argumento.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Tem que ser possível
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
equilibrar a liberdade de expressão
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
com a ampla responsabilidade moral e social.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Vou explicar porquê, usando como exemplo
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
a minha carreira como realizador de cinema.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Durante a minha carreira,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
nunca aceitei que um cineasta tivesse que colocar
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
no seu trabalho o que quer que seja, fora ou acima
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
do que ele acredita serem valores decentes
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
para si próprio, para a sua família
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
e para o futuro da sociedade em que vivemos.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Diria mais.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Um cineasta responsável jamais deve rebaixar o seu trabalho
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
ao ponto de transformá-lo no reflexo de um mundo
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
que não aquele que ele gostaria para si.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Na minha opinião, cineastas, jornalistas, e até "bloggers"
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
devem todos enfrentar as expectativas da sociedade
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
que surgem da soma da força do seu meio de comunicação
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
com as suas competências profissionais.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Obviamente isto não é uma obrigação,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
mas para um cineasta talentoso, para um jornalista responsável
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ou mesmo para um "blogger", parece-me que isto é inevitável.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Devíamos lembrar-nos sempre que a noção de liberdade individual,
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
e sua parceira liberdade criativa,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
é relativamente recente
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
na História do mundo ocidental,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
e por isso, são frequentemente menosprezadas
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
e podem ser rapidamente comprometidas.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
É uma conquista fácil de se perder,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
e depois de perdida, de entregue,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
pode ser muito, muito difícil de reaver.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
E a principal linha de defesa
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
tem que ser os nossos próprios critérios,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
não os que nos são impostos pela censura ou legislação,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
mas pelos nossos critérios, e integridade,
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
a integridade com que lidamos
06:51
with whom we work
162
411432
1548
com os nossos colegas de trabalho
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
e os nossos critérios ao lidar com a sociedade.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Esses nossos critérios
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
precisam de formar uma unidade e um plano social sustentável.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Fazem parte duma responsabilidade coletiva,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
a responsabilidade do artista ou do jornalista
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
de lidar com o mundo como ele é,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
e esta, por sua vez, anda de mãos dadas
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
com a responsabilidade dos que governam a sociedade
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
de também lidar com o mundo,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
sem cair na tentação de se apropriar indevidamente
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
das causas dos seus males.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Porém, como já ficou claro
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
nos últimos dois anos,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
essa responsabilidade tem sido em grande parte
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
ignorada por grande parte dos "media".
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Em consequência, em todo o Ocidente,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
as políticas demasiado simplistas dos grupos que protestam
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
e os seus apelos a uma maioria desiludida
07:37
older demographic,
181
457268
1389
— uma faixa etária mais velha,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
que, junto com a apatia e a obsessão pelo superficial
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
que define uma parte da juventude,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
formam essas aberrações contemporâneas
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
e outras semelhantes —
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
estão a ameaçar esvaziar
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
o debate e o empenhamento bem informado e ativo,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
e eu sublinho: ativo.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
O mais fervoroso libertário pode dizer
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
que Donoghue vs. Stevenson não deveria ter ido a julgamento
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
e que Stevenson viria a sair do mercado
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
se tivesse continuado a vender refrigerantes com caracóis.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Mas penso que a maioria concorda com um pequeno papel
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
do Estado em reforçar o dever da responsabilidade
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
e a palavra chave aqui é "razoável".
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Os juízes devem questionar:
"Eles tomaram cuidados razoáveis?
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
"Podiam prever razoavelmente
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
"as consequências das suas ações?"
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Longe de significar um poder autoritário do Estado,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
é este pequeno teste de senso-comum da razoabilidade
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
que eu gostaria que fosse aplicado aos "media"
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
que, no fim de contas, decidem o tom e o conteúdo
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
de grande parte do nosso debate democrático.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Para que a democracia funcione, é preciso que
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
homens e mulheres sensatos
entendam e discutam
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
assuntos difíceis e às vezes complexos,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
e que o façam numa atmosfera de esforço
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
para que o tipo de compreensão leve, se não a um acordo,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
pelo menos a um compromisso produtivo e funcional.
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
A política é baseada em escolhas
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
e, dentro dessas escolhas, a política é uma questão de prioridades.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
É uma questão de reconciliar conflitos de preferências,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
onde e quando for possível baseados em factos.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Mas se os factos em si são distorcidos,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
as resoluções tendem a só causar mais conflitos,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
com todo o desgaste e tensão inerentes à sociedade.
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Os "media" têm que decidir:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Eles acham que o seu papel
é inflamar ou informar?
09:23
or to inform?
221
563613
2330
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Porque no fim de contas, tudo se resume
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
a uma combinação de confiança e liderança.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Há 50 anos, o Presidente John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
fez dois discursos que marcaram época,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
o primeiro sobre desarmamento e o segundo sobre direitos civis.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
O primeiro levou, quase imediatamente,
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
ao Tratado de Interdição de Ensaios Nucleares
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
e o segundo levou à Lei dos Direitos Civis de 1964.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Ambos representaram avanços gigantescos.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
A democracia, bem conduzida e bem informada,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
pode conseguir grandes feitos,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
mas há uma condição prévia.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Nós temos que confiar que aqueles que tomam as decisões
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
não estão a agir no seu próprio interesse
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
mas no interesse de todos.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Precisamos de opções baseadas em factos, claramente definidas,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
não as de algumas empresas poderosas
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
e potencialmente manipuladoras
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
que lutam pelos seus objetivos, geralmente limitados,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
mas informações precisas e sem preconceitos,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
para podermos formar as nossas opiniões.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Se queremos oferecer uma vida decente e repleta
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
aos nossos filhos, aos filhos dos nossos filhos,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
precisamos de exercitar ao máximo
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
esse dever de responsabilidade
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
para uma democracia vibrante e, esperemos, duradoura,
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Muito obrigado.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7