David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,885 views ・ 2014-02-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Hanackova Korektor: Patricie Bendova
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Dovolte mi začít
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
příběhem nazvaným 'Paisley snail'.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
V podvečer 26. srpna 1928
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
nasedla May Donoghue na vlak z Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
do městečka Paisley sedm mil na východ od města.
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
Tam si ve Wellmeadow Café
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
dala Scots zmrzlinový nápoj,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
zmrzlinu se zázvorovým pivem,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
který jí koupil přítel.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Zázvorové pivo bylo v hnědé neprůhledné sklenici
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
označené 'D. Stevenson, Glen Lane, Paisley.'
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Vypila trochu zmrzlinového šejku,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
ale když lila zbytek piva do
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
svého pohárku,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
vyplaval do horní části sklenice
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
rozložený hlemýžď.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
O tři dny později byla přijata
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
do nemocnice Glasgow Royal Infirmary
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
a diagnostikována s těžkým onemocněním žaludku a střev
00:56
and shock.
19
56214
1953
a otřesem.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Následující kauza Donoghue vs Stevenson
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
ustanovila velmi důležitý právní precedens:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Výrobce zázvorového piva Stevenson
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
nesl povinnost péče
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
vůči May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
i když mezi nimi neexistovala žádná smlouva
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
a ona ve skutečnosti ani nekupovala ten nápoj.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Jeden ze soudců, Lord Atkin, popsal kauzu takhle:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Musíte se postarat, aby nedošlo k jednání nebo zanedbání,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
které můžete rozumně předvídat
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
a které by pravděpodobně mohlo poškodit vašeho souseda.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Jeden si samozřejmě klade otázku, kolik lidí
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
by bez povinnosti péče
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
trpělo onemocněním žaludku a střev, než by Stevenson přestal podnikat.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Prosím vás, pamatujte si příběh 'Paisley snail',
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
protože představuje důležitý princip.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Nestranná charita Hansard Society,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
která se snaží posílit parlamentní demokracii
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
a povzbudit větší politickou angažovanost veřejnosti,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
v minulém roce vedle ročního auditu politické angažovanosti
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
publikovala také dodatečnou část
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
věnující se výhradně politice a médiím.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Teď vám povím pár spíše deprimujících
01:58
from that survey.
43
118202
2008
postřehů z tohoto průzkumu.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Nezdá se, že by tabloidní noviny
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
rozvíjely politické občanství svých čtenářů,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
a to dokonce v porovnání s těmi,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
kdo nečtou noviny vůbec.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Ti, co čtou pouze z tabloidů, mají dvakrát častěji
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
negativní náhled na politiku
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
než ti, co nečtou žádné noviny.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Nejsou jen méně politicky angažovaní.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Oni konzumují média, která posilují
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
jejich negativní náhled na politiku,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
a tím pádem přispívají k fatalistickému a cynickému
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
postoji k demokracii a jejich roli v ní.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Není divu, že tento průzkum usoudil,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
že v tomto ohledu tisk a především tabloidy
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
zřejmě neplní důležitou roli,
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
kterou by v demokracii měly hrát.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Nemyslím, že by někdo v sále
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
vážně pochyboval o tomto pohledu.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Ale jestli mají v Hansard pravdu - a oni ji většinou mají -
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
tak máme v rukou velmi vážný problém,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
kterým bych se chtěl zabývat
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
příštích deset minut.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Od případu 'Paisley snail'
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
a obzvláště během posledního desetiletí
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
se rozvinulo mnoho uvažování
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
týkajících se povinnost péče, protože se tento pojem
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
vztahuje k počtu aspektů občanské společnosti.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Povinnost péče všeobecně vzniká,
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
když jedinec nebo skupina jedinců provádí činnost,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
která by mohla potenciálně poškodit druhého
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
buď fyzicky, mentálně nebo ekonomicky.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Je to hlavně zaměřené na obvyklé oblasti
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
jako je naše empatická reakce vůči dětem a mladým lidem,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
vůči osobním službám a starším a nemohoucím.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Jen zřídka nebo nikdy to zasahuje stejně důležité argumenty
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
týkající se křehkosti současného vládního systému
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
a zmínky, že poctivost, přesnost a nestrannost
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
jsou základy pro budování
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
a udržení informované,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
účastnické demokracie.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
A čím více nad tím přemýšlíte,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
tím podivnější to je.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Před pár lety mi bylo ctí
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
otevírat úplně novou školu
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
na severovýchodě Anglie.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Žáci školy ji přejmenovali na Academy 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Když jsem procházel jejich působivým
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
proskleným atriem,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
na stěně naproti mně
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
byl písmeny barvy ohně
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
vepsán slavný soudní příkaz Marca Aurelia:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
'Pokud to není pravda, neříkej to;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
pokud to není správné, nedělej to.'
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Hlavní učitel spatřil, jak na nápis zírám,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
a řekl: 'To je motto naší školy.'
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Na cestě vlakem zpět do Londýna
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
jsem nemohl nápis dostat z hlavy.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Uvažoval jsem, jestli nám opravdu mohlo trvat
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
více jak dva tisíce let, než jsme se dobrali
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
k jednoduché poznámce,
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
která popisuje nejmenší očekávání, jenž máme jeden k druhému?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Nepřišel čas, abychom rozvinuli
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
představu povinnosti péče
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
a rozšířili ji o péči
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
o naše sdílené a stále ohroženější demokratické hodnoty?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Koneckonců může absence povinnosti péče
04:38
within many professions
110
278342
1590
v rámci mnoha profesí
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
přispět k nařčení ze zanedbání
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
a opravdu může být v takovém případě příjemné pomyšlení,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
že ve skutečnosti zanedbáváme
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
zdraví našich vlastních společností
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
a hodnoty, které je nezbytně podepírají?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Mohl by někdo upřímně ve světle důkazů naznačit,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
že média, která Hansard tak silně odsoudil,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
se dostatečně vyhnula chování,
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
které by mohlo v budoucnosti
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
odůvodněně podkopat či dokonce poškodit
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
naše ze své podstaty křehké demokratické osídlení.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Teď přijdou ti, kteří budou tvrdit,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
že toto by se mohlo lehce zvrtnout ve formu
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
cenzury, ačkoli autocenzury,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
ale já takový argument neberu.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Musí být možné
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
vyrovnat svobodu projevu
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
s širšími morálními a společenskými odpovědnostmi.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Abych vám tento důvod objasnil, vezmu
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
si na pomoc příklad ze své kariéry filmaře.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Během své kariéry jsem nikdy nepřistoupil na to,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
že by měl filmař vytvářet díla,
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
která se pohybují mimo nebo nad tím,
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
co filmař považuje za slušný soubor hodnot
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
pro vlastní život, rodinu
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
a budoucnost společnosti, ve které všichni žijeme.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Budu pokračovat.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Zodpovědný filmař by nikdy neměl znehodnotit vlastní práci
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
do té míry, že by se stala méně než pravdivou
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
pro svět, ve kterém si on sám přeje žít.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Z mého pohledu jsou filmaři, novináři a dokonce bloggeři
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
povinní čelit společenským očekáváním,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
která vzcházejí z kombinace vlastní moci jejich média
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
a jejich vyvinutými profesionálními schopnostmi.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Tohle samozřejmě není nařízení,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
ale připadá mi to jako nevyhnutelná skutečnost
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
pro talentovaného filmaře, zodpovědného novináře a dokonce i bloggera.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Vždy bychom si měli pamatovat, že naše představa
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
osobní svobody a její partner, kreativní svoboda,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
jsou srovnatelně novými
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
v historii západní myšlenky.
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
Kvůli tomu jsou často podceňovány
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
a mohou být velmi rychle podkopány.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Je to lehce ztracená výhra.
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
Jakmile ji jednou ztratíme, vzdáme se jí,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
může být velmi, ale velmi těžké ji znovu získat.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
A její první obrannou linií
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
musí být naše vlastní standardy.
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
Ne ty, které pro nás prosazuje cenzura nebo legislativa.
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
Musí to být naše vlastní standardy a vlastní bezúhonnost.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Naše bezúhonnost, s jakou jednáme
06:51
with whom we work
162
411432
1548
s našim spolupracovníky,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
a naše standardy, s kterými jednáme v rámci společnosti.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Tyto naše standardy
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
musí být součástí udržitelné společenské agendy.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Jsou součástí kolektivní odpovědnosti.
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
Odpovědnost umělce nebo novináře
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
jednat s takovým světem, jaký doopravdy je.
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
A tohle na oplátku musí jít ruku v ruce
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
s odpovědností těch, kteří společnost řídí.
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
Měli by světu čelit
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
a ne být v pokušení zpronevěřit
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
příčiny jeho problémů.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Přesto, jak během posledních pár let
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
začalo být jasné,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
taková odpovědnost byla do velké míry
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
odvolána rozsáhlými oddíly médií.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
Důsledkem je příliš zjednodušená politika
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
protestujících stran v západním světě
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
a jejich výzva do jisté míry rozčarované,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
starší skupině lidí,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
a zároveň alespoň části mladých,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
ztělesněných apatií a posedlostí trivialitou,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
vzatých dohromady.
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
Tyto a obdobné současné odchylky
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
hrozí vymačkáním života
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
z aktivní, informované debaty a závazku.
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
Zdůrazňuji 'aktivní'.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Ti nejhorlivější ze svobodomyslných by mohli tvrdit,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
že kauza Donoghue vs Stevenson měla být smetena
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
ze soudního stolu a že Stevenson by nakonec skončil
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
s podnikáním, kdyby i nadále prodával zázvorové pivo s hlemýždi.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Ale myslím, že většina z nás uznává malou roli
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
státu ve vynucování povinnosti péče.
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
Klíčové slovo pro tento případ je 'rozumný'.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Soudci se musí ptát: Postarali se rozumně
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
a mohli rozumně předvídat
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
důsledky svých činů?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Daleko od označení arogantní státní moci
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
je malý test selského rozumu,
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
který bychom dle mého názoru měli aplikovat na ty v médiích,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
kdo koneckonců udávají náladu a obsah
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
pro velkou část naší demokratické rozmluvy.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Aby demokracie fungovala, je třeba
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
rozumných mužů a žen, kteří by věnovali čas porozumění a debatování
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
obtížných a někdy složitých problémů,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
a aby tak dělali v atmosféře, která usiluje
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
o takový typ porozumění, který vede
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
pokud ne k dohodě, tak alespoň k produktivnímu
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
a zpracovatelnému kompromisu.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Politika je o volbě.
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
V rámci této volby je politika o prioritách.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Je o smiřování konfliktních preferencí založených
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
kdekoliv a kdykoliv na faktu.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Ale pokud jsou samotná fakta zkreslená,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
řešení pravděpodobně dají vzniknout jen dalšímu konfliktu,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
který nutně přenese veškeré napětí
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
a tlak na společnost.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Média se musí rozhodnout:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Je jejich rolí rozvášnit
09:23
or to inform?
221
563613
2330
nebo informovat?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Protože nakonec se dostaneme ke kombinaci
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
důvěry a vedení.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Tento týden před padesáti lety pronesl John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
dva převratné projevy.
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
První o odzbrojení, druhý o občanských právech.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Po prvním následovala téměř okamžitě
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
smlouva o zákazu zkoušek jaderných zbraní
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
a druhý vedl k zákonu o občanských právech v roce 1964.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Obě události představovaly obří skok kupředu.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Dobře vedená a informovaná demokracie
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
může dokázat úžasné věci.
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
Musí ale existovat jeden předpoklad.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Musíme důvěřovat, že ti, kdo vykonávají tato rozhodnutí,
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
nejednají v zájmu sebe samých,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
ale v zájmu všech lidí.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Potřebujeme jasně stanovené možnosti
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
podložené fakty.
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
Ne těch pár mocných,
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
potenciálně manipulativních korporací
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
prosazujících vlastní, často omezené agendy.
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
Potřebujeme přesné, nepředpojaté informace,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
na jejichž základě si vytvoříme vlastní úsudek.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Pokud chceme našim dětem a dětem našich dětí
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
zajistit slušné, naplňující životy,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
potřebujeme uplatňovat povinnost péče
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
v co největší míře pro vibrující
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
a snad i trvající demokracii.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Děkuji vám mnohokrát za vaše vyslechnutí.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7