David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhu PHAM Reviewer: Son Nguyen
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Tôi muốn bắt đầu bằng câu chuyện
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
về con ốc sên ở Paisley
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Vào buổi tối ngày 26/08/1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue đi tàu từ Glasgow đến thị trấn Paisley,
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
cách thành phố 7 dặm về phía đông.
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
Ở quán cà phê Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
cô dùng 1 cốc Scots với kem nổi.
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
Món này gồm có kem và bia gừng.
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
Một người bạn đã mua nó cho cô ấy
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Người ta mang đến chai bia gừng màu nâu đục
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
mang nhãn "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Cô uống một ít kem nổi,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
nhưng khi đổ chỗ bia gừng còn lại
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
vào cốc
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
một con ốc đang phân hủy
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
nổi lên trên bề mặt cốc bia.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Ba ngày sau, cô được đưa vào
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
Bệnh viện Hoàng gia Glasgow
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
được chẩn đoán bị viêm dạ dày
00:56
and shock.
19
56214
1953
và bị sốc.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Việc May Donoghue khởi kiện hãng Stevenson sau sự cố trên
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
đã thiết lập một tiền lệ pháp lý rất quan trọng:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Toà án phát quyết hãng bia gừng Stevenson
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
phải chịu trách nhiệm chăm sóc
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
đối với May Donoghue
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
dù giữa họ không hề có hợp đồng ràng buộc nào,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
và thực tế May còn không phải là người mua đồ uống.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Một trong các thẩm phán, Ngài Atkin, có nói rằng:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Mọi người phải cẩn thận để tránh các hành vi hay thiết sót
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
mà có thể nhìn thấy trước là
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
sẽ gây hại cho những người xung quanh.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Người ta lo rằng nếu không có nghĩa vụ quan tâm
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
thì sẽ có bao nhiêu người có thể mắc
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
bệnh viêm dạ dày ruột trước khi Stevenson ngừng kinh doanh.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Bây giờ hãy bám vào câu chuyện ốc Paisley,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
bởi vì nó là một nền tảng quan trọng.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Năm ngoái, Hansard Society, một tổ chức từ thiện phi đảng phái
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
với nỗ lực tăng cường dân chủ nghị viện
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
và khuyến khích công chúng quan tâm nhiều hơn đến chính trị
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
đã công bố bản đánh giá hàng năm của họ
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
về cam kết chính trị, cùng với một phần phụ lục
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
về chính trị và các phương tiện truyền thông.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Dưới đây là một vài kết quả khá thất vọng
01:58
from that survey.
43
118202
2008
từ cuộc khảo sát đó
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Báo lá cải dường như không thúc đẩy
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
các quyền chính trị của độc giả của họ
02:05
relative even to those
46
125208
1573
cũng như của những người
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
không đọc bất kì tờ báo nào.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Những người chỉ đọc báo lá cải có xu hướng đồng ý
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
với quan điểm chính trị tiêu cực
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
nhiều gấp 2 lần so với những người không đọc báo.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Họ không chỉ ít quan tâm chính trị,
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
mà còn đang sử dụng loại phương tiện truyền thông
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
có xu hướng làm tăng những đánh giá tiêu cực về chính trị,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
qua đó góp phần tạo ra một thái độ buông xuôi và hoài nghi
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
về nền dân chủ và vai trò của mình trong đó.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Không có gì ngạc nhiên khi bản báo cáo kết luận rằng:
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
báo chí, đặc biệt là các tờ báo lá cải
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
dường như không thấy được tầm quan trọng
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
của họ trong nền dân chủ của chúng ta.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Giờ thì tôi ngờ rằng liệu có ai trong phòng này
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
sẽ nghiêm túc thách thức quan điểm đó.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Nhưng nếu Hansard đúng, và thường là như vậy,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
thì chúng ta có một vấn đề rất nghiêm trọng,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
và tôi sẽ dành 10 phút tiếp theo
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
tập trung vào vấn đề đó.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Kể từ vụ Ốc sên ở Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
và đặc biệt là trong thập kỷ vừa qua,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
khái niệm về nghĩa vụ quan tâm
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
đã được phát triển thêm nhiều
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
vì nó liên quan đến một số khía cạnh của xã hội dân sự.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Nhìn chung, nghĩa vụ quan tâm phát sinh khi
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
hành động của một cá nhân hoặc một nhóm
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
có khả năng gây ra thiệt hại cho người khác,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
về thể chất, tinh thần hay kinh tế.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Nghĩa vụ này chủ yếu tập trung vào một vài lĩnh vực như:
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
sự đồng cảm của chúng ta với trẻ em và thanh thiếu niên,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
với nhân viên phục vụ, với người già và người ốm yếu.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Chúng ta hiếm khi tranh luận về những vấn đề quan trọng không kém
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
xung quanh sự yếu kém của chính phủ hiện tại
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
tới những quan điểm mà sự trung thực, chính xác và khách quan
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
là nền tảng cơ bản trong quá trình xây dựng
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
và áp dụng rộng rãi
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
vào những vấn đề liên quan tới dân chủ.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Và càng nghĩ nhiều về nó,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
bạn càng thấy kì lạ hơn.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Vài năm trước, tôi đã có vinh dự
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
tham gia khánh thành một trường học mới
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
ở đông bắc nước Anh
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Nó đã được các học sinh đổi tên thành Học viện 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Khi tôi bước qua cái cổng trường phủ kín cỏ
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
rất ấn tượng của học viện.
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
Trên bức tường trước mặt tôi
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
là dòng chữ sáng lóa
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
trích dẫn lới dạy nổi tiếng của Marcus Aurelius:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Đừng nói những điều không đúng sự thật,
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
đừng làm những điều không hợp lẽ phải.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Thấy tôi nhìn chằm chằm vào câu trích, ngài hiệu trưởng nói:
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
"Ồ, đó là phương châm của trường chúng tôi."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Trên chuyến tàu trở lại London,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
tôi đã không thể ngừng nghĩ về điều đó.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Tôi cứ nghĩ, chúng ta thực sự phải cần đến hơn 2.000 năm
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
để chấp nhận rằng quan điểm đơn giản trên của Marcus
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
là kỳ vọng tối thiểu của mỗi con người với người khác hay sao?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Chẳng phải bây giờ là lúc để chúng ta phát triển
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
khái niệm về nghĩa vụ quan tâm
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
và thêm vào đó nghĩa vụ quan tâm
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
đến những giá trị dân chủ vốn phổ biến nhưng đang dần mất đi sao?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Sau cùng, sự bất cẩn trong nhiều ngành nghề
04:38
within many professions
110
278342
1590
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
có thể dễ dàng dẫn đến việc bị buộc tội vô trách nhiệm.
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
Trong trường hợp đó, liệu chúng ta có thể thực sự thoải mái khi nghĩ đến việc
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
thực tế chúng ta đang cẩu thả
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
với chính sức khỏe của cộng đồng
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
và những giá trị nền tảng của cộng đồng không?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Dựa vào các bằng chứng, có ai có thể nói một cách trung thực rằng
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
các phương tiện truyền thông mà Hansard đã thẳng thắn lên án
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
đã đủ lưu tâm để tránh những hành động
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
mà họ có thể đoán trước là có khả năng
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
làm suy yếu hoặc thậm chí phá hoại
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
sự ổn định vốn đã mong manh của nền dân chủ.
Lúc này sẽ có những người sẽ cho rằng
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
điều này sẽ dễ dàng biến tường thành
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
hình thức kiểm duyệt, dù là tự kiểm duyệt.
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
Nhưng tôi không đồng ý với lập luận đó.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Chúng ta hoàn toàn có thể
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
cân bằng giữa tự do ngôn luận
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
và những trách nhiệm đạo đức và xã hội to lớn hơn.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Hãy để tôi giải thích rõ hơn bằng ví dụ
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
từ chính sự nghiệp làm phim của tôi.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Trong suốt sự nghiệp, tôi chưa bao giờ đồng ý rằng
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
1 nhà làm phim nên đặt công việc của họ
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
ở ngoài hoặc ở trên những giá trị sống
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
mà họ tin là đúng đắn
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
cho chính cuộc đời mình, cho gia đình mình
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
và cho tương lai của cộng đồng
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Tôi sẽ nói rõ hơn.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Một nhà làm phim có trách nhiệm không bao giờ hạ thấp giá trị công việc của họ
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
xuống mức ít trung thực hơn
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
so với thế giới mà họ muốn sống ở đó.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Theo tôi, các nhà làm phim, nhà báo, thậm chí các blogger
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
đều phải đối mặt với những kỳ vọng của xã hội
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
cùng với việc phải kết hợp được sức mạnh nội tại của môi trường
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
với các kỹ năng chuyên nghiệp được mài dũa của họ.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Rõ ràng họ không bắt buộc phải làm điều đó,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
nhưng đối với các nhà làm phim tài năng, các nhà báo có trách nhiệm
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
hoặc thậm chí blogger, đó là việc không thể không làm.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Chúng ta luôn phải nhớ tới quan điểm của chúng ta
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
về tự do cá nhân và tự do sáng tạo,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
là khái niệm tương đối mới
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
trong lịch sử hệ tư tưởng phương Tây;
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
và vì lý do đó, nó thường bị đánh giá thấp
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
và có thể bị phá hoại rất nhanh chóng.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Đó là một ước vọng dễ dàng mất đi,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
và một khi mất đi, một khi đầu hàng
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
thì rất khó để tìm lại.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Và việc đầu tiên để bảo vệ nó là
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
phải có các tiêu chuẩn của riêng chúng ta,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
không phải những biện pháp kiểm duyệt hay luật lệ,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
mà là các chuẩn mực và sự cầu toàn của chính chúng ta.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Sự cầu toàn khi chúng ta
06:51
with whom we work
162
411432
1548
làm việc với người khác,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
và những chuẩn mực riêng mà chúng ta áp dụng khi sống trong xã hội.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Và các tiêu chuẩn này
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
cần phải phù hợp với một chương trình nghị sự xã hội lâu dài.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Chúng là một phần của trách nhiệm tập thể,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
trách nhiệm của người nghệ sĩ hoặc của nhà báo
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
là phải ứng xử với thế giới như những gì nó thực sự là.
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
Và điều này phải song hành với
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
trách nhiệm của các nhà lãnh đạo:
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
phải đối mặt với thực tế xã hội
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
và không để bị cám dỗ mà tham ô
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
nguyên nhân cho sự yếu kém của xã hội.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Tuy nhiên, rõ ràng là
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
trong vài năm gần đây,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
nhiều bộ phận lớn trong mảng truyền thông
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
đã làm ngơ với trách nhiệm này.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Hệ quả là ở phương Tây,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
những chính sách quá đơn giản của các đảng đối lập,
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
cùng với việc họ cố lôi kéo
07:37
older demographic,
181
457268
1389
những người già đã vỡ mộng,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
và một bộ phận giới trẻ thờ ơ
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
bị ám ảnh bởi những suy nghĩ tầm thường;
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
và những suy nghĩ lệch lạc
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
đang đe dọa sẽ khiến cho cuộc sống
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
thiếu đi sự chủ động,
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
những cuộc tranh luận chuyên môn và sự gắn kết.
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
Và tôi xin nhấn mạnh vào sự chủ động.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Ngay cả những nhà tự do hăng hái nhất cũng cho rằng
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
lẽ ra vụ kiện giữa Donoghue và Stevenson phải bị quăng ra khỏi tòa án
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
và rằng cuối cùng Stevenson phải ngừng kinh doanh
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
nếu họ vẫn tiếp tục bán bia gừng với sên.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Nhưng tôi nghĩ phần lớn chúng ta đều chấp nhận, ở một mức độ nhất định,
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
việc chính quyền thực thi nghĩa vụ quan tâm.
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
Và từ khóa ở đây là hợp lý.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Quan tòa phải hỏi rằng: liệu họ đã quan tâm đúng mức chưa
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
và liệu họ có nhìn thấy trước được
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
hậu quả từ những hành vi của họ hay không?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Khác với việc áp dụng quyền lực nhà nước,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
tôi muốn chúng ta hãy cùng áp dụng một bài kiểm tra nhỏ về sự đúng mực
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
lên các phương tiện truyền thông,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
những người đã đặt ra những thái độ và nội dung
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
cho nhiều cuộc thảo luận về dân chủ của chúng ta.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Để dân chủ thực sự có hiệu lực,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
thì những người đàn ông và những người phụ nữ biết suy nghĩ
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
cần dành thời gian để hiểu và tranh luận về những vấn đề khó khăn phức tạp.
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
Và họ làm những việc ấy
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
với nỗ lực đạt được sự thấu hiểu,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
để dù nếu có không đồng ý được với nhau,
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
họ cũng sẽ cho ra được một thỏa hiệp có tính khả thi.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Chính trị là về những sự lựa chọn,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
và trong những lựa chọn đó, chính trị là về những ưu tiên.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Đó là việc hòa giải các mâu thuẫn về lợi ích, dựa trên sự thật,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
ở bất cứ nơi nào và bất cứ khi nào có thể.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Nhưng nếu sự thật bị bóp méo,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
thì các giải pháp chỉ khiến cho mâu thuẫn sâu hơn
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
và các áp lực và căng thẳng cho xã hội.
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
là điều không thể tránh được.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Các phương tiện truyền thông phải quyết định:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Họ nhìn nhận vai trò của mình là châm ngòi
09:23
or to inform?
221
563613
2330
hay cung cấp tin tức?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Vì cuối cùng thì là sự kết hợp
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
giữa lòng tin và sự lãnh đạo.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Năm mươi năm trước, Tổng thống Kennedy đã có
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
2 bài phát biểu mang tính lịch sử,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
bài thứ nhất về giải trừ quân bị và bài thứ hai là về nhân quyền.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Bài phát biểu đầu tiên gần như ngay lực tức dẫn đến
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
Hiệp ước cấm thử vũ khí hạt nhân,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
và bài phát biểu thứ hai dẫn đến Đạo Luật Nhân Quyền năm 1964.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Cả hai đều là những bước tiến quan trọng.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Nếu hiểu rõ và được dẫn dẵn đúng đắn,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
dân chủ có thể đạt được những điều rất tuyệt vời,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
với một điều kiện tiên quyết.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Chúng ta phải tin tưởng rằng những người đưa ra những quyết định
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
đang hành động để vì lợi ích dân tộc
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
chứ không phải vì bản thân họ.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Chúng ta cần những lựa chọn dựa trên thực tế,
được vạch ra rõ ràng,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
chứ không phải những lựa chọn
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
đưa ra bởi một vài tập đoàn quyền lực
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
luôn theo đuổi những kế hoạch hạn hẹp.
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
nhưng những thông tin chính xác, khách quan
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
mà chúng ta dựa trên đó để đưa ra quyết định của riêng mình.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Nếu muốn con cháu mình
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
có một cuộc sống đầy đủ và tốt đẹp,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
chúng ta cần phải thực hiện
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
nghĩa vụ quan tâm ở mức cao nhất có thể
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
vì một nền dân chủ mạnh mẽ và hi vọng là sẽ kéo dài.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Cảm ơn các bạn đã lắng nghe!
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7