David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Ako smijem, počeo bih
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
s pričom o pužu iz Paisleya.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Uvečer 26. kolovoza 1928.,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue je pošla vlakom iz Glasgowa
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
za gradić Paisley, 11 kilometara od grada,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
i ondje je u kafiću Wellmeadow Café,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
pojela Scots sladoledni kup,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
mješavinu sladoleda i piva od đumbira
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
kojom ju je častio prijatelj.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Đumbirovo pivo je bilo u smeđoj, neprozirnoj boci
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
s natpisom "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Popila je nešto sladoleda,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
ali dok se đumbirovo pivo nalijevalo
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
u njezinu čašu,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
poluraspadnuti puž
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
je isplutao na površinu čaše.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Tri dana kasnije, primljena je
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
u bolnicu Glasgow Royal Infirmary
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
s dijagnozom ozbiljnog gastroenteritisa
00:56
and shock.
19
56214
1953
i šoka.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Proces Donoghue protiv Stevensona koji je uslijedio
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
postavio je važan pravni presedan:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Smatralo se da je Stevenson, proizvođač đumbirovog piva,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
imao jasnu obvezu dužne pažnje
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
spram May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
premda nije bilo ugovora među njima,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
a ona, zapravo, i nije kupila piće.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Jedan od sudaca, Lord Atkin, opisao je to ovako:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Morate se pobrinuti da izbjegnete činidbe ili propuste činjenja
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
za koje se razumno može predvidjeti
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
da postoji vjerojatnost da će naškoditi bližnjemu.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Zaista, možemo se zapitati koliko bi ljudi,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
bez dužne pažnje, moralo trpjeti
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
od gastroenteritisa prije nego što bi Stevenson napokon morao izaći iz tog posla.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Upamtite priču o pužu iz Paisleya,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
jer je riječ o važnom načelu.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Prošle godine, Hansard Society, neovisno dobrotvorno društvo
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
koje nastoji ojačati parlamentarnu demokraciju
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
i ohrabriti jače sudjelovanje javnosti u politici,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
objavilo je, uz svoje godišnje izvješće
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
o političkom angažmanu, dodatak
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
posvećen u cijelosti politici i medijima.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Evo nekoliko prilično depresivnih nalaza
01:58
from that survey.
43
118202
2008
iz tog istraživanja.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Ne izgleda da tabloidi
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
izgrađuju politički svjesnije čitatelje,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
čak ni u usporedbi s onima
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
koji uopće ne čitaju novine.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Čitatelji koji čitaju samo tabloide dvostruko su skloniji
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
gledati negativno na politiku
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
od onih koji uopće ne čitaju novine.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Oni nisu samo manje politički angažirani.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Oni su potrošači medija koji pojačavaju
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
njihov negativan stav o politici
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
i time doprinose fatalističkom i ciničnom stavu
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
prema demokraciji i njihovoj vlastitoj ulozi u njoj.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Nije ni čudo da je izvješće zaključilo da
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
u tom pogledu tisak, naročito tabloidi,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
nisu dorasli važnosti
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
njihove uloge u demokraciji.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Sumnjam da bi itko u ovoj prostoriji
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
ozbiljno osporio to gledište.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Ali ako su u Hansardu u pravu, a obično jesu,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
tada smo suočeni s vrlo ozbiljnim problemom,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
i na njega bih se htio usredotočiti
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
u narednih 10 minuta.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Od slučaja puža u Paisleyu,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
a naročito u posljednjem desetljeću,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
mnogo se razmišljanja posvetilo
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
pojmu dužne pažnje,
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
jer se on odnosi na brojne aspekte građanskog društva.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Općenito, dužna pažnja je važna kada pojedinac
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ili skupina poduzima aktivnost
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
koja ima potencijal naškoditi drugome,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
fizički, mentalno ili ekonomski.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Ona je prvenstveno usmjerena na očigledna područja,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
kao što je naša empatična reakcija na djecu i mlade,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
na uslužno osoblje i na starije i slabe.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Rijetko se, ako ikada, primjenjuje na jednako važno područje
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
krhkosti našeg sadašnjeg sustava upravljanja,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
ideju da su poštenje, točnost i nepristranost
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
fundamentalne za proces izgradnje
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
i zaokruživanja informirane,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
participativne demokracije.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Što više o tome mislite,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
to izgleda čudnije.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Prije nekoliko godina, imao sam zadovoljstvo
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
otvoriti posve novu školu
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
na sjeveroistoku Engleske.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Učenici su je nazvali Akademija 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Dok sam prolazio kroz impresivni,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
zastakljeni atrij škole,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
preda mnom, na zidu je pisalo,
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
vatrenim slovima,
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
slavna uputa Marka Aurelija:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Ako nije istina, ne reci;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
ako nije ispravno, ne čini.
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Glavni učitelj je primijetio da zurim u to,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
i rekao, "O, to je moto naše škole."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Vraćajući se vlakom za London,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
nisam natpis mogao izbaciti iz glave.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Razmišljao sam, zar nam je zaista trebalo
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
više od 2.000 godina da usvojimo
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
tu jednostavnu ideju
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
kao minimum koji očekujemo jedni od drugih?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Nije li vrijeme da razvijemo koncept
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
dužne pažnje
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
i proširimo ga da obuhvati
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
i demokratske vrijednosti koje dijelimo ali su sve ugroženije?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Napokon, pomanjkanje dužne pažnje
04:38
within many professions
110
278342
1590
u mnogim zanimanjima
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
može lako dovesti do optužbi za nemar,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
i kada je tako, možemo li zaista spokojno prihvatiti pomisao
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
da smo zapravo nemarni
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
prema zdravlju naših društava
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
i vrijednosti koje ih nužno drže na okupu?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Može li itko pošteno sugerirati, na temelju dokaza,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
da su mediji koje je Hansard tako zbirno osudio
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
postupali s dužnom pažnjom kako bi izbjegli
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
sve postupke za koje su razumno mogli predvidjeti
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
da će potkopati ili naškoditi
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
našem inherentno krhkom demokratskom ustroju.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Ima onih koji će tvrditi
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
da se ovo lako može preokrenutiu neki oblik
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
cenzure, možda samo-cenzure,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
ali ja ne prihvaćam taj argument.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Mora biti moguće
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
postići ravnotežu između slobode izražavanja
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
i šire moralne i društvene odgovornosti.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Dopustite mi da objasnim na primjeru
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
moje vlastite filmske karijere.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
U svojoj karijeri, nikad nisam prihvatio
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
da bi filmaš ikada trebao izići
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
sa svojim djelom izvan ili iznad onoga što smatra
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
pristojnim sustavom vrijednosti
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
u svom životu, za svoju obitelj,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
i za budućnost društva u kojem živi.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Idem i dalje.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Odgovorni filmski stvaralac ne treba nikada obezvrijediti svoj rad
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
do mjere u kojoj taj više ne govori istinu
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
o svijetu u kojem bi on želio živjeti.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Po meni, filmaši, novinari, čak i blogeri,
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
moraju se uzdići do društvenih očekivanja
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
koja proizlaze iz kombinacije suštinske moći njihovog medija
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
i njihovih profesionalnih vještina.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Očigledno, to nije propisana dužnost,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
ali mislim da nadareni filmaš i odgovorni novinar,
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
čak i bloger, ne mogu izbjeći postupati na takav način.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Ne smijemo zaboraviti da je naš pojam
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
osobne slobode i njene partnerice, kreativne slobode,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
relativno nov
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
u povijesti zapadne misli,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
i zato je često podcijenjen
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
i može ga se lako podrovati.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Tu nagradu možemo lako izgubiti,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
a kad je jednom izgubimo, predamo,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
možda ćemo je vrlo, vrlo teško povratiti.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Prva linija obrane
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
moraju biti naši vlastiti standardi,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
ne oni na koje nas sile cenzura ili propisi,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
naši standardi i naš integritet.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Naš integritet u postupanju
06:51
with whom we work
162
411432
1548
sa svojim suradnicima
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
i naši standardi kojih se držimo u društvu.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
A ti standardi
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
moraju biti u skladu s održivim društvenim ciljevima.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Oni su dio kolektivne odgovornosti,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
odgovornosti umjetnika ili novinara
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
u odnosu prema svijetu kakav on stvarno jest,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
što, također, mora biti usklađeno
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
s odgovornošću onih koji upravljaju društvom
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
i koji će se uhvatiti u koštac s tim svijetom,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
a ne podleći iskušenju i zloupotrijebiti
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
uzroke svjetskih nevolja.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
No, kako je postalo jasno
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
u posljednjih nekoliko godina,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
velik se dio medija te odgovornosti
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
u značajnoj mjeri odrekao.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Posljedica je, da širom Zapadnog svijeta
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
imamo pojednostavljene politike stranaka koje prosvjeduju
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
i privlače posvemašnje zavaranu,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
stariju dobnu skupinu,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
te imamo apatiju i zaokupljenost trivijalnostima
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
karakterističnu za barem dio mladih;
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
uzete zajedno, ti i slični
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
suvremeni poremećaji
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
prijete uništiti
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
aktivnu, informiranu debatu i angažiranost,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
pri čemu naglašavam - aktivnu.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Najzagriženiji libertini bi mogli tvrditi
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
da je slučaj Donoghue protiv Stevensona trebao biti odbačen
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
i da bi Stevensonov posao naposlijetku propao
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
da je nastavio prodavati đumbirovo pivo s plutajućim puževima.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Ali većina nas, mislim, prihvaća neku manju ulogu
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
države u provedbi obveze dužne pažnje,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
a ključni pojam je u razumnoj mjeri.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Suci moraju pitati, je li se vodila briga u razumnoj mjeri
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
i da li su se posljedice činjenja mogle predvidjeti
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
u razumnoj mjeri?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
To ne znači preveliku moć države,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
već test zdravog razuma
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
koji bih volio da primijenimo na medije
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
koji, na koncu, daju i sadržaj i ton
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
mnogih naših demokratskih promišljanja.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Demokracija, da bi funkcionirala, zahtijeva da
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
razumni muškarci i žene posvete vrijeme razumijevanju i raspravi
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
teških, katkada složenih pitanja,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
i da to čine u atmosferi koja omogućava
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
onu vrstu razumijevanja koje vodi,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ako ne slaganju, a ono barem k produktivnom
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
i ostvarivom kompromisu.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
U politici je riječ o izboru,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
a unutar izbora, riječ je o prioritetima.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Treba uskladiti suprotstavljene preferencije,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
kad god je moguće, na temelju činjenica.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Ali ako su same činjenice izobličene,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
rješenja će vjerojatno dovesti do novih sukoba,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
sa svim pritiscima i napetostima u društvu
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
koji tada neizostavno slijede.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Mediji moraju odlučiti:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
vide li svoju ulogu u tome da raspaljuju
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ili da informiraju?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Jer na koncu, sve se svodi na kombinaciju
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
povjerenja i liderstva.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Prije pedeset godina, predsjednik John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
održao je dva povijesna govora,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
prvi o razoružanju, a drugi o građanskim pravima.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Prvi je gotovo smjesta doveo do
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
Sporazuma o zabrani nuklearnih pokusa,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
a drugi do Zakona o građanskim pravima iz 1964.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Oba su predstavljala silan napredak.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Demokracija, s dobrim vodstvom i dostupnim informacijama,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
može postići velike stvari,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
ali postoji jedan preduvjet.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Moramo vjerovati da oni koji donose odluke
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
ne djeluju u najboljem interesu sebe samih
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
već svih ljudi.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Treba nam izbor utemeljen na činjenicama,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
jasno obrazložen,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
ne izbor nekoliko moćnih
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
i potencijalno manipulativnih korporacija
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
koji ostvaruju svoje, često uske, ciljeve,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
nego točne, objektivne informacije
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
na temelju kojih ćemo donijeti vlastiti sud.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Ako želimo dostojan, ispunjen život
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
za našu djecu i djecu naše djece,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
moramo u najvećoj mogućoj mjeri provoditi
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
dužnu pažnju radi žive
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
i nadam se trajne demokracije.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Hvala što ste me saslušali.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7