David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: Que se passe-t-il lorsque la priorité des médias est le profit ?

97,961 views

2014-02-10 ・ TED


New videos

David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: Que se passe-t-il lorsque la priorité des médias est le profit ?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Jonathan Pierrel
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
J'aimerais commencer, si possible,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
en racontant l'histoire de l'escargot de Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Le soir du 26 Août 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue a pris le train de Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
pour Paisley, à 10 km à l'est de la ville,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
où, au Café Wellmeadow,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
elle a mangé une crème glacée à l’Écossaise,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
un mélange de glace et de bière de gingembre
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
que son amie lui avait acheté.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
La bière de gingembre a été servie dans une bouteille en verre brun
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
étiquetée « D. Stevenson, Glen Lane, Paisley. »
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Elle prit un peu de crème glacée,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
mais lorsqu'elle a versé le reste de la bière de gingembre
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
dans son verre,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
un escargot en décomposition
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
est apparu à la surface de son verre.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Trois jours plus tard, elle a été admise
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
à un hôpital de Glasgow,
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
diagnostiquée d'une gastro-entérite
00:56
and shock.
19
56214
1953
et en état de choc.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Le procès de Donoghue contre Stevenson qui s'est déroulé par la suite
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
a établi un précédent juridique important :
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, le fabricant de la bière de gingembre,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
a été tenu d'un devoir de diligence
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
envers May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
malgré le fait qu'il n'existait aucun contrat entre eux,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
et, qu'en effet, ce n'était même pas elle qui avait acheté la boisson.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
L'un des juges, Lord Atkin, a décrit la situation comme cela :
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
« Vous devez faire attention d'éviter tout acte
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
pour lesquels vous savez qu'ils pourraient
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
probablement faire du mal à votre prochain. »
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
En effet, l'on peut se demander, sans ce devoir de diligence,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
combien de personnes auraient souffert
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
de gastro-entérite avant que Stevenson ne fasse faillite.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Gardez cette histoire de l'escargot de Paisley en tête,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
parce que c'est un principe important.
L'année dernière, la Société Hansard, une association caritative non-partisane,
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
qui cherche à renforcer la démocratie parlementaire
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
et encourager l'implication populaire dans la politique
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
a publié, avec leur audit annuel
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
d'engagement politique, une section additionnelle
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
dévouée entièrement à la politique et les médias.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Voici quelques observations plutôt déprimantes
01:58
from that survey.
43
118202
2008
provenant de cette enquête.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Les tabloïds ne promeuvent
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
absolument pas la citoyenneté politique de leurs lecteurs,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
comparés
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
à ceux qui ne lisent aucun journal.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Les gens ne lisant que des tabloïds sont deux fois plus susceptibles d'avoir
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
une vision négative de la politique
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
que ceux qui ne lisent pas de journaux.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Ils ne sont pas simplement moins engagés politiquement.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Ils consomment des médias qui renforcent
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
leur évaluation négative de la politique,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
contribuant donc à une attitude fataliste et cynique
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
envers la démocratie et le rôle qu'ils peuvent y avoir.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Ce n'est donc pas surprenant que ce rapport ait conclu que
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
la presse, et particulièrement les tabloïds,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
ne comprend pas l'importance
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
de son rôle dans notre démocratie.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
A mon avis, vous êtes
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
tous d'accord avec moi sur ce point.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Mais si Hansard a raison, -- et c'est souvent le cas --
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
on a vraiment un sérieux problème,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
un problème dont j'aimerais vous parler maintenant.
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Depuis l'escargot de Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
et surtout depuis quelques décennies,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
beaucoup de réflexion s'est développée
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
autour de la notion de devoir de diligence
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
en rapport avec de nombreux aspects de la société civile.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
En général, un devoir de diligence survient lorsqu'un individu
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ou un groupe d'individus entreprend une activité
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
qui a le potentiel de causer du tort à quelqu'un d'autre,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
physiquement, mentalement ou économiquement.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Cela concerne principalement des domaines évidents
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
comme notre réaction empathique face aux enfants et aux jeunes,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
aux membres de l'armée, aux personnes âgées et aux handicapés.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
C'est rarement étendu à des arguments tout aussi importants
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
sur la fragilité de notre système de gouvernement,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
aux notions d’honnêteté, d'exactitude et d'impartialité
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
fondamentales aux processus de construction
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
et d'intégration d'une démocratie
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
informée et participative.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Et plus vous y pensez,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
plus c'est étrange.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Il y a deux ans, j'ai eu le plaisir
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
d'ouvrir une toute nouvelle école
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
dans le nord-est de l'Angleterre.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Les étudiants l'ont renommée Academy 360.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Alors que je marchais dans leur atrium,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
impressionnant et recouvert de verre,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
devant moi, blasonné dans le mur
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
en lettres de feu
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
était écrit l'injonction de Marc Aurèle :
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
« Si ce n'est pas vrai, ne le dites pas ;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
si ce n'est pas juste, ne le faites pas. »
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Le directeur m'a vu la regarder,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
et a dit : « Oh, c'est la devise de notre école. »
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Dans le train qui me ramenait vers Londres,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
je n'arrivais pas à penser à autre chose.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Je me disais : « Nous a-t-il vraiment fallu
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
plus de 2 000 ans pour comprendre
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
cette notion toute simple
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
comme étant le minimum attendu les uns des autres? »
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
N'est-il pas temps que nous développions ce concept
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
de devoir de diligence
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
et que nous l'étendions pour inclure une attention
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
à nos valeurs démocratiques partagées et pourtant menacées ?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Après tout, l'absence d'un devoir de diligence
04:38
within many professions
110
278342
1590
dans beaucoup de professions
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
aboutit trop souvent à des accusations de négligence,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
et cela étant, pouvons-nous accepter l'idée
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
que l'on est de fait négligent
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
quant à la santé de nos sociétés
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
et les valeurs qui les soutiennent nécessairement ?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Quelqu'un suggère-t-il vraiment
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
que les mêmes médias que Hansard condamne ouvertement
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
ont fait suffisamment attention afin d'éviter de se comporter
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
de façon qui, ils devaient le savoir,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
allait miner voire même abîmer
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
notre démocratie fondamentalement fragile.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Il y a bien sur ceux qui vont dire
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
que ceci est simplement une forme
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
de censure, voire d'auto-censure,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
mais je n'y crois pas.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Il doit être possible
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
d'équilibrer la liberté d'expression
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
et des responsabilités morales et civiles plus larges.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Laissez-moi vous expliquer pourquoi en prenant comme exemple
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
ma carrière en tant que réalisateur.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Pendant cette carrière, je n'ai jamais accepté
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
qu'un réalisateur puisse
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
mettre son propre travail au dessus
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
de ses valeurs,
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
valeurs concernant sa vie, sa famille,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
et la société dans laquelle nous vivons tous.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
J'irai même plus loin.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Un réalisateur responsable ne devrait jamais dévaluer son travail
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
au point qu'il en devienne moins que bien
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
pour le monde dans lequel il aimerait lui-même vivre.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Pour moi, les réalisateurs, les journalistes et même les blogueurs,
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
doivent tous faire face aux attentes sociales
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
qui viennent en combinant le pouvoir intrinsèque de leur moyen de communication
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
et leurs compétences professionnelles rodées.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Bien sûr, ceci n'est pas obligatoire,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
mais pour le réalisateur talentueux et le journaliste responsable
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ou même le blogueur, ceci est pour moi inévitable.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Nous ne devrions jamais oublier que notre notion
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
de liberté individuelle, et évidemment de liberté créative,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
est plutôt récente
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
dans l'histoire des idées occidentales,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
et pour cette raison, est souvent sous-estimée
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
et peut rapidement être sapée.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
C'est un trophée facilement perdu,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
et une fois perdu, une fois abandonné,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
il peut être très, très difficile à retrouver.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Et sa première ligne de défense
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
se doit d'être notre propre sens moral et éthique,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
pas celui mis en place pour nous par un censeur ou un législateur,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
notre propre sens moral et éthique et notre propre intégrité.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Notre intégrité face aux gens avec qui
06:51
with whom we work
162
411432
1548
nous travaillons
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
et notre sens moral et éthique dans la société même.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Et notre sens moral
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
doit être en accord avec un agenda social durable.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Il doit faire partie d'une responsabilité collective,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
la responsabilité de l'artiste ou du journaliste
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
de s'impliquer dans le monde tel qu'il est,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
et ceci doit aussi aller de pair
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
avec la responsabilité de ceux qui nous gouvernent
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
d'affronter ce monde,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
sans être tenté de détourner
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
les causes de ses maux.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Pourtant, il est devenu clair que,
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
ces dernières années,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
cette responsabilité a largement
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
été abolie par une grande partie des médias.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
La conséquence étant que, dans le monde occidental,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
les politiques simplifiées des parties qui protestent
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
et leurs appels à la population
07:37
older demographic,
181
457268
1389
désenchantée et vieillissante,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
ainsi que l'apathie et l'obsession du futile
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
caractérisant une partie de la jeunesse,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
ensemble et avec d'autres aberrations
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
modernes similaires
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
menacent d'étouffer petit à petit
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
les débats et les engagements informés et actifs,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
et je souligne « actifs ».
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Les libertaires les plus passionnés pourront débattre
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
que Donoghue contre Stevenson aurait dû être jugé irrecevable
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
et que Stevenson aurait sans doute fait faillite
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
s'il avait continué à vendre de la bière de gingembre avec des escargots.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Mais la plupart d'entre nous, je pense, accepte que l'état décide
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
de mettre en vigueur un devoir de diligence,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
tant que ça reste raisonnable.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Les juges doivent se demander : « Ont-ils fait suffisamment attention
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
et auraient-ils pu raisonnablement prévoir
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
les conséquences de leurs actions ? »
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Ceci n'est pas un pouvoir de l'état autoritaire,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
c'est un test de bon sens raisonnable
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
que j'aimerais que l'on applique à ces médias
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
qui, après tout, donnent le ton et le contenu
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
d'une bonne partie de notre discours démocratique.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
La démocratie, pour pouvoir fonctionner, requiert que
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
des hommes et des femmes raisonnables prennent le temps de comprendre
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
et de débattre sur des sujets parfois complexes,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
dans une atmosphère qui permet
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
de promouvoir cette compréhension qui mène,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
si pas à un accord, au moins à un compromis
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
productif et réalisable.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
La politique est faite de choix,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
et dans ces choix, la politique est faite de priorités.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Elle est faite pour réconcilier des préférences contraires,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
où et quand c'est possible, en se basant sur des faits.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Mais si les faits eux-mêmes sont déformés,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
les solutions vont fort probablement créer plus de conflits,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
rajoutant encore plus de nervosité
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
et de tension sur la société.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Les médias doivent choisir :
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
attiser
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ou informer?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Parce qu'à la fin, il s'agit d'une combinaison
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
de confiance et de leadership.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Il y a cinquante ans cette semaine, le président John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
a fait deux discours historiques,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
le premier sur le désarmement et le deuxième sur les droits civils.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Le premier a mené presque immédiatement
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
au Traité interdisant les tests nucléaires,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
et le second a mené au Civil Rights Act de 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
les deux représentants de grandes avancées.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
La démocratie, bien menée et bien informée,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
peut accomplir de grandes choses,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
mais il y a une condition préalable.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Nous devons croire que ceux qui prennent les décisions
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
agissent pour le bien, non pas le leur,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
mais celui de toute la population.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Nous avons besoin de choix basés sur des faits,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
présentés clairement,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
pas ceux de quelques sociétés
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
puissantes et potentiellement manipulatrices
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
poursuivant leurs propres buts,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
mais basés sur une information précise et impartiale
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
avec laquelle on pourrait se faire ses propres opinions.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Si nous voulons donner une vie convenable et gratifiante
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
à nos enfants et aux enfants de nos enfants,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
nous devons exercer de la meilleure façon possible
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
ce devoir de diligence pour une démocratie
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
dynamique et si possible longue.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Merci beaucoup de m'avoir écouté.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7