아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae Young Choi
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
저는 오늘 이 강연을
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
페이즐리 달팽이 이야기로
시작해볼까 합니다.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
1928년 8월 26일 저녁,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
메이 도나휴는
글라스고에서 기차를 타고
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
동쪽으로 7마일 떨어진
페이즐리에 도착했습니다.
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
그곳에 위치한
웰메도우 카페에서
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
그녀는 친구가 가져다 준
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
스코틀랜드식
아이스크림 플롯을 먹었습니다.
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
아이스크림에
진저 비어를 부어 먹는 것이죠.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
진저 비어는
갈색의 반투명한 병에 들어있었는데
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
병에는 "D. 스티븐슨, 글렌 레인, 페이즐리"
라는 딱지가 붙어있었습니다.
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
그녀는 아이스크림 플롯을
마시기 시작했습니다.
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
그리고 남은 진저 비어를
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
유리잔에 마저 붓자
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
썩은 달팽이 한마리가
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
잔의 표면으로 떠올랐습니다.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
3일 후, 그녀는
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
글래스고 왕립 병원에서
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
심한 식중독과 쇼크 진단을 받고
00:56
and shock.
19
56214
1953
입원하게 되었습니다.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
그 후 이어진
도나휴 대 스티븐슨의 재판은
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
매우 중요한 판례를 남기게 되었습니다.
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
진저 비어의 생산자인 스티븐슨이
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
메이 도나휴를
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
돌볼 분명한 의무가 있다는
판결이 내려진 것입니다.
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
양측 사이에는 계약도 없었고
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
심지어 그녀가 돈을 내고
진저 비어를 산 것도 아니었는데도요.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
당시 판사 중 한명이었던
애트킨 공은 이렇게 설명했습니다:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
합리적인 수준에서
다른 이에게 해가 될 수 있는
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
예측 가능한 행동이나 태만을
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
예방하기 위해 주의해야합니다.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
이 주의 의무가 없었다면
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
스티븐슨이 결국 파산할 때까지
01:30
from gastroenteritis before Stevenson
eventually went out of business.
33
90269
3724
얼마나 많은 사람들이
식중독으로 고통 받아야 했을까요.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
그럼 일단, 이 페이즐리 달팽이 이야기를
잘 기억하시기 바랍니다.
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
중요한 원칙에 관한 것이니까요.
01:39
Last year, the Hansard Society,
a nonpartisan charity
36
99607
2494
초당파 자선 기관인
한사드 협회는
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
의회 민주주의를 공고히 하고
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
대중의 더 많은 정치 참여를
권장하는 단체입니다.
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
작년, 이 협회가 매년 출판하는
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
정치 참여 감사 보고서에는
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
정치와 언론을 집중적으로 다룬
부문이 추가되었습니다.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
조사 결과 중 몇 가지
01:58
from that survey.
43
118202
2008
우울한 내용을 말씀드려 보죠.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
대중적인 신문들은
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
독자들의
정치적 시민 의식을 높이는 데
02:05
relative even to those
46
125208
1573
영향이 없는 것으로 보입니다.
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
신문을 전혀 읽지 않는
사람들에 비해서도요.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
대중적 신문만 읽는 사람들이
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
정치에 관한 부정적인 견해에
동조할 가능성은
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
신문을 전혀 읽지 않는 사람들보다
두배 높습니다.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
대중적 신문만 읽는 사람들은
정치에 덜 참여할 뿐 아니라
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
정치에 대한 그들의 부정적인 평가를
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
더욱 강화하는 언론을 소비함으로서
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
민주주의에 대해,
그리고 그 속에서 자신의 역할에 대해
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
염세적이고
냉소적인 태도를 갖게 됩니다.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
이러한 측면에서 봤을 때
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
이 보고서는 언론, 특히 대중적 신문이
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
민주 사회에서 그들에게 주어진
역할의 중요성에
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
걸맞게 활동하지 못하고 있다고
결론 내렸습니다.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
여기에 계신 어느 분도 이 결론에
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
진지하게 반대하시지는 않을 겁니다.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
하지만 한사드 협회가,
늘 그렇듯이, 옳다면
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
우리는 매우 심각한 문제에
직면한 것이 됩니다.
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
앞으로 10분동안 이 문제에 대해
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
이야기하고자 합니다.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
페이즐리 달팽이 사건 이후,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
특히 지난 십여년 동안
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
주의 의무의 개념에 관해
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
많은 사상이 연구되었습니다.
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
주의 의무는 여러 측면에서
시민 사회와 연관되어 있기 때문이죠.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
보통 주의 의무는 한 개인이나
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
여러 개인의 모임이
다른 이들에게 해를 끼칠
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
가능성이 있는 행동을
수행할 때 일어납니다.
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
신체적, 정신적,
혹은 경제적인 해를 포함해서요.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
주의 의무는 주로
누구에게나 당연할 대상에 적용됩니다.
03:17
such as our empathetic response
to children and young people,
76
197010
3042
어린이나 청소년,
03:20
to our service personnel, and
to the elderly and infirm.
77
200052
2726
공무원, 노약자들처럼 우리가
연민을 느끼는 사람들이 대상이에요.
03:22
It is seldom, if ever, extended
to equally important arguments
78
202778
4193
하지만 이와 똑같이 중요한 문제들,
현재 정부 체계의 취약점에서
03:26
around the fragility of our
present system of government,
79
206971
4250
비롯되는 문제들에는 주의 의무가
거의 적용되지 않습니다.
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
진실성, 정확성, 그리고 불편 부당성은
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
시민들이 바른 정보를 충분히 갖고
참여하는 민주주의를
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
세우고 다지는 데
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
근본적으로 중요함에도 불구하고요.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
생각하면 생각할수록
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
이상한 일입니다.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
몇년 전 저는
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
잉글랜드 북동부에
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
새로운 학교를 개교할
기회가 있었습니다.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
학생들이 직접 "아카데미 360" 이라고
학교명을 정했습니다.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
유리로 천정을 얹은
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
웅장한 아트리움을 거닐자니
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
제 앞 쪽의 벽에
불꽃으로 선명히 새겨진
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
문구가 눈에 들어왔습니다.
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
그것은 마르쿠스 아우렐리우스의
유명한 강령이었습니다.
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
"사실이 아니라면, 말하지 마라;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
옳지 않은 일이라면, 하지 마라."
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
그걸 바라보는 저를
교장 선생님이 보시더니
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
"오, 저게 저희 학교 교훈입니다."
라고 하시더군요.
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
런던으로 돌아오는 기차 안에서
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
저는 그 문구에 대한 생각을
지울 수가 없었습니다.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
고작 그 단순한 개념이
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
우리가 서로에게 기대하는
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
최소한의 의무라는 개념이 되는데
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
2,000년이 넘게 걸린건가요?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
이제 이 주의 의무의 개념을
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
한 단계 더 발전시켜서
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
우리가 공유하는,
그리고 점점 위험에 처하고 있는
04:33
for our shared but increasingly
endangered democratic values?
108
273221
3264
민주적 가치들에도
적용시켜야 할 때가 아닐까요?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
어쨌든 실제로 많은 분야에서는
04:38
within many professions
110
278342
1590
주의 의무의 부재가
04:39
can all too easily amount to
accusations of negligence,
111
279932
2503
모두 너무 쉽게 무시 될 수 있습니다.
04:42
and that being the case, can we be
really comfortable with the thought
112
282435
3107
그렇게 된다면 우리가 정말
효과적인 무지속에서
편안하다고 생각게 됩니다.
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
그렇다면 우리 자신의
사회 건강의 관점에서
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
그 가치를 필수적으로
키워야한다고 생각하십니까?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
한사드 협회가 강력하게 비난하며
제시한 증거를 보면
04:56
that the same media which
Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
우리의 언론이 본질상
섬세하고 깨지기 쉬운 민주 사회에서
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
그 기반을 약화시키거나, 심지어
손상시킬 가능성이 있다고
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
상식적으로 예측 가능한 행동들을
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
피하기 위해 충분한 노력을
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
주장할 수 있는 사람이 있습니까?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
어떤 사람들은 제 주장이
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
언론검열의 형태로,
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
자체적인 언론 검열로
이어질 수 있다고 말할 겁니다.
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
하지만 저는 그 주장에 동감할 수 없습니다.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
표현의 자유와
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
폭넓은 도덕적 그리고 사회적 책임감,
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
이 둘의 균형을 맞추는 것은
반드시 가능합니다.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
영화 제작자로 일해온
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
저의 경험을 통해
그 이유를 말씀드리죠.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
영화 제작자로서 일하면서
저는 단 한번도
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
영화인이 자신의 작품을
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
본인의 삶, 가족, 그리고 우리 모두가
살아갈 이 사회의 미래에
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
합당한 가치들 그 이상,
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
그 바깥에 두어야 한다고
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
생각한 적이 없습니다.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
거기서 한발 더 나아가서
05:47
A responsible filmmaker should
never devalue their work
138
347859
3294
책임감있는 영화 제작자는
자신의 작품이
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
자신이 살고 싶은 세상
그 이하를 반영하는 수준까지
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
작품의 가치를 낮춰서도
결코 안됩니다.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
저는 영화 제작자, 저널리스트,
심지어 블로거들조차도
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
사회적 책임이 주어졌다고 봅니다.
06:02
that come with combining the
intrinsic power of their medium
143
362547
3755
이는 그들이 사용하는 매개체의
본질적인 파급력과
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
그들의 잘 연마되고
전문적인 기술에서 오는 책임입니다.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
물론 이는 법으로
정해진 의무는 아닙니다.
06:12
but for the gifted filmmaker
and the responsible journalist
146
372563
2482
하지만 자신이 재능있는 영화 제작자,
책임감 있는 저널리스트,
06:15
or even blogger, it strikes me
as being utterly inescapable.
147
375045
3809
혹은 블로거라면, 결코
피할 수 없는 의무라고 생각됩니다.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
우리는 늘 우리가 누리고 있는
06:21
of individual freedom and
its partner, creative freedom,
149
381464
2891
개인의 자유,
그리고 그 짝인 창작의 자유는
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
서구 사상의 역사에서도
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
비교적 새로운 개념이고
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
그때문에 자주 경시되고
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
아주 쉽게 약화될 수 있음을
기억해야 합니다.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
이 자유는 너무나 쉽게
잃을 수 있는 자유고,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
한번 잃어버리면,
한번 속박당하면,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
되찾는 것이 아주, 아주 힘든
그런 자유입니다.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
그 자유의 첫번째 방어책은
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
자체적으로 이행되는 규범이어야 합니다.
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
외부적인 검열이나 법에 의한 규범이 아닌
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
우리 스스로의 규범,
우리 스스로의 고결성이어야 합니다.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
우리가 다른 사람들과 함께 일할 때의
06:51
with whom we work
162
411432
1548
청렴함과 진실성,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
우리가 사회 안에서 활동할 때
스스로 지키는 규범인 것입니다.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
이런 자체적인 규범은
06:58
need to be all of a piece with
a sustainable social agenda.
165
418075
3265
모두 지속 가능한 사회 계획의
일부여야 합니다.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
이는 공동 사회의 책임의 일부이자,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
예술가와 저널리스트가
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
이 세상을 있는 그대로 다룰
책임입니다.
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
그와 동시에 현재의 정부 기관들도
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
그런 세상을 똑바로 마주하고
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
부조리와 불합리의 원인들을
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
잘못된 방식으로 유용하는
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
유혹에 넘어가지 않을
책임이 있습니다.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
그러나 지난 수년간
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
매우 극명해진 사실은
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
대부분의 언론계에서
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
그런 책임감이
거의 사라졌다는 것입니다.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
그로 인해
서구 세계에서는 전반적으로
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
반대 세력들의
지나치게 단순화 된 정책들이
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
대부분 정치에 환멸을 느끼는
07:37
older demographic,
181
457268
1389
나이 든 인구와
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
무관심과 사소한 대상에 대한 집착으로
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
상징되는
일부 젊은이들에게 공감을 얻으며
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
이와 비슷하게 현대에 나타난
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
사회적 이상 현상들과 함께
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
능동적이고, 정보에 입각한
토론과 참여
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
그 자체의 씨앗을 말려버리고 있습니다.
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
여기서 제가 강조하는 건 능동성입니다.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
혹 정말 열렬한 자유의지주의는
07:57
that Donoghue v. Stevenson should
have been thrown out of court
190
477327
2994
도나유 대 스티븐슨 판례는
재판할 필요도 없었다고 할지 모릅니다.
08:00
and that Stevenson would eventually
have gone out of business
191
480321
2118
스티븐슨이 계속
달팽이가 든 진저 비어를 팔았다면
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
어차피 결국
망하게 되었으리라고 하면서요.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
하지만 대부분의 우리들은
정부가 주의 의무를
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
어느정도는 강요할 책임이 있음을
받아들인다고 생각합니다.
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
여기서 중요한 것은
합리적인 것입니다.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
재판관들은 피고가
합리적인 수준의 주의를 기울였는가,
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
자신의 행동의 결과에 대해
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
타당한 수준에서 예측할 수 있었는가?
라고 물어야 합니다.
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
이는 고압적인 정부 권력에서는 거리가 먼,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
합리성, 타당성,
상식적인지 아닌지의 시험이고
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
저는 이같은 시험이
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
민주 사회 속 담화의 내용과
어조의 많은 부분을
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
실질적으로 결정하는
언론에도 적용되길 바랍니다.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
민주주의가 제대로 꽃피기 위해서는
08:39
reasonable men and women take
the time to understand and debate
205
519687
2948
어렵고 종종 복잡할 수 있는
문제들에 대해
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
이해하고 토의하려고 노력하는
상식적인 시민들이 필요합니다.
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
그런 시민들을 위해서는
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
합의까지는 아니더라도
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
생산적이고 실행 가능한
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
타협을 이루는 이해를 추구하는
환경이 필요합니다.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
정치는 여러 가능성에서
선택을 내리는 것이고,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
그 가능성 중에서
우선 순위를 정하는 것입니다.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
정치는 서로 반대되는 선택들을
조화시키는 것입니다.
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
언제 어디서든
최대한 사실을 근간으로 해서요.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
하지만 사실 그 자체가
뒤틀려 있다면
09:10
the resolutions are likely only
to create further conflict,
216
550666
3723
그 사실들을 바탕으로 한 결론은
훗날 더 많은 대립을 불러오고
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
필연적으로 우리 사회 전반에
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
불안과 압박을 가져올 것입니다.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
언론은 결단을 내려야 합니다:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
그들의 할 일은
대중을 흥분시키는 일입니까?
09:23
or to inform?
221
563613
2330
아니면 정보를 제공하는 것입니까?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
결국 모든 것의 끝에는
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
신뢰와 리더십의 결합만이
남기 때문입니다.
09:31
Fifty years ago this week,
President John F. Kennedy
224
571296
2577
50년전 이 주에,
존 F. 케네디 대통령이
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
시대를 정의하는
두가지의 연설을 했습니다.
09:35
the first on disarmament
and the second on civil rights.
226
575479
3497
첫번째는 군비 축소,
두번째는 시민권에 관한 연설이었죠.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
첫번째 연설은 즉각적으로
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
핵실험 금지 조약으로 이어졌고,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
두번째는 1964년
공민권법으로 이어졌습니다.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
둘 다 엄청난 진일보를
이룬 일이었습니다.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
올바르게 이끌어지고
올바른 정보가 주어지는 민주주의는
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
실로 위대한 것들을
이뤄낼 수 있습니다.
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
하지만 거기에는 조건이 있어요.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
정책을 정하고 결정을 내리는 사람들이
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
그들 자신을 위해서가 아니라
국민 전체를 위해서 행동한다는
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
믿음이 있어야 합니다.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
시민들에게는
사실에 근거한 선택지들이
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
똑바로, 분명하게 주어져야 합니다.
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
힘 있는 소수나
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
교묘하게 부정직할 수 있는 기업들이
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
그들의 이윤에 제한된 계획을
밀어붙이는 게 아니라,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
우리에게 정확하고
편견없는 정보가 주어져서
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
우리 스스로 판단할 수 있어야 합니다.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
우리의 아들 딸들과 손주들에게
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
온당하고 성취감 느낄 수 있는
삶을 주기 위해서
10:22
we need to exercise to the
very greatest degree possible
246
622613
3117
우리는 생명력 넘치고
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
지속될 수 있는 민주주의를 위해
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
총력을 다해
주의 의무를 다해야 할 것입니다.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
제 이야기를 들어주셔서 감사합니다.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.